Marcos 15

vaa (VAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ವ್ಹಾಣ್‌ಖ್ಹತ್ರೇಸ್ ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕರ್‌, ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೆ, ಮೋಟಿ ಸಬೆವಾಳು ಅಜು಼ ಶಾಣುಖ್ಹಾರು ಮಳಿನ್ ವಾತೆಕರಿಲೀನ್, ಯೇಸುನ ಭಂದೈನ್ ಲೀಜೈ಼ನ್, ಪಿಲಾತನ ಹಾತ್‌ಮ ದಿದು.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ, “ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೊ ರಾಜಾ಼ಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ವಖ್ಹತರ್.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 — ausente —
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಶಾತ್ಬಿ ಜವಾಬ್‌ ಕೋ ದಿದೋನಿ. ಅನ ದೇಖಿನ್ ಪಿಲಾತನೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಖಾದೊ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ಪಸ್ಕ ಪೂಜಾ಼ನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಕೋಂಡಿ ಘಾಲಿರಾಖಾತೆ ಅದ್ಮಿಮ, ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಕಿನ ಬೋಲಸ್ಕಿ ಇನ, ಭಾರ್‌ ಮ್ಹೇಲಾನಿ ಆದತ್ ಥು.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ತದೆ ಬರಬ್ಬ ಕರಿ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣೊ ಥೊ. ಕಲ್ಹಾಗಟ್‌ ಪಡಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಅದ್ಮಿನ ಮಾರಿನಾಖಿ ದೇಯಿತೆ ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಇನ ಧರಿನ್ ಕೋಂಡಿ ಘಾಲಿರಾಖ್ಯುಥು.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ತದೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಪಿಲಾತಕನ ಆಯಿ ಭರೈನ್, “ತುನೆ ಹಮೂನ ಕರ್ತೊ ಆಯೋತೆ ಇಮ್‌ ಕರ್‌” ಕರಿ ಗಿಂಗಾಯು.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ತದೆ ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕರ್‌ಖ್ಹಾರು, “ಬರಬ್ಬನಾಸ್ ಮ್ಹೇಲಿದೆ ಕರಿ ಬೋಲ್‌ನು” ಕರಿ ಅದ್ಮಿನ ಬೋಲಿದಿದು.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಇಮ್‍ಕತೊ, ತುಮೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೊ ರಾಜ಼ ಕರಿ ಬೋಲುಕರಾತೆ ಅನ, ಮೇ ಶಾತ್‌ ಕರ‍್ನು ಕರಿ ತುಮೆ ಬೋಲೋಸ್?” ಕರಿ ಪಾಛೊ಼ ಬೋಲ್ತಖ್ಹತರ್‌.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ಇವ್ಣೆ, “ಇನ ಶಿಲ್‌ಬೇಪರ್ ಮರಾವ್!” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲಾಲಗ್ಯು.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ, “ಶನ? ಅನೆ ಶನಿ ಗಲ್ತಿ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೆ, “ಇನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಮರಾವ್!” ಕರಿ ಅಜೂ಼ಬಿ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಬಳೇಳಿನ್‌ ಬೋಲ್ಯು.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಅದ್ಮಿನ ದಿಲ್ನ ಖ್ಹುಶಿ ಕರಾವ್ಣು ಕರಿ ಬರಬ್ಬಾನ ಇವ್ಣಖ್ಹಾಜೆ ಮ್ಹೇಲಿದಿದೊ. ಅಜು಼ ಯೇಸುನ ಮೇಕ್‌ನ ಕೊಳ್ಡೇಥಿ ಮರೈನ್ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ನಾಖಾನ ದಿದೊ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ಶಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಯೇಸುನ ಪಿಲಾತನಿ ಮಹೇಲ್‌ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆನಿ ಝ಼ಗೋಮ ಬುಲೈಲೀಜೈ಼ನ್, ದಂಡ್‌-ದಳ್‌ವಾಯಿನ ಎಕ್ಕದಮ್‌ ಬುಲಾಯು.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಶಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಯೇಸುನ ಲಾಲ್‌ಭಗ್ಮ ರಂಗ್ನು ಲುಂಗ್ಡು ಹೋಡೈನ್‌, ಕಾಟಾನಿ ಕಿರೀಟ್ನ ವಣಿನ್‌ ಇನ ಮಾಥಪರ್‌ ಘಾಲಿನ್,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 “ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ರಾಜ಼, ತುನ ಖ್ಹಲಾಮ್” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್,
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ಬೈತ್‌ನಿ ಲಾಕ್ಡಿಥಿ ಇನ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಪರ್ ಮಾರಿನ್, ಇನಪರ್ ಥೂಕಿನ್, ಇನಾಖ್ಹಾಮೆ ಢುಕ್‌ಣ್ಯಟೇಕಿನ್, ಆಡು ಪಡ್ಯು.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ಅಮ್ ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನಿ ನಕ್ಲೆ ಕಾಡಾನ ಬಾದ್‌ಮ ಯೋ ಲಾಲ್‌ಭಗ್ಮ ರಂಗ್‌ನ ಲುಂಗ್ಡಾನ ಕಾಡಿನಾಖಿದೀನ್ ಇನ ಲುಂಗ್ಡಾವ್‍ನಸ್ ಪಾಛು಼ ಫೇರೈನ್ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಮಾರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಬುಲೈಲಿ ಗಯು.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 ತದೆ ಖೇತರ್‌ಮಾಥು ಯೋಸ್ ವಾಟೆ ಉಳ್ಯಾವ್ತೊಥೋತೆ ಕುರೇನೆ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನೊ ಸೀಮೋನ್ನ, ಯೇಸುನಿ ಶಿಲ್‌ಬೆ ಪಾಡ್‌ಕರಿ ಶಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಜು಼ಲಮ್‌ ಕರ‍್ಯು. ಆ ಸೀಮೋನ್ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಅಜು಼ ರೂಫ ಕರಿ ಥಾತೆ ಇವ್ಣೊ ಬಾ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ಅಜು಼ ಯೇಸುನ ‘ಗೊಲ್ಗೊಥಾ’ ಕರಿ ಝ಼ಗೋಪರ್ ಬುಲೈಲಿ ಗಯು. ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕತೊ “ಖೋಪ್ರಿನಿ ಝ಼ಗೊ” ಕರಿ.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಇನ ರಕ್ತಬೋಳ ಮಳೈಹುಯು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್‌ನ ಪಿಯ್ಯಾನ ದಿದು. ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಪೀದೊಕೊಯ್ನಿ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಮಾರ‍್ಯು ಅಜು಼ ಇನ ಲುಂಗ್ಡಾವ಼್‌ಮ ಕೆಹು-ಕೆಹು, ಕಿನ-ಕಿನ ಜಾ಼ವ್ಣು ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ಚೀಟ್ ನಾಖಿನ್ ಇವ್ಣಾಮಸ್ ವಾಟ ಪಾಡಿಲಿದು.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಮಾರ‍್ಯೂತೆ ತದೆ ವ್ಹಾಣನ ನೌ ಘಂಟ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಥ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುಪರ್‌ ಲಗಾಡ್ಯುತೆ ಯೋ ಗಲ್ತಿನ ದೆಖಾವನಿ ಘೋಣಿ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಲೀಖಿರಾಖ್ಯುಥು. ಯೋ ಶಾತ್‌ಕತೊ, “ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೊ ರಾಜ಼” ಕರಿ.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ಯೇಸುನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಬೇ ಜ಼ಣ ಚೋ಼ರ್‌ನಾಬಿ ಲೈನ್‌ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣಾನ ಇನಿ ಖಾವಿ ಬಾಜೂ಼ಮ ಅಜು಼ ಬಿಜೇಕ್‌ ಜ಼ಣಾನ ಇನಿ ಡಾವಿ ಬಾಜೂ಼ಮ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಮಾರ‍್ಯು.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ಆ ವಚನ್ ಗ್ರೀಕ್‌ನು ಥೋಡು ವಚನ್ನು ಭಾಗ್‌ಮ ಛಾ಼,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ಹಿಜ್ಜಾ಼ಕರಿ ಜ಼ವ್‍ಕರ್ತುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಯೇಸುನಿ ನಕ್ಲೆ ಕಾಡ್ಯು: ಅಜು಼ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಠಶ್‌ಕಾವ್ತು ಹುಯಿನ್, “ಓಹೊ, ತೂ ಮಂದಿರ್‌ನ ಫೋಡಿನ್ ತೀನ್ ದನ್ಮ ಭಾಂದೀಶ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೋಥೊ!”
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ಹಮ್ಕೆ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್‌ಥು ಉತ್ರಿನ್ ಆವ್ ಅಜು಼ ತಾರು ತೂ ಬಚಾ಼ಡಿಲೆ!” ಕರಿ ಇನ ಚಿಂಘಾಯು.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ಇಮ್ಮಸ್ ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕರ್‌ಬಿ, ಮೋಶೆನಿ ವಚನ್‍ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೇ಼ಬಿ, “ಇನೆ ಬಿಜಾ಼ನ ಬಚಾ಼ಡ್ಯೊ; ಕತೋಬಿ ಇನು ಯೋಸ್ ಬಚಾ಼ಡಿಲ್ಯವಾನ ಕೋ ಹೊಯ್ನಿ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ನೊ ರಾಜ಼ ಹುಯಿರ‍್ಹೋತೆ ಆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಹಮ್ಕೆ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್‌ಥು ಉತ್ರಿನ್ ಆವಾದೆ! ಉತ್ರಿನ್ ಆಯೋತೊ ಹಮೆ ದೇಖಿನ್ ನಂಬ್‌ಶು” ಕರಿ ಏಕ್‌ಥಿಏಕ್‌ ಯೇಸುನಿ ನಕ್ಲೆ ಕಾಡಿನ್ ವಾತೆ ಬೋಲುಕರ್ತೂಥು.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ಧೊಪಾರ್‌ ಹುವ್ವಾದೀನ್ ಹಿಡಿ ದೇಖ್ಹ್‌ಪರ್ ಅಂಧಾರು ಢಪೈನ್, ತೀನ್ ಘಂಟತೋಡಿ ಇಮ್ಮಸ್‌ಥು.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ತೀನ್ ಘಂಟಾನ ಯೇಸು, “ಎಲೋಹಿ, ಎಲೋಹಿ ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ” ಅಮ್‌ಕತೊ, “ಮಾರೊ ದೇವ್, ಮಾರೊ ದೇವ್, ತೂ ಶನ ಮನ ಹಾತ್‌ ಮ್ಹೆಂದಿದೊ?” ಕರಿ ಜೋ಼ರ್‌ ಆವಾಜ಼್‌ಥಿ ಚಿಕ್‌ರ‍್ಯೊ.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ಖನ್ನೆ ಭಿಯ್ಯುಥೂತೆ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಅನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, “ಹಂದೇಖೊ, ಯೋ ಎಲೀಯನ ಚಿಕ್ರುಕರಾಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ತದೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೂತೆ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣು ನಾಶಿಜೈ಼ನ್, ಗುಂಜ಼್‌ನ ಖಾಟ ರಖ್ಹ್‌ಮ ಡುಬೈನ್, ಲಠ್ಠಾಕೇಡೆ ಅಟ್‌ಕೈನ್ ಯೇಸುನ ಪಿಯ್ಯಾನ ದೀನ್, “ಠೇರೊ! ಎಲೀಯ ಐನ್ ಅನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್‌ಥು ಉತ್ರಾವಸ್ ಶುಕಿ ದೇಖೆ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಜೋ಼ರೆಖ್ಹು ಚಿಕ್ರಿನ್ ಜಾನ್‌ ಮ್ಹೇಲ್ಯೊ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ತದೆ ಮೋಟಿ ಮಂದಿರ್‌ನೊ ಪಡ್‌ದೊ ಉಪ್ಪರ್‌ಥು ಹೇಟ್‌ತೋಡಿ ಫಾಟಿನ್, ಬೇ ಭಾಗ್‌ ಹುಯಿಗಯು.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ಯೇಸುನೆ ಆ ತರೀಕಾಥಿ ಜಾನ್‌ ಮ್ಹೇಲ್ಯೊತೆ ಇನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆಸ್ ಭಿಯೊಥೋತೆ ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನೊ ಮೋಟಾನೆ ದೇಖಿನ್, “ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಆ ಅದ್ಮಿ ದೇವ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ತದೆ ಖ್ಹಾಂಜ಼್ ಹುಯಿಗಯುಥು; ಅಜು಼ ಯೋ ದನ್ ಖ್ಹವಾರಾನೊ ದನ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ, ಕತೊ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ನ ಪೀಠೆನೊದನ್‌ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ತದೆ ಅರಿಮಥಾಯ ಗಾಮ್‌ನೊ ಯೋಸೇಫ ಕರಿ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣೊ ಘಟ್ ಜಾನ್‌ಥಿ ಪಿಲಾತಕನ ಐನ್, ಯೇಸುನ ಶರೀರ್‌ನ ಮನ ದೇ ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದೊ. ಆ ಯೋಸೇಫ ಮೋಟಿ ಸಭೆಮ ಘಣು ಮರ್ಯಾದಿನು ಅದ್ಮಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ ಅಜು಼ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯ ಕದೆ ಆವ್‍ಶೆಕರಿ ಜ಼ಪಿರ‍್ಹೋತೊ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸು ತದ್ದೇಸ್ ಮರಿಗಯೊ ಕರಿ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಆಶ್ಚರ್ಯಖಾದೊ. ಅಜು಼ ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನೊ ಮೋಟಾನ ಬುಲೈನ್, “ಯೋ ತದ್ದೇಸ್ ಮರಿಗಯೊಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಇನ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನ ಮೋಟಾಥಿ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ನ ಬಾದ್‌ಮ, ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ ಮುರ್ದಾನ ಯೋಸೇಫನ ದೆವಾಡ್ಯೊ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ಯೋಸೇಫನೆ ಘಣ ಮೋಲ್ನು ಲುಂಗ್ಡಾನ ಮೋಲ್ ಲೈನ್‌, ಯೇಸುನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್‌ಥು ಉತಾರಿನ್‌, ಯೋ ಲುಂಗ್ಡಾಥಿ ಇನ ಲಪೇಟಿನ್, ಬಂಡಾನಿ ಘವಿಮ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಯೋ ಘವೀನ ಬಾಕಲ್‌ನ ಮೋಟೊ ಬಂಡಾಥಿ ಮೂಚ್ಯೊ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ದೇಖುಕರ್‌ತಿಥಿಯೆ಼ತೆ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯ ಅಜು಼ ಯೋಸೆನಿ ಆಯ ಮರಿಯನೆ ಯೇಸುನ ಶರೀರ್‌ನ ಮ್ಹೇಲ್ಯುತೆ ಝ಼ಗೋನ ದೇಖಿಯೆ಼.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.