Lucas 20

vaa (VAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಏಕ್‌ ದನ್ನೆ ಯೇಸು ಮಂದಿರ್‌ಮ ಅದ್ಮಿನ ವಚನ್ನ ಬೊಲಿದೇತೊಹುಯಿನ್‌, ಸುವಾರ್ತೆನ ಬೋಲುಕರ್ತೊಥೋತೆ ತದೆ, ಮಹಾಯಾಜಕ, ಮೋಶೇನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೆ ಅಜು಼ ಶಾಣುಖ್ಹಾರು ಮಳಿನ್ ಯೇಸುಕನ ಆಯು.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ಅಜು಼ ಇವ್ಣೆ ಇನ, “ಹಮೂನ ಬೋಲ್! ಆ ಖ್ಹಾರು ಕರಾನ ತುನ ಶನಿ ಅದಿಕಾರ್ ಛಾ಼?ಅಮ್ನಿ ಹಕ್ ತುನ ಕೋಣ್ ದಿದು?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಮೇಬಿ ತುಮೂನ ಏಕ್‌ ಸವಾಲ್‌ ಫುಛಾ಼ವುಸ್‌. ಮನ ಬೋಲೊ,
3 Jesus respondeu:
4 ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದ್ಯವಾನಿ ಹಕ್‌, ಯೋಹಾನ್ನ ಪರಲೋಕ್‌ಥಿ ಆಯುಕಿ, ಅದ್ಮಿಥಿ ಆಯು? ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ತದೆ ಇವ್ಣೆ, “ಅಪ್ಣೆ ಶಾತ್‌ ಬೋಲಿಯೆ? ಪರ್‌ಲೋಕ್‌ಥು ಆಯು ಕರಿ ಅಪ್ಣೆ ಬೋಲ್ಯಾತೊ, ಇಮ್‍ಕತೊ, ತುಮೆ ಇನ ಶನ ನಂಬ್ಯಾಕೊಯ್ನಿ? ಕರಿ ಬೋಲ್‌ಶೆ.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ಅದ್ಮಿಥಿ ಆಯು ಕರಿ ಬೋಲ್ಯಾತೊ, ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಯೋಹಾನ ಪ್ರವಾದಿ ಕರಿ ನಂಬಿರಾಖ್ಯುತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಇವ್ಣೆ ಅಪ್ಣುನ ಬಂಡೊ ಫೇಕಿ ಮಾರ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಇವ್ಣ-ಇವ್ಣಾಮಸ್‌ ಬೋಲಿಲಿದು.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣೆ, “ಯೋ ಕಿಜ್ಗಾ಼ಥು ಆಯು ಕರಿ ಹಮೂನ ಮಾಲುಮ್‌ ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಜಾ಼ವಾಬ್‌ ದಿದು.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಆ ಖ್ಹಾರು ಖೆವಿ ಹಕ್‌ಥಿ ಕರುಸ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು, ಮೇಬಿ ತುಮೂನ ಕೋ ಬೋಲೂನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
8 E Jesus lhes disse:
9 ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುನೆ ಅದ್ಮಿಯೇನ ಏಕ್‌ ಮತ್ಲಬ್‌ನಿ ಖೇಣಿನ ಬೋಲ್ಯೊ. ಯೋ ಶಾತ್‌ಕತೊ, “ಏಕ್‌ ಅದ್ಮಿ, ಏಕ್‌ ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ಬಾಗ್‌ನ ಬಣೈನ್, ಇನ ವಾರ್‌ನ ದೀನ್, ಬಿಜೇ಼ಕ್‌ ದೇಖ್ಹ್‌ನ ಜೈ಼ನ್‌, ಘಣ ದನ್‌ತೋಡಿ ಹಿಜ಼್ಜಾಸ್‌ ಥೊ.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಡಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಆವಾದಿನ್, ಏಕ್‌ ಆಳ್‌ನ ವಾರ್‌ನ ದೀರಾಖ್ಯೊಥೋತೆ ಇವ್ಣಾಕನ ಮೋಕ್‌ಲ್ಯೊ. ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೆ ಇನ ಮಾರಿನ್, ಖಾಲಿಹಾತೆ ಮೋಕ್ಲಿದಿದು.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ತದೆ ಇನೆ ಬಿಜ್ಜೇಕ್‌ ಆಳ್‌ನ ಇವ್ಣಾಕನ ಮೋಕ್ಲಾಖ್ಹತರ್‌, ಇನಾಬಿ ಮಾರಿನ್, ಖ್ಹರಮ್‌ ಕಾಡೀನ್‌, ಖಾಲಿಹಾತೆ ಮೋಕ್ಲಿದಿದು.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 ತದೆ ಇನೆ ಬಿಜ್ಜೇಕ್‌ ಜ಼ಣಾನ ಮೋಕ್‌ಲ್ಯೊ; ಇವ್ಣೆ ಇನಾಬಿ ಫೋಡ ಹುವ್ವಾಎತ್ರೆ ಮಾರಿನ್, ಭಾರ್ ಫೇಕಿದಿದು.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ತದೆ ಯೋ ದ್ರಾಕ್ಷಿನೊ ಬಾಗ್‌ನೊ ಮಾಲಿಕ್‍ನೆ ಮೇ ಶಾತ್‌ಕರು? ಮಾರೊ ಲಾಡ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯಾನ ಮೋಕ್ಲುಸ್‌! ಇನಾತೋಬಿ ದೇಖಿನ್‌ ಮರ್ಯಾದಿ ದೇಸ್ಕಿ ಶುಕಿ! ಕರಿ ಸೋಚಿನ್ ಮೋಕ್‌ಲ್ಯೊ.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 ಕತೋಬಿ ಯೋ ವಾರ್‌ನ ಲೀರಾಖ್ಯೂಥೂತೆ ಇವ್ಣೆ ಇನ ದೇಖಿನ್‌, “ಆಸ್ ಮಾಲಿಕ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ. ಅನ ಮಾರಿನಾಖಿದಿಯ್ಯೆ, ತದೆ ಇನು ಶೊತ್ ಖ್ಹಾರು ಅಪ್ಣು ಹುಯಿಜಾ಼ಶೆ!” ಕರಿ ಏಕ್‌ಥಿ ಏಕ್‌ ಬೋಲಿಲಿದು.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ಅಜು಼ ಇನ ದ್ರಾಕ್ಷಿನ ಬಾಗ್‌ಮಾಥು ಭಾರ್ ಧಕೇಲಿನ್, ಮಾರಿನಾಕ್ಯು.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 “ಯೋ ಆಯಿನ್, ವಾರ್‌ನ ಲೀರಾಖ್ಯುಥೂತೆ, ಇವ್ಣುನ ಮಾರಿನಾಖಿನ್, ಇನ ದ್ರಾಕ್ಷಿನ ಬಾಗ್‌ನ ಬಿಜಾ಼ವ್ನ ದಿಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣುನ ದೇಖಿನ್ ಯೇಸುನೆ,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ಯೋ ಬಂಡಾಪರ್ ಪಡಾವಾಳು ಹರೇಕ್ ಜ಼ಣಾನ ಟುಕ್‌ಡಾ-ಟುಕ್‌ಡಾ ಕರಿನಾಕ್‌ಶೆ; ಅಜು಼ ಆ ಬಂಡೊ ಕಿನಾಪರ್ ಪಡ್‌ಶೇಕಿ, ಇನ ಬುಕ್‍ನು-ಬುಕ್‍ನು ಕರಿನಾಕ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ಮೋಶೇನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೆ ಅಜು಼ ಮಹಾಯಾಜಕ ಆ ವಾತೇವ್ನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಆ ಹಮಾರಿ ಬಾರೆಮಾಸ್‌, ಆ ಮತ್ಲಬ್‌ನಿ ಖೇಣಿನ ಬೋಲ್ಯೊ, ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿಲೀನ್, ಯೋಸ್‌ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಯೇಸುನ ಧರ್‌ನು ಕರಿ ಕರ‍್ಯು. ಕತೋಬಿ ಅದ್ಮಿನ ಡರ್‌ಥಿ ಇನ ಧರ‍್ಯು ಕೊಯ್ನಿ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ಅನ ಬಾದ್‌ಮ ಇವ್ಣೆ, ಯೇಸುನ ರೋಮ್‍ನು ಅಧಿಪತಿನಹಾತ್ಮ ಅಜು಼ ಇನಿ ಅದಿಕಾರಿನಾಬಿ ದೇವ್ಣು ಕರಿ ಸೋಚಿನ್, ಇನ ಧರ್‌ನು ಕರಿ ಜ಼ಪಾಲಗ್ಯು. ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ನೀತಿವಾಳಾನಿಮತ್‌ ನಾಟಕ್‍ಕರಾಸ್ತೆ ಥೋಡ ಜ಼ಣಾನ, ಯೇಸುನ ವಾತೇಮ ಖ್ಹಪ್‌ಡಾವ್ಣು ಕರಿ ಇನಾಕನ ಮೋಕ್‍ಲ್ಯು.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ಅವ್ಣೆ ಯೇಸುನ, “ಗುರು, ತೂ ಬರೊಬರ್‌ಥೀಸ್‌ ವಾತೆ ಬೋಲಾಸ್ ಅಜು಼ ವಚನ್‍ ಬೋಲಿದೇಸ್, ಕರಿ ಹಮೂನ ಮಾಲುಮ್‌. ತು ಕಿನಾಬಿ ಮ್ಹೋಡು,ದೇಖಿನ್‌, ವಾತೆ ಬೋಲಾಕೊಯ್ನಿ. ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನಿ ಬಾರೇಮಾನಿ ಖ್ಹಾಚಿನ್‌ ಅದ್ಮಿನ ಬೋಲಿ ವತಾಳಸ್‍ ಕರೀಬಿ ಹಮೂನ ಮಾಲುಮ್‌.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ಕೈಸರ್‌ನ ಶುಂಕ ಭಾಂದಾನು ನ್ಯಾವ್‌ಕಿಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಹಮೂನ ಬೋಲ್” ಕರಿ ಫುಛಾ಼ಯು.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ, ಇವ್ಣೆ ಇನ ವಾತೆಮ ಖ್ಹಪ್‌ಡವಾನ ಕರುಕರಸ್ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿಲೀನ್ ಇವ್ಣುನ,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “ಮನ ಏಕ್‌ ರೂಪಾನು ಬಿಲ್ಲು ವತಾಳೊ. ಇನಾಪರ್‌ ಕಿನು ನಾಮ್‌ಬಿ ರೂಪ್ ಛಾ಼?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ವಖ್ಹತರ್,
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣೆ, “ಇಮ್‍ಕತೊ, ಕೈಸರ್‌ನು ಶಾತ್‌ ಛಾ಼ಕಿ ಕೈಸರ್‌ನ ದೆವೊ, ಅಜು಼ ದೇವ್‌ನು ಶಾತ್‌ ಛಾ಼ಕಿ ಯೋ ದೇವ್ನ ದೆವೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಯೇಸುನ ವಾತೆಮ ಖ್ಹಪ್‌ಡವಾನ ಕೋಹುಯುನಿ, ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹೊಪ್‌ ಹುಯಿಗಯು ಅಜು಼ ಯೇಸುನೆ ದಿದೋತೆ ಜ಼ವಾಬ್‌ನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಆಶ್ಚರ್ಯ ಖಾದು.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ಅನ ಬಾದ್‌ಮ, ಮರವಾಳು ಪಾಛು಼ ಜಿವ್ತುಹುಯಿನ್ ಉಠಾಕೊಯ್ನಿ’ ಕರಿ ಬೋಲಾವಾಳು ಹುಯಿರ‍್ಹೂತೆ ಸದ್ದುಕಾಯವಾಳಾಮ, ಥೋಡ ಜ಼ಣ ಯೇಸುಕನ ಐನ್,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “ಗುರು, ‘ಮೋಟೊ ಭೈನ ಬಾವಣ್‍ ರ‍್ಹೀನ್ ಯೋ ಲಡ್ಕಾಕೊಂತೆ ಮರಿಗೋತೊ, ಇನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ಯೋ ಬಾವಣ್ಣ ಕರಿಲೀನ್ ಲಡ್ಕಾ ಪೈದಾ ಕರ‍್ನು ಅಜು಼ ಯೋ ಲಡ್ಕಾ ಮರ‍್ಯೋತೆ ಭೈನ ಲಡ್ಕಾ ಬೋಲೈಲಿಶೆ’ ಕರಿ ಮೋಶೆನೆ ಹಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಲೀಖಿರಾಖ್ಯೋಸ್‌ನಿ.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ಖ್ಹಾತ್‌ಜ಼ಣ ಭೈಯೆ ಥಾ. ಇವ್ಣಾಮ ಮೋಟೊ ಭೈನೆ ಬಾವಣ್‍ ಕರೀನ್, ಲಡ್ಕಾಕೊಂತೆ ಮರಿಗಯೊ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ಆ ಖ್ಹಾರಾನ ಬಾದ್‌ಮ ಯೋ ತಯೇಡಾಬಿ ಮರಿಗೈ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ಇಮ್‍ಕತೊ ಪಾಛು಼ ಜಿವ್ತುಹುಯಿನ್ ಉಟ್‍ಶೇತೆ ತದೆ, ಯೋ ತಯೇಡ ಖೆವಾನಿ ಬಾವಣ್‍ ಹುಯಿರ‍್ಹಿಶೆ? ಶನಕತೊ ಖ್ಹಾತೆ ಜ಼ಣಾಬಿ ಇನ ಕರಿಲಿದಾಥಾನಿ” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಆ ಜಗತ್‌ನು ತಯೇಡ ಪರ್ಖ್ಹಾ ವ್ಯಹಾ ಕರೀಲೆಸ್.
34 Jesus respondeu:
35 ಕತೋಬಿ ಮರಿಗಯೂತೆ ಇವ್ಣಾಮಾಥು ಪಾಛು಼ ಜಿವ್ತುಹುಯಿನ್ ಉಠಿ ಆವಾನ ಲ್ಹಾಯಕ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೂತೆ ಅಜು಼ ಆವ್‌ಶೇತೆ ಜ಼ಗ್‌ಮ ಜಿವ್‌ಶೇತೆ ತಯೇಡ ಪರ್ಖ್ಹಾ ವ್ಯಹಾ ಕರ್ಶೆ ಕೊಯ್ನಿ, ವ್ಯಹಾ ಕರಿಲಿಶೆಬಿ ಕೊಯ್ನಿ!
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ಇವ್ಣೆ ಅಜು಼ ಪಾಛು಼ ಮರ್‌ಶೆಸ್‌ಕೊಂತೆ, ದೇವ್‌ನು ದೂತರ್‌ನಿ ಘೋಣಿ ರ‍್ಹಿಶೆ. ಪಾಛು಼ ಜಿವ್ತುಹುಯಿನ್ ಉಠ್ಯೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಇವ್ಣೆ ದೇವ್ನ ಲಡ್ಕಾ ಹುಯಿರ‍್ಹಿಶೆ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ಮರವಾಳು ಜಿವ್ತುಹುಯಿನ್, ಉಟ್‍ಶೇತೆ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಮೋಶೇನೆ ಅಛ್ಛಿನಿತರ ವತಾಳಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ಬಳುಕರಾತೆ ಆಗ್‍ನಿ ಡಾಗ್‌ನಿ ಬಾರೇಮ ಲೀಖಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಪ್ರಭುನೆ, ‘ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನೊ ದೇವ್, ಇಸಾಕನೊ ದೇವ್, ಯಾಕೋಬನೊ ದೇವ್’ ಕರಿ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ಯೋ ಜಿವ್‌ತಾನೊ ದೇವ್ ಹುಯಿರೋಸ್, ಪಣ್ಕಿ ಮರ‍್ಯಾಹುಯಾನೊ ಕಾಹೆ, ಶನಕತೊ ಇನ ಡೋಳಾಮ ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹಾರು ಜಿವ್ತುಸ್ ಛಾ಼.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ಮೋಶೇನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು, “ಗುರು! ತು ಅಛ಼್ಛು ಜ಼ವಾಬ್‌ದಿದೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ಅನೇಥಿ ಇವ್ಣೆ, ಬಿಜು಼ ಶಾತ್ಬಿ ಯೇಸುನ ಪುಛಾ಼ವಾನ ಡರ‍್ಯು.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಕ್ರಿಸ್ತ ದಾವೀದ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ, ಕರಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಬೋಲಾಸ್ನಿ, ಯೋ ಕಿಮ್ ಉಶೆ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 ದಾವೀದಸ್‌ ಇನ ‘ಪ್ರಭು’ ಕರಿ ಬೋಲಿರಾಖಪರ್‌, ಕ್ರಿಸ್ತ ದಾವೀದ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕಿಮ್ ಉಶೆ? ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇನಿ ವಾತೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜು಼ಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ಮೋಶೇನು ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳು ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೇನಿ ಬಾರೇಮ ಹೊಷಾರ್‌ಥಿ ರ‍್ಹವೊ. ಲಾಂಬೊ ಝ಼ಗ್ಗೊ ಪೇರ‍್ಹಿಲೀನ್‌ ಹೈಕಡ್‌ ಹೀಕಡ್‌ ಫರಾವಾಳು, ದುಕಾನೇನಿ ಗಲ್ಲಿಮ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣ ಖ್ಹರಾವ್ಣಿ ಕರ‍್ನು ಕರಿ ಅಜು಼ ಸಭೆ ಭರಾವನು ಮಂದಿರ್‌ಮ ಪಹಿಲಿ ಝ಼ಗೋಪರ್‌ ಅಜು಼ ಮಿಝ್‍಼ವಾನೇನಿ ಝ಼ಗೋಮ ಅಛ್ಛಿ ಝ಼ಗೋಪರ್‌ ಬೇಖ್ಹ್‌ಣು ಕರಿ ಖಲಿ ಅಮ್ನಿಸ್ ಅಖ್ಹ್‌ ಕರಾವಾಳು ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ಅವ್ಣೆ ಮುಂಡಚ್ಚಿ ತಯೇಡಾವ್‌ನ ಘರ್‌ನ ಲೂಟಿನ್, ವತಾಳಿಲ್ಯಾವನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನ ಲಾಂಬಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರಾಸ್. ಅಥ್ರಾವ್ನ ಘಣಿ ನಿಶತ್‌ ಮಳ್‍ಶೆ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.