Lucas 16
vaa (VAA) vs ARIB
1 ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ ಬೋಲ್ಯೋಕಿ, “ಏಕ್ ಶೌಕಾರ್ ಅದ್ಮಿಥು. ಇನೆ, ಇನ ಧನ್-ದೌಲತ್ನ ದೇಖಿಲ್ಯವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಏಕ್ ಸೇವಕ್ನ ನೇಮಕ್ ಕರ್ಯೊಥೊ. ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್ಮ, ಯೋ ಶೌಕಾರ್ನ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಯೂಕಿ, ಯೋ ಸೇವಕ್ ಇನ ಯಜಮಾನ್ನ ಪೈಶಾಖ್ಹಾರು ಬರ್ಬಾತ್ ಕರುಕರಸ್ ಕರಿ.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 ತದೆ ಇನೆ ಸೇವಕ್ನ ಬುಲೈನ್, “ಆ ಶಾತ್? ಮೇ ತಾರಿ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಮ್ಜು಼ಕರೂಸ್ತೆ. ಮಾರಿ ಧನ್-ದೌಲತ್ನಿ ಬಾರೇಮಾನು ಖ್ಹಾರಿ ಇಶಾಬ್ನ ತೂ ಮನ ದೇ; ಅಜು಼ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ತೂ ಮಾರ ಘರ್ನೊಸೇವಕ ಹುಯಿರ್ಹೇವಾನ ಕೋ ಉಶೇನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 ಅಮ್ ರ್ಹೇವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಯೋ ಘರ್ನೊ ಸೇವಕ್ನೆ ಇನುಯೋಸ್, “ಮಾರೊ ಯಜಮಾನ್, ಮನ ಕಾಮ್ಮಾಥು ಕಾಡಿನಾಖಿದ್ಯವಾನ ಆಯೊ. ಮೇ ಶಾತ್ಕರು? ಖಾಡ್ ಖೋಂದಾನಾಬಿ ಮನ ಶಕತ್ಕೊಯ್ನಿ; ಧರಮ್ ಮಾಂಗಾನ ಮನ ಖ್ಹರಮ್ ಲಾಗಸ್.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 ಆ ಘರ್ನೊ ಸೇವಕ್ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಮನ ಕಾಮ್ಮಾಥು ಕಾಡಿನಾಖಿದ್ಯವಾನ ಬಾದ್ಮ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಮನ ಇವ್ಣ ಘರ್ಮ ಬುಲೈಲ್ಯವಾನಿಘೊಣಿ ಮೇ ಶಾತ್ಕರ್ನುಕರಿ ಮಾಲುಮ್ಪಡ್ಯು ಕರಿ ಸೋಚಿಲಿದೊ.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 ಅನ ಬಾದ್ಮ, ಇನೆ ಇನೊ ಯಜಮಾನ್ನ ಕರಜ಼್ ದೇವ್ಣುತೆ ಹರೇಕ್ನ ಇನೆ ಬುಲಾಯೊ. ಪಹಿಲೆವಾಳಾನ, ‘ತೂ ಮಾರ ಯಜಮಾನ್ನ ಕೆತ್ರು ಉಧಾರ್ ದೇವ್ಣು?’ ಕರಿ ಇನೆ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ತದೆ ಇನೆ, ‘ಖ್ಹೊ ತಿತ್ತಿ ತೇಲ್’ ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದೇತಾಖ್ಹತರ್, ತದೆ ಯೋ ಸೇವಕ್ನೆ, ‘ಆ ತಾರು ಕಾಗತ್ ಪಾಡೀನ್, ಒಗ್ಗಿಸ್ ಬೇಶಿನ್, ಅಡೈವಿಖ್ಹ್ ಕರಿ ಲೀಕ್’ ಕರಿ ಇನ ಬೋಲ್ಯೊ.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 ಅಜು಼ ಇನೆ ಬಿಜ್ಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನ, ‘ಮಾರ ಯಜಮಾನ್ನ, ತೂ ಕೆತ್ರು ದೇವ್ಣು?’ ಕರಿ ಇನೆ ಪುಛಾ಼ವಖ್ಹತರ್, ಇನೆ, ‘ಏಕ್ ಹಜಾ಼ರ್ ಪಲ್ಲೊ ಘವ್ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೆ ಇನೆ, ‘ಅಲ್ಲೆ, ತಾರು ಕಾಗತ್, ಅನಾಪರ್ ಆಟ್ ಖ್ಹೊ ಕರಿ ಲೀಖ್’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 ತದೆ ಇನ ಯಜಮಾನ್ನೆ ಅನಿ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಯೋ ಠಗಾರ್ಯೊ ಹುಯಿರೋತೆ ಘರ್ನೊಸೇವಕ್ನ, ‘ತುನೆ ಚಾ಼ತುರ್ನು ಕಾಮ್ ಕರ್ಯೊ’ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ಖ್ಹರಾಯೊ. ಶನಕತೊ, ಆ ಜಗತ್ನು ಅದ್ಮಿ ಇವ್ಣಿ ಬಾರೇಮ, ಉಜಾ಼ಖ್ಹ್ನು ರಾಜ್ಯನ ಅದ್ಮಿಥೀಬಿ ಚಾ಼ತುರ್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 ಯೇಸುನೆ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಬೋಲ್ಯೋಕಿ, “ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲುಸ್ಕಿ, ಆ ಜಗತ್ಮ ಠಗಾಯಿಹುಯಿ ಧನ್-ದೌಲತ್ಥಿ, ತುಮೆ ಖ್ಹಾರಾನ ದೋಸ್ತ್ ಕರಿಲೆವೊ, ಅಮ್ ಕರ್ಯಾತೊ, ತುಮಾರಕನ ಛಾ಼ತೆ ಖ್ಹಾರು ನಿಕ್ಳಿಗಯೂತೋಬಿ, ಹರ್ಹಮೇಶ ರ್ಹವಾನು ಘರ್ಮ ತುಮೂನ ಮಳೈಲಿಶೆ.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ಥೋಡಾಮ ವಿಶ್ವಾಸ್ಥಿ ರ್ಹವಾಳು, ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ಮಾಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ಥಿ ರ್ಹೇಸ್, ಕತೋಬಿ ಥೋಡಾಮಸ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ಕೊಂತೆ ಇವ್ಣೆ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ಮಾಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ಥಿ ರ್ಹೇಯ್ಕೊಯ್ನಿ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 ಅಮ್ ರ್ಹವಾಪರ್, ಜಗತ್ನೂಸ್ ಧನ್ ದೌಲತ್ನಿ ಬಾರೇಮ ತುಮೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ಕೊಂತೆ ರ್ಹಯಾತೊ, ಖ್ಹಾಚು಼ ಧನ್ ದೌಲತ್ನ ತುಮಾರ ಹಾತ್ಮ ಕೋಣ್ ದಿಶೆ?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ಬಿಜಾ಼ನಿ ಧನ್ ದೌಲತ್ನಿ ಬಾರೇಮ, ತುಮೆ ನಿಯಥ್ಥಿ ನಾ ರ್ಹಯಾತೊ, ತುಮಾರಿ ಧನ್ ದೌಲತ್ನ ತುಮೂನ ಕೋಣ್ ದಿಶೆ?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ಕೆಹೊ ಆಳ್ಬಿ ಬೇ ಯಜಮಾನ್ನ ಸೇವೆ ಕರಾನ ಕೋ ಹುವಾನಿ. ಯೋ ಏಕ್ನ ವಹೇರ್ ಕರೀನ್ ಬಿಜೇಕ್ನ ಪ್ಯಾರ್ ವತಾಳ್ಶೆ. ನತರ್ಕಿ ಏಕ್ಕನ ನಿಯ್ಯತ್ಥಿ ರ್ಹೀನ್, ಬಿಜೇಕ್ನ ಫಿಕ್ಕರ್ಕೊಕರ್ಷೇನಿ. ಇಮ್ಮಸ್, ತುಮೆ ದೇವ್ನಾಬಿ ಅಜು಼ ಪೈಶಾನ ಆ ಭೇನಿ ಸೇವೆ ಏಕ್ದಮ್ ಕರಾನ ಕೋ ಹುವಾನಿ.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 ಫರಿಸಾಯರ್ವಾಳು ಆ ಖ್ಹಾರಿ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಇವ್ಣುನ ಪೈಶಾನಿ ಲಾಲಚ್ಥೀತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಯೇಸುನ ನಕ್ಲೆ ಕಾಡ್ಯು.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ, ತುಮೆ ಬರೊಬರ್ ಕರಿ ವತಾಳಿಲೇಸ್; ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನೆ ತುಮಾರು ದಿಲ್ ಕಿಮ್ನು ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್. ಅದ್ಮಿನ ಡೋಳಾಮ ಘಣ ಮೋಟಾ ಕರಿ ಬೋಲೈಲೇಸ್ತೆ ಇವ್ಣೆ, ದೇವ್ನ ಡೋಳಾಮ ಗಲೀಜ಼್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ಮೋಶೇನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಅಜು಼ ಪ್ರವಾದಿಯೇನೆ ಲೀಖ್ಯೂತೆ ಯೋ ಖ್ಹಾರು ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದ್ಯವಾಳೊ ಯೋಹಾನತೋಡಿಸ್. ಅನ ಬಾದ್ಮ, ದೇವ್ನ ರಾಜ್ಯನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲಾವ್ಕರಾಸ್. ಅನಾಮ ತಮಾಮ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಜು಼ಲಮ್ಥಿ ಪೇಖ್ಹ್ಶೆ.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 ಆಬ್ಬಿ ಧರ್ತಿ ಮಟಿಜಾ಼ಶೆ, ಕತೋಬಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಮಹಿನು ಏಕ್ ಟಿಪ್ಕ್ಯುಬಿ ಜಿನುಕು ಮಟ್ಶೆ ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ಇನಿ ಬಾವಣ್ಣ ಮ್ಹೇಲಿನ್, ಬಿಜೇಕ್ನ ವ್ಯಹಾ ಕರಿಲ್ಯವಾಳು ಹರೇಕ್ಬಿ ವ್ಯಬಿಚಾರ್ ಕರಾವಾಳು ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್. ಬಾವ್ರಿ ಮ್ಹೆಂದಿದೋತೆ ತಯೇಡಾನ ವ್ಯಹಾ ಕರಿಲ್ಯವಾಳು ವ್ಯಬಿಚಾರ್ ಕರಾವಾಳು ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ಶೌಕಾರ್ ಥೊ. ಯೋ ಹರ್ಹಮೇಶ ಘಣಾಮೋಲ್ನು ರಾಯಿಜಾ಼ಮಣ್ಣ ರಂಗ್ನು ರೇಖ್ಹಮ್ನ ಲುಂಗ್ಡಾವ್ನ ಪೇರ್ಹಿಲೀನ್, ದನ್ರೋಜ಼್ ಘಣಿ ಅಕ್ಲಾಶ್ಥಿ ಜಿವ್ಣು ಚ಼ಲಾವ್ಕರ್ತೊಥೊ.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 ಇನ ಘರ್ನ ದರ್ವಾಜ಼ಕನ, ಲಾಜ಼ರ್ ಕರಿ ಧರಮ್ ಮಾಂಗವಾಳೊ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಪಡ್ಯೋಥೊ. ಅನು ಆಂಗ್ತನ್ ಅಖ್ಖುಸ್ ಫೋಡ-ಫುಂಗ್ಣಿಯೆ ಥು.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 ಯೋ ಶೌಕಾರ್ ಖೈನ್ ನಾಖಸ್ತೆ ವಿಠ್ಯು ಖಾಣುತೋಬಿ ಖೈನ್, ಭುಕ್ ಮಟೈಲೇವ್ಣು ಕರಿ ಥು. ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಕುತ್ರ್ಯಾ ಜಿನ್ಕುಬಿ ಇನು ಫೋಡಾವ್ನ ಚಾ಼ಟ್ತೂಥು.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 ಅಮ್ರ್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್ಮ, ಯೋ ಧರಮ್ ಮಾಂಗವಾಳೊ ಮರಿಗಯೊ. ತದೆ ಪರ್ಲೋಕ್ನು ದೂತರ್ ಆಯಿನ್, ಇನ ಪಳ್ಳಿ ಜೈ಼ನ್, ಅಬ್ರಹಾಮ್ನಿ ಛಾ಼ತಿನ ಚಿಕಾಯು. ಯೋ ಶೌಕಾರ್ಬಿ ಮರಿಗಯೊ, ಇನು ಮಖ್ಹಾಣ್ಯು ಕರ್ಯು.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ಯೋ ಪಾತಾಳ್ನ ಮಹಿ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿ ಪಡುಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಡೋಳ ಪಾಡೀನ್, ದೂರ್ಥೊ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನಾಬಿ ಇನಿ ಛಾ಼ತಿ ಚಿಕೈರ್ಹೋತೆ ಲಾಜ಼ರ್ನಾಬಿ ದೇಖ್ಯೊ.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 ತದೆ ಇನೆ, “ಬಾ, ಅಬ್ರಹಾಮ್! ಮಾರಪರ್ ಗೋರ್ ಕರೀನ್, ಲಾಜ಼ರ್ನ ಮೋಕಲ್. ಯೋ ಇನಿ ಅಂಗ್ಳಿನ ಪಾಣಿಮ ಡುಬೈನ್, ಮಾರಿ ಜೀಬ್ನ ಠಂಡು ಕರಾದೆ, ಶನಕತೊ ಆ ಆಗ್ಮ ಮೇ ಘಣು ಖ್ಹತುಕರೂಸ್” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲಿಲಿದೊ.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 ಕತೋಬಿ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನೆ ಇನ, “ಛಿಯ್ಯಾ, ತುನೆ ಆಖ್ಹ್ ಕರ್ಯೊತೆ ಖ್ಹಾರೀಸ್ ಖ್ಹುಶಿ, ತಾರಿ ಜಿ಼ಂದ್ಗೀಮ ತುನ ಮಳ್ಯು. ಇಮ್ಮಸ್, ಲಾಜ಼ರ್ನೆ ಲತಾಡ ಪಡ್ಯೊ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಯಾದ್ ಕರಿಲೆ. ಕತೋಬಿ ಹಮ್ಕೆ ಹಜ಼್ಜಾ ಅನ ಸಮಾಧಾನ್ ಛಾ಼, ಕತೋಬಿ ತುನ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿ ಮಳಿರ್ಹೀಸ್.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಹಮಾರ ಅಜು಼ ತುಮಾರ ಇಚ಼್ಮ ಏಕ್ ಮೋಟಿ ಖಾಡ್ ಛಾ಼. ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್, ಹೈಕಡ್ತು ತುಮಾರ ಭಣಿ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಕರ್ಯುತೋಬಿ, ಜಾ಼ವಾನ ಕೋ ಹುವಾನಿ ಅಜು಼ ಹೀಕಡ್ತು ಕೋಣ್ಬಿ ಉಲಾಂಗಿನ್ ಹಮಾರಕನ ಆವಾನ ಕೋ ಹುವಾನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 ತದೆ ಯೋ ಶೌಕಾರ್ನೆ, ‘ಬಾ ಅಬ್ರಹಾಮ್, ಮೇ ತುನ ಗಿಂಗಾವುಸ್, ಲಾಜ಼ರ್ನ ಮಾರ ಬಾನ ಘರೆ ಮೋಕಲ್ ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದೊ.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ಮನ ಪಾಚ಼್ ಭೈಯೇ ಛಾ಼. ಇವ್ಣೆತೋಬಿ ಆ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿನಿ ಝ಼ಗೋಪರ್ ನಾ ಆವ್ಣುತೆ ಇಮ್, ಲಾಜ಼ರ್ ಜೈ಼ನ್, ಇವ್ಣುನ ಝೇತಾವಾದೆ’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 ಕತೋಬಿ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನೆ, ‘ತಾರ ಭೈಯೇಕನ ಮೋಶೆ ಅಜು಼ ಪ್ರವಾದಿಯೇನು ಪುಸ್ತಕ ಖ್ಹಾರು ಛಾ಼, ಇವ್ಣೆ ಇನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ದೆ’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ತದೆ ಯೋ ಶೌಕಾರ್ನೆ, ‘ಬಾ ಅಬ್ರಹಾಮ್, ಇಮ್ಕಾಹೆ! ಮರ್ಯುಹುಯು ಕೋಣ್ತೋಬಿ ಏಕ್ ಜ಼ಣು ಪಾಛು಼ ಜಿವ್ತುಹುಯಿನ್, ಗಯೂತೊ, ಇವ್ಣೆ ದೇವ್ಭಣಿ ಫರ್ಶೆ’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 ಕತೋಬಿ ಅಬ್ರಹಾಮನೆ ಇನ, ‘ಇವ್ಣೆ ಮೋಶೇನು ಅಜು಼ ಪ್ರವಾದಿಯೇನೂಸ್ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯುನಾತೊ, ಮರ್ಯುಹುಯು ಏಕ್ ಜ಼ಣು ಜಿವ್ತುಹುಯಿನ್ ಉಠಿತೋಬಿ, ಇವ್ಣೆ ಮಾನ್ಶೆ ಕೊಯ್ನಿ’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.