Lucas 13

vaa (VAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಯೋಸ್ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೂತೆ ಥೋಡು ಜ಼ಣು, ಪಿಲಾತನೆ ಗಲಿಲಾಯವಾಳನು ಲ್ಹೋಯಿನ, ಇವ್ಣೆ ದೇವ್ನ ಬಲಿದಿದೂತೆ ಲ್ಹೋಯಿನ ಜೋ಼ಡೆ ಮಳಾಯೋತೆ ಬಾರೇಮ ಯೇಸುನ ಬೋಲ್ಯು.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಯೋ ಗಲಿಲಾಯವಾಳು ಇಮ್ನಿ ತರಿಕಾಥಿ ಮರ‍್ಯುತೆ ದೇಖಿನ್, ಇವ್ಣೆ ಬಿಜಾ಼ಖ್ಹಾರ ಗಲಿಲಾಯವಾಳಾಥೀಬಿ ಪಾಪಿ ಕರಿ ಸೋಚೋ಼ಸ್ಕಿ ಶು?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ಇಮ್‌ ನಾ ಸೋಚ್‌ನು! ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲುಸ್. ದೇವ್‌ಭಣಿ ಫರ‍್ಯನಾತೊ ತುಮೆಅಖ್ಖು ಇಮ್ಮಸ್ ನಾಶ್ ಹುಯಿಜಾ಼ಶು.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ಸಿಲೋಮ್‌ಮ ಊಚಿ ಭೀತ್ ಪಡೀನ್ ಮರ‍್ಯುತೆ ಯೋ ಅಠಾರ ಅದ್ಮಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಛಾ಼ತೆ ಬಿಜಾ಼ಖ್ಹಾರಾಸ್‌ ಅದ್ಮಿಥೀಬಿ ಅಪರಾದಿ ಕರಿ ಸೋಚೋ಼ಸ್ಕಿ ಶು?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ಇಮ್‌ ಕಾಹೆ! ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲುಸ್. ತುಮಾರು ಪಾಪ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ನಾ ಫರ‍್ಯಾತೊ, ತುಮೆಖ್ಹಾರುಬಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಮರ್‌ಶು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ಅನ ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುನೆ ಏಕ್‌ ಮತ್ಲಬ್‌ನಿ ಖೇಣಿನ ಬೋಲ್ಯೊ: ಯೋ ಶಾತ್‌ಕತೊ, “ಏಕ್‌ ಅದ್ಮಿನೆ ಇನು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ಬಾಗ್‌ಮ ಏಕ್‌ ಅಂಜೀರ್‌ನು ಝಾ಼ಡ್‌ಣ ಪಾಳಿರಾಖ್ಯೋಥೊ. ಏಕ್‌ ಹಲ್ಲ ಯೋ ಅದ್ಮಿ ಯೋ ಝಾ಼ಡಾಮ ಪಂಡು ಢೂಂಡ್‌ತುಹುಯಿನ್, ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಆಯು, ಕತೋಬಿ ಏಕ್‌ಬಿ ಮಳ್ಯುಕೊಯ್ನಿ.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 ತದೆ ಯೋ ಅದ್ಮಿ ಬಾಗ್‌ ದೇಖಿಲ್ಯವಾಳಾನ, “ಹಂದೇಕ್, ಮೇ ತೀನ್ ವರಖ್ಹ್‌ಥೋಬಿ ಆ ಅಂಜೀರ್‌ನ ಝಾ಼ಡಾಮ ಪಂಡು ಢೂಂಡ್ತೊ ಆಯೊ, ಕತೋಬಿ ಏಕ್‌ಬಿ ಮಳ್ಯುಕೊಯ್ನಿ. ಅನ ಕತ್ರಿ ನಾಕ್! ಅನೇಥಿ ಧರ್ತಿನ ಶನಖ್ಹಾಜೆ ಫಾಯಿದೊಕೊಂತೆ ಇಮ್‌ ಹೋಣು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ತೋಬಿ ಯೋ ಬಾಗ್‌ನ ದೇಖಿಲ್ಯವಾಳಾನೆ, “ಪ್ರಭು, ಆ ವರಖ್ಹ್‌ಬಿ ಅನ ಮ್ಹೆಂದೆ; ಎತ್ರಾಮ ಮೇ ಅನ ಅಶ್‌ಪಿಶ್‍ ಖೋಂದಿನ್, ಗೋಬರ್ ನಾಖುಸ್.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ಹಮ್ಕೆನ ವರ್‌ಖ್ಹೆತೋಬಿ ಅಂಜೀರ್‌ ಮ್ಹೇಲ್ಯೂತೊ ಮ್ಹೇಲಾದೆ, ನತರ್‌ಕಿ ಅನ ಕತ್ರಿ ನಾಖಿದಿಯೇಜಾ಼ಯಿ” ಕರಿ ಜ಼ವಾಬ್‌ದಿದೊ.
9 e, se der fruto,
10 ಏಕ್‌ ದನ್ನೆ ಸಬ್ಬತ್‌ಮ ಯೇಸು ಸಬೆ ಭರಾವಾನು ಮಂದಿರ್‌ಮ ವಚನ್ ಬೋಲಿದೆವ್‍ಕರ್ತೋಥೊ.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಅಠಾರ ವರಖ್ಹ್‌ಥು ಭೂತ್‌ ಧರೀನ್, ಆಂಗ್‌ತನ್‌ಮ ರೋಗ್‌ ಥೂತೆ ಏಕ್‌ ತಯೇಡ ಥಿ. ಇನು ಢೋಪ್‌ರು ಝು಼ಕಿರ‍್ಹೂಥು ಅಜು಼ ಇನ ಜ಼ರಾಬಿ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಉಪ್ಪರ್ ಪಾಡೀನ್, ಉಭು ಭೀರ‍್ಯಾವನ ಕೋ ಹೋತುಥೂನಿ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ಯೇಸುನೆ ಇನ ದೇಖಿನ್, ಖನ್ನೆ ಬುಲೈನ್ ಇನ, “ಬಾಯಿ, ತಾರ ರೋಗ್‌ಥಿ ತೂ ಛು಼ಟಿಗಿ!” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್,
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ಇನಾಪರ್ ಇನೊ ಹಾತ್‌ ಮ್ಹೇಲ್ಯೊ, ಮ್ಹೇಲ್‌ತಾಸ್‌ನ ಯೋ ಉಭು ಭೀರಿಗೈ ಅಜು಼ ಇನೆ ದೇವ್ನ ಸ್ತುತಿ ಕರಿ.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 ಕತೋಬಿ ಯೋ ಸಬೆ ಭರಾವಾನು ಮಂದಿರ್‌ನು ಅದಿಕಾರಿನೆ ಅನ ದೇಖಿನ್, ಸಬ್ಬತ್‌ ದನ್ಮ ಯೇಸುನೆ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ‍್ಯೋನಿ ಕರಿ ಬೋಲಿ ಇರಾದೊ ಖೈನ್, ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾರಾನ, “ಕಾಮ್ ಕರಾನ ಛೊ಼ ದನ್ ಛಾ಼, ಯೋ ದನೂಮ ಐನ್ ಅಛ್ಛು಼ ಕರೈಲೆವೊ; ಸಬ್ಬತ್‌ ದನ್ಮ ಪಣ್ಕಿ ನಕೊ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 ಯೋ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಪ್ರಭುನೆ ಇನ, “ತುಮೆ ಠಗಾರು ತುಮಾರಾಮ ಹರೇಕ್ ಜ಼ಣು ಸಬ್ಬತ್‌ ದನ್‌ಮಾಬಿ, ಇವ್ಣು ಢಾಂಡೊ ರ‍್ಹವೊ, ಗಧೇಡಾನ ರ‍್ಹವೊ ಕೋಠಾಮಾಥು ಛೋ಼ಡಿನ್, ಪಾಣಿ ಪಿಡಾವಾನಟೇಕೆ ಧರ್‌ಲಿ ಜಾ಼ಸ್‌ನಿ.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 ಇಮ್‍ಕತೊ, ಅಠಾರ ವರಖ್ಹ್‌ಥು ಶೈತಾನ್ನೆ ಭಾಂದಿರಾಖ್ಯೋತೆ, ಆ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನಿ ಪಿಳ್ಗಿವಾಳಿನ ಸಬ್ಬತ್‌ನ ದನ್ಮ ಭಂದಣ್‍ಮಾಥು ಛೋ಼ಡಾವ್‍ಣು ನಾಕಿಶು?” ಕರಿ ಜವಾಬ್‌ ದಿದೊ.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 ಯೇಸುನಿ ಆ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಯೇಸುನ ವಹೇರ್‌ ಕರಾವಾಳು ಖ್ಹಾರಾನ ಖ್ಹರಮ್‌ಲಾಗ್ಯು. ಕತೋಬಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಯೇಸುಥಿ ಹುಯೂತೆ ತಮಾಮ್‌ ಮಹಾನ್‍ ಕಾಮ್ನಟೇಕೆ ಖ್ಹುಶಿ ಕರ‍್ಯು.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ಯೇಸುನೆ ಪುಛಾ಼ಯೋಕಿ, “ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯ ಕಿನೀನಿಮತ್‌ ಛಾ಼? ಇನ ಮೇ ಶನೇಥಿ ಏಕ್‌ಕರು?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ಯೋ ರಾಯಿನ ದಾಣಾನಿ ಘೋಣಿ ಛಾ಼. ಏಕ್‌ ಅದ್ಮಿನೆ ಇನ ಲೀಜೈ಼ನ್ ಇನ ಖೇತರ್‌ಮ ಗಾಡ್ಯು. ತದೆ ಯೋ ಮೋಟುಹುಯಿನ್, ಝಾ಼ಡು ಹುಯು ಅಜು಼ ಆಬ್‍ಪರ್‌ ಉಡಾತೆ ಜಿನಾವರ್ ಖ್ಹಾರು ಆಯಿನ್, ಯೋ ಝಾ಼ಡಾನಿ ಡಾಳಿಯೆಪರ್ ಮ್ಹಾಳ ಭಾಂದಿಲಿದು.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ಯೇಸುನೆ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಪುಛಾ಼ಯೋಕಿ, “ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನ ಮೇ ಶನೇಥಿ ಏಕ್‌ಕರು?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 ಯೋ ಶೋಡಾನಿ ಘೋಣಿ ಛಾ಼. ಏಕ್‌ ತಯೇಡ ಇನ ಲೀಜೈ಼ನ್, ತೀನ್ ಶೇರ್ ಆಟಾಮ ಕಲೈನ್ ಮ್ಹೇಲಾಖ್ಹತರ್‌, ಯೋ ಆಟೊ ಖ್ಹಾರುಸ್‌ ಫುಗಿಆಯು.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ಯೇಸು ಹರೇಕ್ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಅಜು಼ ಗಾಮ್ಮ ವಚನ್ ಬೋಲಿದೇತೊಹುಯಿನ್‌, ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ಭಣಿ ವಳ್ಯೊಜಾ಼ತೋಥೊ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ತದೆ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣಾನೆ ಯೇಸುನ, “ಪ್ರಭು, ಥೋಡು ಅದ್ಮಿನಾಸ್ ರಕ್ಷಣೆ ಮಳ್‌ಶೇಕಿ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ಯೇಸುನೆ ಜವಾಬ್‌ ದಿದೋಕಿ, ನ್ಹಾನ ಬಾಕಲ್‌ ವಾಟೆಕರಿ ಮಹಿ ಜಾ಼ವಾನ ಕೋಶಿಶ್‌ ಕರೊ, ಶನಕತೊ ಘಣು ಅದ್ಮಿ ಮಹಿ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಕರಸ್, ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೊ ಹಾತ್‌ ಕೋಹುಯುನಿ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 ಘರ್‌ನೊ ಯಜಮಾನ್ ಉಠೀನ್, ಬಾಕಲ್‌ ಮೂಚಾ಼ನ ಬಾದ್‌ಮ, ತುಮೆ ಭಾರ್‌ಭೀರಿನ್, ಬಾಕಲ್‌ಪರ್ ಮಾರಿನ್, ‘ಪ್ರಭು, ಮಹಿ ಆವಾನ ಬಾಕಲ್ ಕಾಡ್! ಕರಿ ಬೋಲ್‌ಶು”. ತದೆ ಯೋ, ತುಮೆ ಕಿಜ್ಜಾ಼ವಾಳ ಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್ ಕೊಯ್ನಿ! ಕರಿ ಜವಾಬ್‌ ದಿಶೆ.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 ತದೆ ತುಮೆ, “ಹಮೆ ತಾರ ಜೋ಼ಡೆ ಖಾದಾಥ, ಪೀದಾಥ. ಹಮಾರಿ ಗಲ್ಲಿಯೇಮ ತುನೆ ಹಮೂನ ವಚನ್ ಬೋಲಿದಿದೋಥೊ ಕರಿ ಬೋಲ್‌ಶು”.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ತೋಬಿ ಯೋ ತುಮೂನ, “ತುಮೆ ಕೋಣ್‌ಕಿ, ಕಿಜ್ಜಾ಼ಥ ಐರ‍್ಹಾಸ್ಕಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್ ಕೊಯ್ನಿ! ಹಜ್ಜಾಥೊ ಹಟಿಜಾ಼ವೊ, ತುಮೆ ಖ್ಹಾರು ಖರಾಬ್ ಅದ್ಮಿ! ಕರಿ ಬೋಲ್‌ಶೆ.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 ಅಬ್ರಹಾಮ್, ಇಸಾಕ್, ಯಾಕೋಬ ಅಜು಼ ತಮಾಮ್‌ ಪ್ರವಾದಿ ಖ್ಹಾರು ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನ ಮಹಿ ರ‍್ಹಿಶೆ, ಕತೋಬಿ ತುಮೆ ಪಣ್ಕಿ ಭಾರ್‌ ರ‍್ಹಿಶು! ಅನ ದೇಖಿನ್ ಇವ್ಣೆ ರೊವ್‌ಶೆ ಅಜು಼ ಕರ್‌-ಕರ್‌ ದಾತ್‌ ಚಾ಼ವಾನು ಉಶೆ.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಪೂರ್ವ, ಪಶ್ಚಿಮ್, ಉತ್ತರ್ ಅಜು಼ ದಕ್ಷಿಣ್ ದಿಕ್‍ಥು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಐನ್, ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯಮ ಮಿಝ಼್‌ವಾನ್ ಖಾಣನ ಬೇಖ್ಹ್‌ಶೆ.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 ಹಮ್ಕೆ ಪಾಛ಼ಳ್ ಛಾ಼ತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು, ತದೆ ಅಗಾಡಿ ರ‍್ಹಿಶೆ, ಅಜು಼ ಹಮ್ಕೆ ಅಗಾಡಿ ಛಾ಼ತೆ ಖ್ಹಾರು, ತದೆ ಪಾಛ಼ಳ್ ರ‍್ಹಿಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ಯೋಸ್ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಫರಿಸಾಯರ್ ಯೇಸುಕನ ಐನ್, ತೂ ಹಜ್ಜಾಥೊ ಚ಼ಲ್ಯೊಜಾ಼! ಹೆರೋದ ತುನ ಮಾರಿನಾಕ್ಣು ಕರಿ ಛಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮೆ ಜೈ಼ನ್, ಆಜ಼್ ಅಜು಼ ಕಾಲ್ ಮೇ ಭೂತ್ ಕಾಡ್ತೊಹುಯಿನ್‌, ರೋಗ್‌ರಾಯೊನ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ್ತೊಹುಯಿನ್, ಪರ್‌ಶುನ ದನ್ನೆ ಮೇ ಮಾರು ಕಾಮ್ ಖತಮ್ ಕರ‍್ನು, ಕರಿ ಯೋ ನ್ಹೋರಿನ ಬೋಲೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 ತೋಬಿ ಆಜ಼್ ಅಜು಼ ಕಾಲ್, ಅಜು಼ ಪರ್‌ಶುನ ದನ್ನೆತೋಡಿ ಮೇ ಫರ್‌ವಾನು ಛಾ಼. ಪ್ರವಾದಿನ ಯೆರೂಸಲೇಮಸ್ ಪಣ್ಕಿ ಬಿಜಿ ಝ಼ಗೋಪರ್ ನಾ ಮಾರ‍್ನು.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌, ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ತೂ, ಪ್ರವಾದಿ ಖ್ಹಾರಾನೊ ಜಾನ್‌ ಕಾಡಾವಾಳಿ. ದೇವ್ನೆ ತಾರಕನ ಮೋಕ್‌ಲ್ಯೊತೆ ಖ್ಹಾರಸ್ನ, ಬಂಡೊ ಫೇಕಿನ್ ಮಾರವಾಳಿ, ಮುರ್‌ಗಿ ಇನ ಚೇಲ್ಕಾನ ಇನಿ ಪಾಖ್ಡಿಯೆಮ ಪೆಖ್ಹಾಡಿಲೇಯಿತೆ ಇಮ್‌, ತಾರ ಲಡ್ಕಾವ್ನ ಮೇ ಪೆಖ್ಹಾಡಿಲೇವ್ಣು ಕರಿ ಮನ ಕೆತ್ರಿಕ್ಕಿಹಲ್ಲ ಮನ್‍ಹುಯು, ಕತೋಬಿ ತುನೆ ಅಮ್ ಕರಾನ ಮ್ಹೇಲಿಕೊಯ್ನಿ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ಹಂದೇಕ್ ತಾರಿ ಮಂದಿರ್‌ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಪಡಿಜಾ಼ಶೆ. ‘ಪ್ರಭುನ ನಾಮ್‌ಪರ್‌ ಆವಾಳಾನ ಆಶೀರ್ವಾದ್‌ ಹುವಾದೆ’ ಕರಿ ತುಮೆ ಬೋಲಾತೋಡಿ, ತುಮೆ ಮನ ದೇಕ್‌ಶುಸ್ ಕೊಯ್ನಿ, ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.