Lucas 12

vaa (VAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಎತ್ರಾಸ್‌ಮ ಹಜಾ಼ರೊ ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್ ಉಪ್ರಾಥಾಳಿ ಪಡ್ತುಹುಯಿನ್‍, ಎಕ್ಟು ಹುಯು. ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಪಹಿಲೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ, “ಫರಿಸಾಯನು ಶೋಡನು ಆಟಾನಿ ಬಾರೇಮ ಕತೊ, ಇವ್ಣೆ ಠಗಾವನಿ ಬಾರೇಮ ಜ಼ತನ್‌ಥಿ ರ‍್ಹವೊ,
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ಲಪೈರ‍್ಹುತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್‌ ಭಾರ್‌ ದೆಖಾವ್‌ಶೆ, ಖ್ಹಾರಿಸ್ ಖ್ಹಾಚಿ ವಾತೆ ಭಾರ್‌ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್‌ಶೆ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್, ತುಮೆ ಅಂಧಾರಾಮ ಬೋಲ್ಯಾತೆ ಯೋ ಖ್ಹಾರು, ದನ್ನು ಉಜಾ಼ಳಾಮ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ವ್‌ಶೆ, ಅಜು಼ ಕೋಣಮ ಲಪೀನ್, ಕಾನ್‌ಮ ಶಿಕಾಡಿ ಬೋಲಾಸ್ತೆ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ವಾತೆ ಘರ್‌ನ ಛ಼ತ್‍ಪರ್‌ಥು ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ವ್‌ಶೆ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “ಮಾರ ದೋಸ್ ಹುಯಿರ‍್ಹಾತೆ ತುಮೂನ, ಮೇ ಬೋಲುಸ್ಕಿ, ಶರೀರ್‌ನ ಮರ್‌ನಾಖಿನ್, ಇನೇಥಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಶಾತ್ಬಿ ಕರಾಕೊಂತೆ ಇವ್ಣುನ ದೇಖಿನ್, ನಕೊ ಡರ್‌ಶು.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 ಕತೋಬಿ ತುಮೆ ಕಿನ ದೇಖಿನ್ ಡರ‍್ನು ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲಿದೆವುಸ್‍, ಮರಿಜಾ಼ವನ ಬಾದ್‌ಮ, ನರಕ್ಮ ನಾಖಾನಿ ಅದಿಕಾರ್ ರ‍್ಹವಾಳೊ ದೇವ್ನ ದೇಖಿನ್ ಡರೊ. ಓಹೊ, ಇನ ಎಕ್ಕಸ್ ಜ಼ಣಾಥಿ ತುಮೆ ಡರ‍್ನೂತೆ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ಪಾಚ಼್ ಚು಼ರಕ್‌ಲಿಯೇನ ಬೇಕಾಖ್ಹ್‌ನ ವೇಚಾ಼ಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು? ತೋಬಿ, ಇನಾಮಾಥು ಏಕ್‌ನಾಬಿ ದೇವ್ ಭೈಕಕೊಯ್ನಿ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ತುಮಾರೊ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಾನೊ ಕೇಖ್ಹ್‌ ಜಿನ್‌ಕುಬಿ ಗಣೈರ‍್ಹೂಸ್‌. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಡರೊ ನಕೊ, ಕೈಏಕ್ಕಿ ಚು಼ರಕ್‌ಲಿಯೇಥೀಬಿ ತುಮೇಸ್ ಘಣ ಮೋಲ್‌ವಾಳ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಸ್‌!
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲಸ್ಕಿ, ಕೋಣ್ ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಯೋ ಮಾರವಾಳೊಕರಿ ಮಾನಿಲೇಸ್ಕಿ, ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೋಬಿ, ದೇವ್‌ನು ದೂತರ್‌ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಯೋ ಮಾರವಾಳೊಕರಿ ಮಾನಿಲಿಶೆ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ಕತೋಬಿ ಕೋಣ್ ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಯೋ ಮಾರವಾಳೊ ಕಾಹೆಕರಿ ಬೋಲಸ್ಕಿ, ಇನ ಮೇಬಿ ಮಾರ ದೇವ್ನ ದೂತರ್‌ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ, ಯೋ ಮಾರ ಭಣಿವಾಳೊ ಕಾಹೆಕರಿ ಬೋಲಿಶ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯಾಪರ್ ಶಾತ್‌ತೋಬಿ ಗಲತ್‌ ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೂತೊ, ಇವ್ಣುನ ಮಾಪಿ ಮಳ್‌ಶೆ; ಕತೋಬಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿರೋದ್ ಖರಾಬ್ ಬೋಲವಾಳಾನ ಮಾಪಿಕೊಯ್ನಿ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “ಇವ್ಣೆ ತುಮೂನ, ಸಭೆ ಭರಾವನು ಮಂದಿರ್‌ಮ ರ‍್ಹವೊ, ಅದಿಕಾರಿಕನ ರ‍್ಹವೊ, ರಾಜ್ಯಪಾಲ್‌ಕನ ರ‍್ಹವೊ, ರಾಜ಼್‌ಭಾರ್‌ ಚ಼ಲಾವವಾಳ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ರ‍್ಹವೊ ಖೇಚಿಲಿಗಯೂತೆ, ಇವ್ಣುನ ಶಾತ್‌ ಜವಾಬ್‌ ದೇವ್ಣು, ಕಿಮ್ ಬೋಲ್ನುಕರಿ ವೇಚ಼್‌ಣೆ ನಕೊ ಕರ್ಶು.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ಶನಕತೊ ಯೋ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ತುಮೆ ಶಾತ್‌ ಬೋಲ್ನುಕರಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾಸ್‌ ತುಮೂನ ಬೋಲಿದಿಶೆ.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ಮಾಥು ಏಕ್‌ ಜ಼ಣು ಯೇಸುನ, “ಗುರು, ಮರಿಗಯೋತೆ ಹಮಾರ ಬಾನಿ ಆಸ್ತಿನ ಭಾಗ್‌ಪಾಡಿ ದ್ಯವಾದೆಕರಿ ಮಾರ ಮೋಟ ಭೈನ ಬೋಲ್’ ಕರಿ ಬೋಲಖ್ಹತರ್‌,
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಅಲಾ ದೋಸ್, ನಯ್ಯೊಹುಯಿನ್ ರ‍್ಹವೊ ನತರ್‌ಕಿ ಆಸ್ತಿನ ಭಾಗ್‍ಪಾಡವಾಳೊ ಹುಯಿನ್ ರ‍್ಹವೊ, ಮನ ತುಮಾರ ಭೇ ಜ಼ಣಾಪರ್ ನೇಮಕ್ ಕರ‍್ಯುತೆ ಕೋಣ್?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 ಅಜು಼ ಹಿಜ಼್ಜಾಥೂತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್‌ ಅದ್ಮಿನ, “ಜ಼ತನ್‌ಥಿ ರ‍್ಹವೊ ಅಜು಼ ಹರೇಕ್ ತರ‍್ಹಾನು ಲಾಲಚ್‌ಥಿ ದೂರ್ ರ‍್ಹವಾನಿಮತ್ ತುಮಾರು ತುಮೆ ಬರಾಬರ್‌ಥಿ ದೇಖಿಲೆವೊ. ಶನಕತೊ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣಾನ ಕೆತ್ರು ಧನ್‌-ದೌಲತ್ ರ‍್ಹಯುತೋಬಿ, ಯೋ ದೌಲತ್‌ ಇನ ಜಾನ್ನ ಆಧಾರ್ ಕೋ ಹುವಾನಿ.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 ಅನ ಬಾದ್‌ಮ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ ಏಕ್‌ ಮತ್ಲಬ್‌ನಿ ಖೇಣಿನ ಬೋಲ್ಯೊ: ಏಕ್‌ ಶೌಕಾರ್ ಅದ್ಮಿ ಥೂ. ಏಕ್‌ ಹಲ್ಲ ಇನಿ ಜ಼ಮೀನ್‌ಮ ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಅನಾಜ಼್ ಪಿಕ್ಯು.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 ತದೆ ಯೋ ಇನ ಮನ್‌ಮ, ‘ಮೇ ಶಾತ್‌ಕರು? ಮಾರು ಅನಾಜ಼್ ಅಖ್ಖು ಭರಿನ್ ಮ್ಹೇಲಾನ ಝ಼ಗೊ ಕೊಯ್ನಿನಿ!’ ಕರಿ ಸೋಚಿನ್,
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ‘ಮೇ ಏಕ್‌ ಕಾಮ್ ಕರುಸ್; ಮಾರಿ ಕಣ್ಗೀನ ಫೋಡೈನ್, ಇನೇಥಿಬಿ ಮೋಟಿ ಕಣ್ಗಿನ ಭಂದೈನ್, ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಮಾರು ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಅನಾಜ಼್‌ನ ಅಜು಼ ಬಿಜು಼ ಖ್ಹಾರೂಸ್ ರಾಛಾ಼ನ ಮ್ಹೇಲುಸ್’
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 ಬಾದ್‌ಮ ಮಾರು ಮೇ, ಹೇ ಜಾನ್‌, ಕೆತ್ರಾಸ್ಕಿ ವರಖ್ಹ್ ಬೇಶಿನ್ ಖಾವಯೆತ್ರು ಅನಾಜ಼್ ತಾರಕನ ಪಡ್ಯೂಸ್. ಅರಾಮ್ ಕರಿಲೆ, ಖೈಪೀನ್ ಖ್ಹುಶಿ ಕರ್‌’ ಕರಿ ಇನು ಯೋಸ್ ಬೋಲಿಲಿದೊ.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 ಕತೋಬಿ ದೇವ್ ಇನ, “ಬಿಣ್‍ಅಕ್ಲಿ, ಆ ರಾತೇಸ್ ತಾರ ಜಾನ್ನ ಕಾಡಿಲಿಶೆ; ತದೆ ತುನೆ ತಾರಖ್ಹಾಜೆ ಜ಼ಮಾಕರೀನ್ ಮ್ಹೇಲಿರಾಖ್ಯೊತೆ ಯೋ ಖ್ಹಾರು ಕಿನ ಉಶೆ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋಸ್‌, ಧನ್‌-ದೌಲತ್‌ನ ಜ಼ಮಕರಿಲ್ಯವಾಳಾನಿ ಹಾಲ್‌ಬಿ ಅಮ್ಮಸ್, ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನ ಡೋಳಾಮ ಇವ್ಣೆ ಶೌಕಾರ್ ಕಾಹೆ.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ಅಜು಼ ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ, “ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲುಸ್ಕಿ, ಜಿವಿರ‍್ಹವಾನಟೇಕೆ ಶಾತ್ ಖಾಣು ಖಾಶುಕರಿ ರ‍್ಹವೊ, ನತರ್‌ಕಿ ಶರೀರ್‌ನ ಪೆರ‍್ಹಾನ ಲುಂಗ್ಡಾವ್‍ನಟೇಕೆ ರ‍್ಹವೊ ವೇಚ಼್‌ಣೆ ನಕೊ ಕರೊ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 ಖಾಣಥೀಬಿ ಜಾನ್‌, ಅಜು಼ ಲುಂಗ್ಡಾವ್‌ಥೀಬಿ ಶರೀರ್ ಮಹಾನ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 ಕಾಂಗಣ್ಣ ಅಖ್ಖು ದೇಖೊ, ಯೋ ಪಿಕಾವಕೊಯ್ನಿ ವ್ಹಾಡಾಬಿ ಕೊಯ್ನಿ; ಇವ್ಣುನ ಜ಼ಮಕರಾನು ಘರ್‌ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ, ಕಣ್ಗಿಬಿ ಕೊಯ್ನಿ; ಇಮ್‌ ರ‍್ಹಯುತೋಬಿ, ದೇವ್ ಇವ್ಣುನ ಖಡೈನ್ ಪಾಳಸ್. ಉಡಂತು ಜಿನಾವರ್‌ಥೀಬಿ ತುಮೆ ಕೆತ್ರೇಕ್ಕಿ ಊಚ಼ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಸ್.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 ಅನಿ ಬಾರೇಮ ವೇಚ಼್‌ಣೆ ಕರಾಥಿ, ತುಮಾರಿ ಉಂಬರ್ ಭಡಾವನ ಕೀನೇಥಿಬಿ ಉಶೇಕಿ ಶು?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ನ್ಹನ್ನಾನು ಕಾಮ್ ಕರಾನಸ್‍ ತುಮಾರ ಹಾತೆ ಕೋ ಹುವ್ವಾನಿತೆ, ಮೋಟು-ಮೋಟು ಕಾಮ್ನಿ ಬಾರೇಮ ತುಮೆ ಶನ ವೇಚ಼್‌ಣೆ ಕರೊಸ್ತೆ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ಜ಼ಂಗ್‍ಳಿಫೂಲ್‍ ಫುಟಾಸ್ತೆ ತರಿಕಾನ ದೇಖೊ; ಯೊ ಮ್ಹಿನತ್ ಕರಕೊಯ್ನಿ ಅಜು಼ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಲುಂಗ್ಡಾವ್‍ನಾಬಿ ಶಿವಿಲೆಯಿಕೋಯ್ನಿ. ತೋಬಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲುಸ್ಕಿ, ರಾಜ಼ ಸೊಲೊಮೋನ್ನಾಬಿ, ಇನಾಕನ ಥೂತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್‌ ಖ್ಹೋನ್ನುಖ್ಹರಪ್‌ ಅಜು಼ ರಾಜಾ಼ನು ಪೇರ್‌ವಾಖ್ಹ್‌ನ ಫೇರ‍್ಯೊತೋಬಿ, ಆ ಫೂಲ್‌ಮ ಏಕ್‌ನ ಛಾ಼ತೆ ಶನ್‌ಗಾರ್ ಇನ ಕೋ ಥೂನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ಅಲಾ, ದರ್ರಾಶಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‍ವಾಳ, ಹಮ್ಕೆರ‍್ಹೀನ್ ಕಾಲೆ ಚು಼ಲ್ಹಾಮ ಬಳಿಜಾ಼ವಾನ ಜ಼ಂಗ್‌ಳಿ ಘಾಖ್ಹ್‌ನ ದೇವ್ ಅಮ್‍ ಪೇರ‍್ಹಾಯೋತೊ ಅನೇಥಿಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ತುನ ಹೊಢೈಫೆರಾವ್‍ಶೆ.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಶಾತ್‌ ಖಾಣು? ಶಾತ್‌ ಪೀಣು? ಕರಿ ಬೋಲಿನ್, ಕದೇಬಿ ಸೋಚ಼್‌ತಾಹುಯಿನ್‌, ಪಸ್ತಾವೊ ನಕೊ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 ಅನಿ ಖ್ಹಾರಿ ಬಾರೇಮ, ಆ ಜಗತ್‍ನುಅದ್ಮಿ ಕದೇಬಿ ಪಸ್ತಾವಸ್. ಆ ಅಖ್ಖು, ತುಮೂನ ಜ಼ರೂರತ್ ಛಾ಼ಕರಿ ಪರಲೋಕ್‌ನೊ ತುಮಾರ ಬಾನ ಮಾಲುಮ್‌.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 ಅನಬದಲ್, ದೇವ್ನು ರಾಜ್ಯನಖ್ಹಾಜೆ ತರ್ಖ್ಹೊ, ತದೆ ಆ ಖ್ಹಾರು ಯೋಸ್‌ ತುಮೂನ ದಿಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “ನ್ಹಾನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌, ಡರ್‌ನಕೊ; ಯೋ ರಾಜ್ಯನ ತುಮೂನ ದ್ಯವಾನ ತುಮಾರೊ ಬಾನ ಖ್ಹುಶಿ ಛಾ಼.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ತುಮಾರಕನ ಛಾ಼ತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್‌ ವೇಚಿನ್, ಆವಸ್ತೆ ಪೈಶಾನ ಗೋರ್‌-ಗರೀಬ್‌ನ ದೇವೊ. ತುಮಾರಕನ ಫಾಟಕೊಂತೆ ಚ಼ಂಚಿಯೇನ ಕರಿಲೆವೊ, ಪರ್‌ಲೋಕ್‌ಮ ಕಮ್ ಹುವಾಕೊಂತೆ ಶೊತ್ನ ಜ಼ಮಕರಿಲೇವೊ, ಕೆಹೊ ಚೋ಼ರ್‌ಬಿ ಇನ ಖನ್ನೆ ಆವಾನ ಕೋ ಆವಾನಿ ಅಜು಼ ಇನ ಕೋರ‍್ಹ ಖೈನ್‌ ಬರ್ಬಾತ್ ಕೋ ಉಶೇನಿ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ತುಮಾರಿ ಶೊತ್‌ ಕಿಜ್ಜಾ಼ ರ‍್ಹೇಸ್ಕಿ, ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ತುಮಾರೊ ದಿಲ್‌ಬಿ ರ‍್ಹೇಸ್‌.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “ಶಾತ್ಬಿ ಆವೊ ತೈಯಾರ್ ರ‍್ಹವೊ, ಲುಂಗ್ಡ ಪೇರ‍್ಹಿನ್‌ ಖ್ಹವಾರಿರಾಖೊ, ತುಮಾರೊ ದೀವೊಖ್ಹಾರು ಲಾಗ್ತುರ‍್ಹವಾದೆ,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 ತುಮೇತೊ, ಇವ್ಣೊ ಯಜಮಾನ್ ಆಯಿನ್, ಬಾಕಲ್ ಮಾರ್‌ತಾಸ್ ಕಾಡಾನ ತೈಯಾರ್ ರ‍್ಹೀನ್, ವ್ಯಹಾನು ಖಾಣು ಖೈನ್, ಕದೆ ಪಾಛೊ಼ಫರಿ ಆವ್‍ಶೆಕರಿ ಜ಼ಪಿರ‍್ಹೇಸ್ತೆ ಆಳ್‌ನಿಮತ್‌ ರ‍್ಹವೊ.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ಯಜಮಾನ್ ಐನ್ ಬಾಕಲ್ ಮಾರಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಇವ್ಣೆ ಬಾಕಲ್ ಕಾಡಸ್‌. ಪಾಛೊ಼ ಪ್ರಭು ಫರಿಅಯಿನ್‌, ಕೆಹೊಖ್ಹಾರೊ ಆಳ್‌ ತೈಯಾರ್ ಹುಯಿರ‍್ಹಿನ್, ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಜ಼ಪಿರ‍್ಹೇವಾನು ಯೋ ದೇಖಾಸ್ಕಿ ಇವ್ಣೆ ಧನ್ಯ ಹುಯಿರ‍್ಹಿಶೆ! ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚಾಮ ಬೋಲುಸ್ಕಿ, ಯೋ ಇನಿ ಕಂಬರ್‌ನ ಲುಂಗ್ಡು ಭಾಂದಿಲೀನ್, ಇವ್ಣುನ ಖಾಣನ ಬೆಖ್ಹಾಡಿನ್‌, ಇವ್ಣ ಖನ್ನೆ ಐನ್, ಇವ್ಣಿ ಚಾ಼ಕ್ರಿ ಕರ್ಶೆ.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ಯೋ ಅಧಿರಾತ್ಮಾಸ್‌ಕಿ, ನತರ್‌ಕಿ ಇನೇಥಿಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ವಖ್ಹತ್ ಲಗಾಡಿನಸ್ಕಿ ಆಯೊತೋಬಿ, ಕೋಣ್ ತೈಯಾರ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೇಸ್ತೆ ಯೋ ದೇಖಾಸ್ಕಿ, ಇವ್ಣೆ ಧನ್ಯ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 ಆ ವಾತೆ ತುಮಾರಿ ಯಾದ್ಮ ರ‍್ಹವಾದೆ; ಚೋ಼ರ್ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಘರ್‌ನ ಯಜಮಾನ್ನ ಮಾಲುಮ್ ರ‍್ಹಯುಹೋತ್ತೊ, ಯೋ ಹೊಷಾರಿ ರ‍್ಹೀನ್, ಇನ ಘರ್‌ನ ಲೂಟದಿದೊಹೋತ್‌ ಕೊಯ್ನಿ.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 ಇಮ್ಮಸ್, ತುಮೇಬಿ ತೈಯಾರ್ ರ‍್ಹೇಣು, ಶನಕತೊ ತುಮೆ ಸೋಚಾಸ್‌ಕೊಂತೆ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಆವ್‌ಶೆ.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 ತದೆ ಪೇತ್ರನೆ, “ಪ್ರಭು, ತುನೆ ಆ ಮತ್ಲಬ್‌ನಿ ಖೇಣಿನ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ಹಮಾರ ಟೇಕೆಕಿ, ಹರೇಕ್ ಅದ್ಮಿನ ಟೇಕೆ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ಯೇಸುನೆ ಶಾತ್‍ಬೋಲ್ಯೊಕತೊ, ವೇಳ್‍ವೇಳ್ನ ಹೋಣುತೆ ಯೊ ಜಿನಖ್ಹ್‌ನ ಮಾಪಿನ್‌ ದ್ಯವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಯಜಮಾನ್ನೆ ಇನ ಘರ್‌ಮ ನೇಮ್‌ಶಾಯೋತೆ ನಿಯತ್‍ವಾಳೊಬಿ ಅಕ್ಲೀಬಿ ಹುಯಿರೋತೆ ಘರ‍್ನೊಸೇವಕ ಕೋಣ್?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ಘರ್‌ನೊ ಯಜಮಾನ್ ಐನ್, ಕೆಹೊ ಆಳ್‌ ಆ ಖ್ಹಾರು ಕರುಕರಾತೆ ಕರಿ ದೇಕ್‌ಶೇಕಿ, ಯೋ ಆಳ್‌ ಧನ್ಯ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ಯೋ ಯಜಮಾನ್ ಇಮ್ನ ಆಳ್‌ನ ಇನು ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಧನ್‌-ದೌಲತ್‌ಪರ್ ಅದಿಕಾರಿಹುಯಿನ್ ನೇಮ್‌ಶಾವ್‌ಶೆ ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಬೋಲುಸ್,
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 ಕತೋಬಿ ಯೋ ಆಳ್‌, ಇನೊ ಯಜಮಾನ್ ಒಗ್ಗಿಸ್‌ಮ ಕೋ ಆವ್‌ಶೇನಿ ಕರಿ ಇನ ಮನ್‌ಮ ಸೋಚಿಲೀನ್, ಬಿಜಾ಼ಖ್ಹಾರ ತಯೇಡ-ಪರ್ಖ್ಹಾ ಆಳ್‌ನ ಮಾರ್‌ತೊಹುಯಿನ್, ಖೈ-ಪೀನ್ ಉರಾಳಲಗ್ಯೊತೊ,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ತದೆ ಯೊ ಆಳ್‌ ಸೋಚಾಸ್‌ಕೊಂತೆ ದನ್ಮ ಅಜು಼ ಇನ ಮಾಲುಮಸ್ ಪಡಾಕೊಂತೆ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಇನೊ ಯಜಮಾನ್ ಐನ್, ಇನ ಕತ್ರೀನ್ ಟುಕ್‌ಡಾ-ಟುಕ್‌ಡಾ ಕರೀನ್, ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಕೊಂತೆ ಅದ್ಮಿನ ನಾಖಸ್ತೆ ಝ಼ಗೋಪರ್ ಇನ ನಾಕ್‌ಶೆ.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 ಏಕ್‌ ಆಳ್‌, ಇನೊ ಯಜಮಾನ್ನ ಇನೇಥಿ ಶಾತ್‌ ಹೋಣುಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ರ‍್ಹೀನ್‌ಬಿ, ಯೋ ತೈಯಾರ್‌ಹುಯಿನ್, ಯೋ ಕಾಮ್ನ ನಾ ಕರ‍್ಯೋತೊ, ಇನ ಬರೊಬರ್‌ನೊ ಮಾರ್ ಪಡ್‌ಶೆ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 ಕತೋಬಿ ಏಕ್‌ ಆಳ್‌ನ, ಇನೊ ಯಜಮಾನ್ನ ಇನೇಥಿ ಶಾತ್‌ ಹೋಣುಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಕೊಂತೆ, ಮಾರ್ ಖಾವಖ್ಹರ್ಕು ಕಾಮ್ ಕರ‍್ಯೋತೊ, ಇನಾಬಿ ದಂಡ್‌ ಮಳ್‌ಶೆ. ಕತೋಬಿ ಇನು ಕಾಮ್ ಶಾತ್‌ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರೀನ್‍ಬಿ, ಇನ ಕರ‍್ಯುಕೊಂತೆ ಯೋ ಆಳ್‌ಥೀಬಿ, ಅನ ಕಮ್ ಮಾರ್ ಪಡ್‌ಶೆ. ಕಿನ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ದೆವೈರ‍್ಹೂಸ್ಕಿ, ಇನೇಥಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಮಳ್‌ಶೆಕರಿ ಆಖ್ಹ್ ಕರ್ಶೆ, ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ದೆವೈರ‍್ಹೂತೆ ಇನಾಕಂಥು, ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಮಳ್‌ಶೆಕರಿ ಆಖ್ಹ್ ಕರ್ಶೆ.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “ಮೇ ಆಯೋತೆ, ಜ಼ಮೀನ್‌ಪರ್ ಆಗ್ ನಾಕ್ಣುಕರಿ; ಅತ್ರಾಸ್‌ಮ ಯೋ ಲಾಗಿಗಯುಹೋತ್ತೊ ಮನ ಕೆತ್ರೇಕ್ಕಿ ಖ್ಹುಶಿ ಹುಯುಹೋತ್!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ಕತೋಬಿ, ಮನ ಬಿಜೇಕ್ ತರ‍್ಹಾನು ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಏಕ್‌ ಮಳ್‌ಣು. ಯೋ ಮಳಾತೋಡಿ, ಮೇ ಘಣಿ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿಮ ಛೂ಼.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ಜ಼ಮೀನ್‌ಪರ್ ಶಾಂತಿ ದ್ಯವಾನಟೇಕೆ, ಮೇ ಆಯೊಕರಿ ತುಮೆ ಸೋಚೋ಼ಸ್‌ಕಿ? ಕೊಯ್ನಿ! ಶಾಂತಿ ದ್ಯವಾನ ಕಾಹೆ, ಕತೋಬಿ ತೋಡಾವಾನ ಐರ‍್ಹೋಸ್! ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲುಸ್.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 ಕಿಮ್‌ಕತೊ, ಹಂಕೇಥು ಎಕ್ಕಸ್ ಘರ್‌ಮ ಛಾ಼ತೆ ಪಾಚ಼್ ಅದ್ಮಿಮ, ಬೇ ಜ಼ಣಾನ ವಿರೋದ್ ತೀನ್ ಜ಼ಣ ಉಠ್‍ಶೆ, ತೀನ್ ಜ಼ಣಾನ ವಿರೋದ್ ಬೇ ಜ಼ಣ ಉಟ್‌ಶೆ, ಅಮ್ ಇವ್ಣಾಮ ಭಾಗ್‌ ಪಡಿಜಾ಼ಶೆ.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 ಛಿಯ್ಯಾನಿ ವಿರೋದ್ ಬಾ, ಬಾನಿ ವಿರೋದ್ ಛೀಯ್ಯೊ; ಛೋ಼ರಿನಿ ವಿರೋದ್ ಆಯ, ಆಯಾನಿ ವಿರೋದ್ ಛೋ಼ರಿ, ವ್ಹವ್‌ನಿ ವಿರೋದ್ ಖ್ಹಾಖ್ಹು, ಖ್ಹಾಖ್ಹುನಿ ವಿರೋದ್ ವ್ಹವ್ ಉಟ್‌ಶೆ.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ಎತ್ರೆಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಯೇಸುನೆ ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾರಾನಾಬಿ ಬೋಲ್ಯೋಕಿ, “ತುಮೆ ಪಶ್ಚಿಮ್ ದಿಕ್ಮ ಪಾಣಿನೊ ಮೋಡ್ ದೆಖಾವ್‌ತಾಸ್‌ನ, ‘ಪಾಣಿ ವರಖ್ಹ್‌ಶೆ’ ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್ನಿ, ಇಮ್ಮಸ್ ಪಾಣಿ ವರ್ಖ್ಹಾಸ್.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 ದಕ್ಷಿಣ್ ದಿಕ್‌ಮಾಥು ವಹಿರೊ ವಾಗಲಗ್ಯೋತೊ, ‘ಗರ್ಮಿ ಉಟ್‌ಶೆ’ ಕರಿ ತುಮೆ ಬೋಲೋಸ್, ಯೋಬಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಹುವಾಸ್.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 ಠಗಾರ‍್ಯ, ತುಮೆ ಆಬ್‍ ಧರ್ತಿನ ದೇಖಿನ್, ಇನು ಮೋಸಮ್‌ನ ತುಮೆ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೆವೋಸ್‌ನಿ, ಇಮ್‌ ರ‍್ಹವಾಪರ್, ಆ ವಖ್ಹತ್‌ನ ಪರ್ಖಾನ ತುಮೂನ ಕೋ ಹುವ್ವಾನಿಕಿ ಶು?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ಖ್ಹಾಚು಼ ಖಿವು ಕರಿ ತುಮೇಸ್ ಶನ ತೀರ್ಪ್‌ಕರಾಕೊಯ್ನಿ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ತಾರಪರ್ ಹೊಜ಼್ಜತ್‌ಕರ್ನು ಕರಿ ಛಾ಼ತೆ ಇನ ಜೋ಼ಡೆ ನೈಯಾಕನ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ವಾಟ್‌ಪರಸ್ ಝ಼ಗ್ಡಾನ ಪರಿಹಾರ್‌ ಕರಾನ ಕೋಶಿಶ್ ಕರ್‌. ನತರ್‌ಕಿ ಯೋ ತುನ ನೈಯಾಕನ ಖೇಚಿಲಿಜಾ಼ಶೆ, ಯೋ ನಯ್ಯೊ ಜೇಲ್‌ನ ಶಿಪಾಯಿನ ಹಾತ್ಮ ದಿಶೆ ಅಜು಼ ಯೋ ತುನ ಜೇಲ್‌ಮ ಕೋಂಡಿಘಾಲ್‌ಶೆ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 ಏಕ್‌ ಪೈಶೂಬಿ ಜಿನುಕು ಮ್ಹೇಲ್‌ಶೆಕೊಂತೆ, ಅಖ್ಖುಸ್ ಪೈಶು ಫೇಡಾವಲಗೂಬಿ, ತೂ ಹಿಜ಼್ಜಾಥೊ ಭಾರ್‌ ಛು಼ಟಿಶ್‌ಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಮೇ ತುನ ಬೋಲುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.