João 18
vaa (VAA) vs NAA
1 ಆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರಾನ ಬಾದ್ಮ, ಯೇಸು ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ಕೆದ್ರೋನ್ ವ್ಹೇಕ್ಳಾನ ಪಾರ್ ಚ಼ಲೆಗಯೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಏಕ್ ಭಾಗ್ ಥೂ, ಯೇಸುಬಿ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ ಇನಾಮಹಿ ಗಯ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ಯೇಸುನ ಧೋಕೊ ದಿದೋತೆ ಯೂದನಾಬಿ ಯೋ ಝ಼ಗೊ ಮಾಲುಮ್ಥು. ಶನಕತೊ ಯೇಸು ಘಣಿ ಹಲ್ಲ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ಮಳ್ಯೋಥೊ.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ತದೆ ಯೂದನೆ ಶಿಪಾಯ್ನಿ ಏಕ್ ಝೂ಼ಂಡ್ನ, ಮಹಾಯಾಜಕರ್ ಅಜು಼ ಫರಿಸಾಯರ್ನೆ ಮೋಕ್ಲ್ಯುತೆ ಮಂದಿರ್ನು ಥೋಡ ಕಾವ್ಲಿ ಕರಾವಾಳಾನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಬುಲೈಲಿನ್ ಆಗ್ನು ಢಿಟಂಬು ಅಜು಼ ಕಫ್ಫನ್ಅಖ್ಖು ಧರಿಲೀನ್, ಬಾಗ್ನ ಮಹಿ ಆಯೊ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ಇನಜೋ಼ಡೆ ಚಾ಼ಲ್ಶೇತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಯೇಸುನ ಮಾಲುಮ್ ಥೂ, ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಜೈ಼ನ್, “ತುಮೆ ಕಿನ ಢೂಂಡುಕರಾಸ್ತೆ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ಇವ್ಣೆ, “ನಜ಼ರೇತ್ನೊ ಯೇಸುಕಿಶು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಮೇಸ್ ಯೋ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಪೀಠೆ ಖ್ಹರ್ಕಿನ್, ಜ಼ಮೀನ್ಪರ್ ಪಡಿಗಯು.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 ಪಾಛೊ಼ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮೆ ಕಿನ ಢೂಂಡುಕರಾಸ್ತೆ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಮೇಸ್ ಯೋ ಕರಿ ಅಗಾಡಿಸ್ ತುಮೂನ ಬೋಲ್ಯೋನಿ. ತುಮೆ ಮನಾಸ್ ಢೂಂಡುಕರ್ತಾ ಉಶೇತೊ, ಅವ್ಣುನ ಜಾ಼ವಾನ ಮ್ಹೇಲೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
8 Então Jesus disse:
9 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಬೋಲ್ಯೊ, “ಬಾ, ತುನೆ ಮನ ದಿದೋತೆ ಇವ್ಣಾಮ ಏಕ್ನಾಬಿ ಮೇ ಗುಮೈಲಿದೊಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಇನೆ ಬೋಲ್ಯೊಥೋತೆ ವಾತೆ ಅಮ್ ಪೂರಹುಯು.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರಕನ ಏಕ್ ತಲ್ವಾರ್ ಥೀ, ತದೆ ಇನೆ ತಲ್ವಾರ್ನ ಕಾಡೀನ್, ಗಲ್ಢಯಾಜಕ್ನ ಆಳ್ನ ಮಾರಿನ್, ಇನು ಖಾವೊ ಕಾನ್ನ ಕತ್ರಿನಾಖ್ಯೊ. ಯೋ ಆಳ್ನು ನಾಮ್ ‘ಮಾಲ್ಕ’ ಕರಿ.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಪೇತ್ರನ, “ತಾರಿ ತಲ್ವಾರ್ನ ಕಷ್ಬಂದ್ನಿ ಚ಼ಂಚಿಮ ಪಾಛು಼ ಘಾಲ್; ತೂ ಸೋಚಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು? ಮಾರ ಬಾನೆ ಮನ ದಿದೋತೆ ಕಟೋರಿಮ ಮೇ ನಾ ಪೀಣು ಕರಿ” ಬೋಲ್ಯೊ.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ಅನಕೇಡೆಥು ರೋಮ್ನು ಶಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರುಬಿ ಹಜಾ಼ರ್ ಶಿಪಾಯಿನೊ ಮೋಟೊಬಿ ಅಜು಼ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಕಾವ್ಲಿ ಕರಾವಾಳು ಯೇಸುನ ಧರೀನ್ ಭಾಂದ್ಯು,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ಇವ್ಣೆಪಹಿಲೆ ಅನ್ನಕನ ಬುಲೈಲಿಗಯು. ಆ ಅನ್ನ ಯೋ ವರಖ್ಹ್ಮ ಗಲ್ಢೊಯಾಜಕ್ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಕಾಯಫಾನೊ ಮಾಮ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ಆ ಕಾಯಫಾನೇಸ್, ‘ಏಕ್ ಅದ್ಮಿ ತಮಾಮ್ ಅದ್ಮಿನಖ್ಹಾಜೆ ಮರ್ವಾನುಸ್ ಅಛ್ಛು಼’ ಕರಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಬೋಲಿದಿದೋತೆ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರ ಅಜು಼ ಶಿಷ್ಯರ್ಮ ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣೊ ಯೇಸುನ ಪೀಠೆ ಗಯೊ. ಯೋ ಬಿಜ್ಜೇಕ್ ಶಿಷ್ಯನ ಗಲ್ಢೊ ಯಾಜಕ್ ಅಛ್ಛಿಂತರ ಮಾಲುಮ್ ಥೂ. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋ ಶಿಷ್ಯನೆ ಯೇಸುನ ಜೋ಼ಡೆ ಮಹಾಯಾಜಕ್ನು ಘರ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೇನಿ ಝ಼ಗೋಮ ಗಯೊ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ಕತೋಬಿ ಪೇತ್ರ ಭಾರ್ ಬಾಕಲ್ಕನ ಟಿವೈರ್ಹೋಥೊ. ಮಹಾಯಾಜಕ್ನ ಮಾಲುಮ್ಥೋತೆ ಬಿಜ್ಜೇಕ್ ಶಿಷ್ಯನೆ ಪಾಛೊ಼ ಭಾರ್ಐನ್, ಬಾಕಲ್ಕನ ಕಾವ್ಲಿ ಕರಾವಾಳಿನ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆ ಬೋಲಿನ್, ಪೇತ್ರಾನ ಮಹಿ ಬುಲೈಲಿಗಯೊ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ತದೆ ಬಾಕಲ್ ಕಾವ್ಲಿ ಕರಾವಾಳಿ ಆಳ್ನೆ, “ತೂಬಿ ಯೋ ಅದ್ಮಿನೊ ಶಿಷ್ಯರ್ಮ ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ಕಾಹೆಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ತದೆ ಠಣ್ ಥೀತೆ ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ಆಳ್ಖ್ಹಾರು ಅಜು಼ ಕಾವ್ಲಿ ಕರಾವಾಳು ಕೋಲ್ಖ್ಹಾಥಿ ಆಗ್ ಕರೀನ್, ಭೀರಿನ್ ಶೇಕುಕರ್ತುಥು, ಪೇತ್ರಬಿ ಜೈ಼ನ್, ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡೆ ಭೀರಿಗಯೊ.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ಗಲ್ಢಯಾಜಕ್ನೆ ಯೇಸುನ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಅಜು಼ ಇನೆ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯೋತೆ ಬಾರೇಮ ಫುಛಾ಼ಯೊ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಮೇ ಕದೇಬಿ ಜಗತ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆಸ್ ವಾತೆ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್; ಯೆಹೂದ್ಯ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಎಕ್ಟು ಹುಯಿನ್ ಆವಸ್ತೆ ಸಭೆ ಭರಾವನು ಮಂದಿರ್ಮ ಅಜು಼ ಮೋಟಿ ಮಂದಿರ್ಮ ಮೇ ಕದೇಬಿ ಬೋಲಿವತಾಳ್ತೊ ಆಯೊ, ಮೇ ಲಪೀನ್ ಕದೇಬಿ ಶಾತ್ಬಿ ಕೋ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊನಿ.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ಅಮ್ ರ್ಹವಾಪರ್, ಮನ ಶನ ಪುಛಾ಼ವಸ್ತೆ? ಮೇ ಶಶ್ಶಾತ್ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್ ಕರಿ ಇನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಅದ್ಮಿನ ಪುಛಾ಼ವೊ; ಮೇ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ಇವ್ಣುನ ಮಾಲುಮ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 ಯೇಸುನೆ ಆ ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ತದೆ, ಇನ ಖನ್ನೆ ಭೀರ್ಯುಥೂತೆ ಕಾವ್ಲಿ ಕರಾವಾಳಾಮ ಏಕ್ಜ಼ಣಾನೆ ಯೇಸುನ ಕಲ್ಲಪರ್ ಮಾರಿನ್, “ಮಹಾಯಾಜಕನ ಜೋ಼ಡೆ ಅಮ್ ವಾತೆ ಬೋಲಸ್ಕಿಶು? ತುನ ಕೆತ್ರೆ ದಮ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಮೇ ಶಾತ್ತೋಬಿ ಗಲತ್ ಬೋಲ್ಯೊ ಉಶೇತೊ, ಯೋ ಗಲತ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಸಾಕ್ಷಿ ದೇ; ಕತೋಬಿ ಮೇ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ಬರಾಬರ್ ಉಶೇತೊ, ತೂ ಮನ ಶನ ಮಾರಸ್?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
23 Jesus lhe respondeu:
24 ತದೆ ಅನ್ನನೆ ಯೋ ಕಿಮ್ ಭಂದ್ಯೊಥೋಕಿ ಇಮ್ಮಸ್, ಗಲ್ಢೊಯಾಜಕ್ ಕಾಯಫಕನ ಇನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಭೀರಿನ್, ಆಗ್ ಶೇಕುಕರ್ತೋಥೊ. ತದೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೂತೆ ಇವ್ಣೆ ಇನ, “ತೂಬಿ ಯೋ ಅದ್ಮಿನೊ ಶಿಷ್ಯರ್ಮ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಕಾಹೆಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ಗಲ್ಢಯಾಜಕ್ನೊ ಆಳ್ಮ, ಪೇತ್ರನೆ ಕಾನ್ ಕತ್ರಿನಾಖ್ಯೊಥೋತೆ ಇನ ಖನ್ನೆವಾಳಮ ಏಕ್ಜ಼ಣಾನೆ, “ಮೇ ತುನ ಬಾಗ್ಮ ಇನಜೋ಼ಡೆ ದೇಖ್ಯೋನಿ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ಪಾಛೊ಼ ಪೇತ್ರನೆ, “ಕಾಹೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದ್ನು-ತದೇಸ್ ಮುರ್ಗೊ ಬಾಂಗ್ ದಿದೊ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ಅನಕೇಡೆಥು ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನ ಕಾಯಫನ ಘರ್ ಕಂಥು ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ನು ಮಹೇಲ್ನ ಬುಲೈಲಿಗಯು. ಯೆಹೂದ್ಯರ್ವಾಳನೆ ಇವ್ಣುನ ಮೈಲಾಪ್ ಹುಯಿನ್ ಪಸ್ಕನು ಖಾಣು ಖಾವಾನ ಅಡ್ಡಿಉಶೆಕರಿ ಮಹಾಲ್ನ ಮಹಿ ಕೋ ಗಯೂನಿ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಪಿಲಾತ ಭಾರ್ ಇವ್ಣಾಕನ ಜೈ಼ನ್, “ಆ ಅದ್ಮಿಪರ್ ತುಮೆ ಶಾತ್ ಗಲತ್ ಲಾಗಡೋಸ್?” ಕರಿ ಇವ್ಣ ಪುಛಾ಼ಯು.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ತದೆ ಇವ್ಣೆಬೊಲ್ಯು, “ಆ ಗಲತ್ ನಾಕರ್ಯೊಹೋತ್ತೊ, ಹಮೆ ಅನ ತಾರಕನ ಶನ ಲಾಯಹೋತ್?” ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದಿದು.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ಪಿಲಾತನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಇಮ್ಕತೊ, ತುಮೇಸ್ ಅನ ಲೀಜೈ಼ನ್, ತುಮಾರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿಘೊಣಿ ತೀರ್ಪ್ ಕರೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ಯೇಸುನೆ, ಮೇ ಕಿಮ್ಕಿ ಮೋತ್ಮ ಮರಿಶ್’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊಥೋತೆ ವಾತೆ ಅಮ್ ಪೂರಹುಯಿಗಿ
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ಅನಕೇಡೆಥು ಪಿಲಾತನೆ ಪಾಛೊ಼ಫರಿ ಮಹೇಲ್ಮ ಜೈ಼ನ್, ಯೇಸುನ ಬುಲೈನ್, “ತೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೊ ರಾಜಾ಼ಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಇನ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ಯೇಸುನೆ, “ಆ ತಾರೇಥಿ ತೂಸ್ ಪುಛಾ಼ವ್ ಕರಾಸ್ಕಿ, ನತರ್ಕಿ ಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಬಿಜಾ಼ನೆ ತುನ ಬೋಲ್ಯುತೆ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
34 Jesus respondeu:
35 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಬೋಲ್ಯೊ, “ಮೇ ಯೆಹೂದ್ಯ ಕಿಶು? ತಾರು ಶೊಂತ್ ಅದ್ಮಿ ಅಜು಼ ಮಹಾಯಾಜಕರ್ನೆ ತುನ ಮಾರ ಹಾತ್ಮ ದೀರಾಖ್ಯೊಸ್. ತುನೆ ಶಾತ್ಕರ್ಯೊ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಮಾರಿ ರಾಜ಼್ ಆ ಜಗತ್ನು ಕಾಹೆ; ಮಾರಿ ರಾಜ್ಯ ಆ ಜಗತ್ನು ಹುಯಿರ್ಹೊಹೋತ್ತೊ, ಮೇ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಹಾತ್ಮ ಮಳ್ಣುನಾತೆ ಇಮ್ ಮಾರು ಸೇವಕ್ಖ್ಹಾರು ಖ್ಹಾರು ಲಡ್ಯುಹೋತ್, ಕತೋಬಿ ಮಾರಿ ರಾಜ಼್ ಹಜ಼್ಜಾನು ಕಾಹೆ!” ಕರಿ ಜ಼ವಾಬ್ದಿದೊ.
36 Jesus respondeu:
37 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಇನ ಬೋಲ್ಯೊ, “ಇಮ್ಕತೊ, ತೂ ರಾಜಾ಼ ಕಿಶು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ. ಯೇಸುನೆ, “ಮೇ ರಾಜ಼ ಕರಿ ತೂಸ್ ಬೋಲುಕರಾಸ್. ಮೇ ಖ್ಹಾಚಿನಿ ಬಾರೇಮ ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲಾನಖ್ಹಾಜೆ ಪೈದಾಹುಯಿನ್, ಆ ಜಗತ್ಮ ಐರ್ಹೋಸ್. ಖ್ಹಾಚಿ ಭಣಿವಾಳು ಮಾರಿ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಸ್” ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದಿದೊ.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ, “ಖ್ಹಾಚಿಕತೊ ಶಾತ್?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 ಕತೋಬಿ ಪಸ್ಕ ಪೂಜಾ಼ನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಕೋಂಡಿ ಘಾಲಿರಾಖಾತೆ ಇವ್ಣಾಮ ಏಕ್ನ, ಮೇ ತುಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಭಾರ್ ಮ್ಹೇಲಾನಿ ಆದತ್ ಛಾ಼. ಮೇ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ರಾಜಾ಼ನ ತುಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಭಾರ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು ಕರಿ ತುಮಾರಿ ಆಖ್ಹ್ಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ತದೆ ಇವ್ಣೆ, “ಅನ ನಕೊ! ಬರಬ್ಬನಾಸ್ ಮ್ಹೇಲಿದೆ!” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲ್ಯು. ಆ ಬರಬ್ಬ ಏಕ್ ಢಾಕು ಹುಯಿರ್ಹೋಥೊ.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.