João 16

vaa (VAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ಆ ಖ್ಹಾರಿ ವಾತೆ ಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಮೇ ತುಮುನ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ಶನಖ್ಹಾಜೆ ಕತೊ ತುಮಾರಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ ನಾ ಟುಟಿಪಡ್ನುಕರಿ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ಇವ್ಣೆ ತುಮೂನ ಸಬಾಮಂದಿರ್‌ಥು ಭಾರ್‌ ಕಾಡಿನಾಕ್‌ಶೆ; ಯೋ ಕೊಂತೆ ತುಮೂನ ಮಾರಿನಾಖವಾಳೊ ಇನೆ ದೇವ್ನ ಬಲಿದಿದೊಕರಿ ಸೋಚಾನ ಹಗಾಮ್ ಆವ್‌ಶೆ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಬಾನ ರ‍್ಹವೊ, ಮನ ರ‍್ಹವೊ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿರಾಖ್ಯುಕೊಯ್ನಿತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ತುಮೂನ ಅಮ್ ಖ್ಹಾರು ಕರ್ಶೆ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ಕತೋಬಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಆ ಖ್ಹಾರು ಅನಖ್ಹಾಜೆ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್, ಶನಕತೊ ಆ ಖ್ಹಾರು ಚ಼ಲಾ಼ನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಮೇ ಪಹಿಲೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ತುಮೆ ಯಾದ್ ಕರಿಲಿಶು.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ಕತೋಬಿ ಹಮ್ಕೆ, ಮೇ ಮನ ಮೋಕ್‌ಲ್ಯೊತೆ ಇನಾಕನ ವಳ್ಯೊಜ಼ವುಸ್‌, ತೋಬಿ ತೂ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ವಳ್ಯೊಜಾ಼ಸ್‌? ಕರಿ ತುಮಾರಾಮ ಏಕ್‌ನೇಬಿ ಮನ ಪುಛಾ಼ಯಕೊಯ್ನಿ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ಹಮ್ಕೆ ಮೇ ತುಮೂನ ಆ ಖ್ಹಾರಿ ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮಾರ ದಿಲ್ಮ ದುಖ್ ಭರೈರ‍್ಹೂಸ್.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ಕತೋಬಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚ ಬೋಲುಕರುಸ್, ಮೇ ಜಾ಼ವಾನು ತುಮೂನ ಅಛ್ಛು಼ ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್‍, ಶನಕತೊ ಮೇ ನಾ ಗಯೋತೊ, ಯೋ ಮದತ್‌ ಕರವಾಳೊ ತುಮಾರಕನ ಕೋ ಆವ್‌ಶೇನಿ.ಕತೋಬಿ ಮೇ ಗಯೋತೊ, ಇನ ತುಮಾರಕನ ಬೋಲಿ ಮೋಕ್ಲೀಶ್.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ಯೋ ಆವ್‌ಶೇತೆ ತದೆ ಪಾಪ್, ನೀತಿ ಅಜು಼ ನ್ಯಾವ್ ತೀರ್ಪ್‌ನ ಬಾರೇಮ ಜಗತ್ನ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಾವ್‌ಶೆ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ಪಾಪ್ನಿ ಬಾರೇಮಾಬಿ ಇವ್ಣೆ ಮನ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ ಕರ‍್ಯುಕೊಯ್ನಿ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ಮೇ ಬಾಕನ ಜೈ಼ನ್‌, ನೀತಿನಿ ಬಾರೇಮ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಸಾಕ್ಷಿದಿಶ್, ಬಿಜು಼ ಅನಪಾರ್ ಮನ ಘಣಿ ವಖ್ಹತ್ ದೇಕ್‌ಶು ಕೊಯ್ನಿ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ನ್ಯಾವ್‌ನಿ ಬಾರೇಮ ಆ ಜಗತ್ನ ಅದಿಪತಿನ ನ್ಯಾವ್‍ನಿ ತೀರ್ಪ್ ಹುಯಿಗಯು.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲ್ನುತೆ ವಾತೆ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಘಣಿ ಛಾ಼, ಕತೋಬಿ ಹಮ್ಕೆ ಇನ ಝೇಲಾನ ತುಮೂನ ಕೋ ಉಶೇನಿ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ಕತೋಬಿ ಖ್ಹಾಚೊ಼ ಆತ್ಮ ಆವ್‌ಶೇತೆ ತದೆ, ಯೋ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಾಚಾಮ ಚ಼ಲೈಲಿಜಾಷೆ. ಯೋ ಬೋಲ್‍ಶೇತೆ ಇನಿ ವಾತೆ ಕಾಹೆ, ಯೋ ಶಾತ್‌ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಸ್ಕಿ ಯೋಸ್‌ ತುಮೂನ ಬೋಲ್‌ಶೆ; ಅಜು಼ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಚಾ಼ಲ್‌ಶೇತೆ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ತುಮೂನ ಬೋಲ್‌ಶೆ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 ಯೋ ಮೇ ಬೋಲುಸ್ತೆ ವಾತೆ ಲೀನ್‌, ತುಮೂನ ಬೋಲಿ ವತಾಳಸ್ತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಮನಾಸ್ ಮಹಿಮೆ ಕರಸ್.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ಬಾಕನ ಛಾ಼ತೆ ಅಖ್ಖೂಸ್ ಮಾರುಸ್‌; ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಮೇ ಬೋಲುಸ್ತೆ ಇನಾಸ್ ಲೀನ್‌, ಯೋ ತುಮೂನ ಬೋಲ್‌ಶೆ ಕರಿ ಮೇ ಬೋಲ್ಯೋತೆ.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್‌ಮ ತುಮೆ ಮನ ದೇಕ್‌ಶು ಕೊಯ್ನಿ, ಕತೋಬಿ ಇನ ಬಾದ್‌ಮ ಥೋಡ ದನ್ ಕೇಡೆ ಮನ ದೇಕ್‌ಶು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ಅನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ಮ ಥೋಡಾನೆ, “ಅನಿ ಮತ್‌ಲಬ್ ಶಾತ್‌? ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್‌ಮ, ತುಮೆ ಮನ ದೇಕ್ಶುಕೊಯ್ನಿ,ಕತೋಬಿ ಅನ ಬಾದ್‌ಮ ಥೋಡ ದನ್‌ಕೇಡೆ ಮನ ದೇಕ್‌ಶು ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್ನಿ? ಅಜು಼, ‘ಶನಕತೊ, ಮೇ ಬಾಕನ ವಳ್ಯೊಜ಼ವುಸ್‌ ಕರೀಬಿ ಬೋಲಾಸ್ನಿ?” ಕರಿ ಇವ್ಣ-ಇವ್ಣ ಮಹಿ ವಾತೆ ಬೋಲಿಲಿದು.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ಅನೆ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ‘ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್‌ಮ’ ಕರಿ ಅನಿ ಮತ್‌ಲಬ್ ಶಾತ್‌? ಶಾತ್‌ ಬೋಲಸ್ಕಿ ಹಮೂನ ಮಾಲುಮ್‌ ಕೊಯ್ನಿ!” ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣೆ ಇನ ಪುಛಾ಼ವ್ಣು ಕರಿ ಛಾ಼ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿಲೀನ್, ಇವ್ಣುನ, “ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್‌ಮ ತುಮೆ ಮನ ದೇಕ್‌ಶು ಕೊಯ್ನಿ, ಕತೋಬಿ ಅನ ಬಾದ್‌ಮ ಥೋಡ ದನ್ನ ಕೇಡೆ ತುಮೆ ಮನ ದೇಕ್‌ಶು; ಆಸ್ಕಿ ಶು ತುಮೆ ತುಮಾರ-ತುಮಾರ ಮಹಿ ಪುಛಾ಼ವ್‌ ಕರಾಸ್ತೆ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚ ಬೋಲುಕರುಸ್, ತುಮೆ ರೊವ್‌ತಾಹುಯಿನ್, ಕುರ್‌ಲ್ಹಾವ್‌ಶು, ಕತೋಬಿ ಜಗತ್‌ವಾಳು ಖ್ಹುಶೀಕರ್‌ಶೆ; ತುಮೂನ ದುಖ್ ಉಶೆ, ಕತೋಬಿ ತುಮಾರು ದುಖ್ ಜೈ಼ನ್‌, ಖ್ಹುಶಿ ಆವ್‌ಶೆ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ಏಕ್‌ ತಯೇಡ ಜ಼ಣಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಇನಿ ಅಜಾ಼ನಿ ವಖ್ಹತ್ ಐಗೈ ಕರಿ ದುಖ್ ಕರಾಸ್, ಕತೋಬಿ ಲಡ್ಕು ಪೈದಾ ಕರಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಜಗತ್‌ಮ ಏಕ್‌ ಲಡ್ಕು ಪೈದಾ ಹುಯಿನ್ ಆಯುತೊ, ಯೋ ಖ್ಹುಶಿಥಿ ಅಜಾ಼ನ ಭೈಕಿಜಾ಼ಸ್‌.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ಇಮ್ಮಸ್ ತುಮೂನಾಬಿ ಹಮ್ಕೆ ದುಖ್ ರ‍್ಹಯುತೋಬಿ, ಮೇ ತುಮೂನ ಪಾಛೊ಼ ದೇಖಿಶ್‌, ತದೆ ತುಮಾರು ದಿಲ್‌ ಖ್ಹುಶೀಥಿ ಭರೈಜಾ಼ಶೆ, ಅಜು಼ ಕಿನೇಥೀಬಿ ತುಮಾರಿ ಖ್ಹುಶಿನ ದೂರ್ ಕಾಡಾನ ಕೋ ಉಶೇನಿ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ಯೋ ದನ್ಮ, ತುಮೆ ಮನ ಶಾತ್ಬಿ ಕೋ ಪುಛಾ಼ವ್‌ಶುನಿ. ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚ ಬೋಲುಕರುಸ್, ತುಮೆ ಮಾರ ನಾಮ್‌ಪರ್‌ ಶಾತ್‌ ಮಾಂಗಿಲಿದಾತೋಬಿ ಬಾ ತುಮೂನ ಯೋ ದಿಶೆ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ತುಮೆ ಹಂಕೆತೋಡಿ ಮಾರ ನಾಮ್‌ಪರ್‌ ಶಾತ್ಬಿ ಮಾಂಗಿರಾಖ್ಯಕೊಯ್ನಿ; ಮಾಂಗಿಲೆವೊ ತುಮೂನ ಮಳ್‌ಶೆ, ತದೆ ತುಮಾರಿ ಖ್ಹುಶಿ ಭರೈನ್ ಝ಼ಲಕ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ಮೇ ಆ ಖ್ಹಾರು ಮತ್ಲಬ್‌ಥಿ ತುಮೂನ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ಕತೋಬಿ ಬಿಜು಼ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮತ್ಲಬ್‌ನಿ ಖೇಣಿಥಿ ಕಾಹೆತೆ ಬಾನಿ ಬಾರೇಮ ನೇರ್‌ವಳಿಥಿ ತುಮಾರ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆ ಬೋಲಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಆವ್‌ಶೆ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ಯೋ ದನ್ಮ, ಮಾರ ನಾಮ್‌ಪರ್‌ ಮಾಂಗಿಲಿಶು; ಮೇ ಬಾಕನ ತುಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಮಾಂಗಿಲೀಶ್‌ ಕರಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲಿಶ್ ಕೊಯ್ನಿ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ತುಮೆ ಮನ ಪ್ಯಾರ್‌ಕರೀನ್ ಮೇ ಬಾಕಂಥೊ ಆಯೋಕರಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ ಕರ‍್ಯಾತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಬಾಸ್ ತುಮೂನ ಪ್ಯಾರ್‌ಕರಾಸ್‌.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ಮೇ ಬಾಕಂಥೊ ಜಗತ್ನ ಆಯೊ; ಹಮ್ಕೆ ಆ ಜಗತ್ನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಬಾಕನ ವಳ್ಯೊಜ಼ವುಸ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ತದೆ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಇನ, “ಹಮ್ಕೆ ತೂ ಮತಲಬ್‌ಥಿ ಕೋ ಬೋಲುಕರಾನೀತೆ ನೇರ್‌ವಳಿಥಿ ಬೋಲುಕರಾಸ್‌.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ತುನ ಖ್ಹಾರುಸ್‌ ವಾತೆ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿ,ಹಮೂನ ಮಾಲುಮ್. ಅಜು಼ ತುನ ಕೋಣ್‌ಬಿ ಪುಛಾ಼ವಾನಿ ಜ಼ರೂರತ್ ಕೊಯ್ನಿ ಅನೇಥಿ ತೂ ದೇವ್‌ಕಂಥೊ ಆಯೊಹುಯೊ ಕರಿ ಹಮೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಿಯೇಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯ.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಹಮ್ಕೆ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ ಕರೋಸ್ಕಿಶು?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ಹಂದೇಖೊ, ವಖ್ಹತ್ ಐರ‍್ಹೀಸ್ ಹಂಕೇಸ್‌ ಯೋ ವಖ್ಹತ್ ಐರ‍್ಹೀಸ್, ತುಮಾರಾಮ ಏಕೇಕ್‌ ಜ಼ಣು, ಇವ್ಣಿ-ಇವ್ಣಿಝ಼ಗೋಮ ಛಿದ್‍ರೈಜಾ಼ಶು ಮನ ಏಕ್ಲನಾಸ್‌ ಮ್ಹೆಂದಿದ ಕರಿತುಮೆ ನಕೊಸೋಚೊ ಕತೋಬಿ ಮಾರೊ ಬಾ ಮಾರ ಜೋ಼ಡೆ ಛಾ಼.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ತುಮೆ ಮಾರಾಮ ರ‍್ಹೀನ್, ತುಮೂನ ಶಾಂತಿ ಮಳ್‌ಣು ಕರಿ ಆ ಖ್ಹಾರು ತುಮೂನ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ಜಗತ್‌ಮ ತುಮೂನ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿ ಛಾ಼, ಕತೋಬಿ ಘಟ್ ರ‍್ಹವೊ,ಶನಕತೊ ಮೇ ಜಗತ್ನ ಜೂತಿರಾಖ್ಯೋಸ್‌” ಕರಿಬೋಲ್ಯೊ.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.