Atos 7
vaa (VAA) vs VC
1 ತದೆ ಮಹಾಯಾಜಕನೆ ಸ್ತೆಫನನ, “ಆ ಖಬರ್ ಖ್ಹಾಚು಼ಕಿ ಶು? ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೆ ಇನೆ ಅಮ್ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದೊ, ಮಾರ ಬಾ ಭೈಯೇವೊ, ಮಾರಿ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್ಜೊ,
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 ಅಪ್ಣೊ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯೊ ಹುಯಿರುತೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನ ಅಪ್ಣೊ ಮಹಿಮೆನೊ ದೇವ್ ದೇಖಾಯೊ. ಅಬ್ರಹಾಮ್ ಖಾರಾನ್ ಗಮ್ಮ ಜಿವ್ಣುಕರಾನ ಪಹಿಲೆ ಮೆಸಪಟೋಮಿಯಮ ಥೊ.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ದೇವ್ನೆ ಇನ ತೂ ‘ತಾರ ದೇಖ್ಹ್ನಾಬಿ ಮಾಯಮಾತ್ರನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಮೇ ವತಾಳುತೆ ದೇಖ್ಹ್ನ ನಿಕ್ಳಿ ಜಾ಼’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನೆ ಕಲ್ದಿಯ ದೇಖ್ಹ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಖಾರಾನ್ಮ ಜಿವ್ಣುಕರಾನ ಗಯೊ; ಅಬ್ರಹಾಮ್ನೊ ಬಾ ಮರಾನ ಬಾದ್ಮ ದೇವ್ನೆ ಇನ ಹಮ್ಕೆ ತುಮೆ ಜಿವ್ಣುಕರುಕರಾಸ್ತೆ ಆ ದೇಖ್ಹ್ನಾಸ್ ಬೋಲಿಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ಇಮ್ಮಸ್ ಆ ದೇಖ್ಹ್ಮ ಇನ ಹತೇಳಿಯೆತ್ರೆ ಝ಼ಗೋಬಿ ಶೊಂತ್ಕರಿ ದಿದೊಕೊಂತೆ; ಇನ ಲಡ್ಕಾಕೊಂತೆ ತದೇಸ್ ತೂ ಛಾ಼ತೆ ದೇಖ್ಹ್ನ ತುನಾಬಿ ತಾರಿ ಆವ್ಶೇತೆ ಖ್ಹಾಮ್ಣೇನಿ ಪಿಳ್ಗಿನ ಹಾತ್ಮ ದೇವ್ಕರೂಸ್ಕರಿ ವಾಗ್ದಾನ್ ಕರ್ಯೊ.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ದೇವ್ನೆ ಇನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ಶಾತ್ಕತೊ ತಾರು ಪಿಳ್ಗಿವಾಳು ಬಿಜೇಕ್ ದೇಖ್ಹ್ಮ ಜಿವ್ಣುಕರ್ಶೆ, ಹಿಜ಼್ಜಾನು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣುನ ಗುಲಾಮ್ಕರೀಲಿನ್ ಚಾರ್ಖ್ಹೊ ವರಖ್ಹ್ಲಗು ಖ್ಹತಾವ್ಶೆ.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ಕತೋಬಿ ‘ತಾರು ಖಾನ್ದಾನ್ವಾಳು ಗುಲಾಮ್ಹುಯಿನ್ ಚಾ಼ಕ್ರಿಕರುಕರಾತೆ ಅಲ್ಹಾವ್ ಅದ್ಮಿನ ಮೇಸ್ ತೀರ್ಪ್ ದೀಶ್ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ದೇವ್ನೆ, ಇನಪಾರ್ ಇವ್ಣೆ ಯೊ ದೇಖ್ಹ್ಮಾಥು ಆ ಝ಼ಗೋಮ ಐನ್ ಮನ ಆರಾದನೆ ಕರ್ಶೆಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ಇನವಾರ್ ದೇವ್ನೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್ಥಿ ಒಪ್ಪಂದ ಕರಿಲಿದೊ. ಯೊ ಖ್ಹಣೇದ್ನ ಖ್ಹಾಜೆ ಖ್ಹತ್ನ ಕರಾಯೊ. ಇನೇಥಿಸ್ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನ ಏಕ್ ಛಿಯ್ಯೊ ಹುಯೊ. ಯೊ ಛಿಯ್ಯಾನ ಆಟ್ನ ದನ್ಮ ಖ್ಹತ್ನ ಕರ್ಯೊ. ಇನು ನಾಮ್ ಇಸಾಕ್. ಇಮ್ಮಸ್ ಇಸಾಕಬಿ ಇನ ಛಿಯ್ಯೊ ಯಾಕೋಬ್ನ ಖ್ಹತ್ನ ಕರ್ಯೊ. ಅಜು಼ ಯಾಕೋಬ್ನೆ ಇನ ಖ್ಹಾರಾಸ್ ಪರ್ಖ್ಹಾ ಲಡ್ಕಾವ್ನ ಖ್ಹತ್ನ ಕರ್ಯೊ. ಆ ಪರ್ಖ್ಹಾ ಲಡ್ಕಾಸ್ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭಾರಜ಼ಣ ಗುರುಗುರುಬ್ಲ್ಯ ಹುಯು.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ಯಾಕೋಬನ ಛಿಯ್ಯಾವ್ನೇಸ್ ಯೋಸೇಫನ ಉಪ್ಪರ್ ಬಳಾಪೊ ಕರ್ಯು. ಇವ್ಣೆಖ್ಹಾರು ಯೋಸೇಫನ ಧರೀನ್ ಈಜಿಪ್ಟ್ನ ಅದ್ಮಿನು ಗುಲಾಮ್ ಬಣೈನ್ ವೇಚಿನಾಖಿದಿದು. ಕತೋಬಿ ದೇವ್ ಯೋಸೇಫನ ಜೋ಼ಡ್ಮಾಸ್ ಥೊ.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ಅಜು಼ ಇನ ಆಯೂತೆ ಮುಶ್ಕಿಲ್ಥಿ ಛೋ಼ಡೈನ್. ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಖ್ಹ್ನೊ ರಾಜ಼ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಅಕ್ಕಲ್ವಾಳೋಬಿ ದಯಾಕರವಾಳೊಬಿ ಹುವಾನಿತರ ಕರ್ಯೊ.ಫರೋಹನೆ ಯೋಸೆಫ್ನ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಖ್ಹ್ನಪರ್ಬಿ ಮಹೇಲ್ನಪರ್ಬಿ ಅಧಿಕಾರಿಕರಿನ್ ನೇಮ್ಶಾಯೊ.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ತದೆ ಈಜಿಪ್ಟ್ ಅಜು಼ ಕಾನಾನ್ ದೇಖ್ಹ್ಮ ಕಾಳ್ದುಕಾಳ್ ಪಡೀನ್ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿ ಹುಯು. ಖಾಣುಕೊಂತೆ ಅಪ್ಣ ಗುರುಖ್ಹಾರಾನ ಘಣು ಮುಶ್ಕಿಲ್ಹುಯು.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ಕತೋಬಿ ಈಜಿಪ್ಟ್ಮ ಅನಾಜ಼್ ಛಾ಼ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಖಬರ್ನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಯಾಕೋಬನೆ ಪಹಿಲಿಬಾರ್ ಇನ ಛಿಯ್ಯಾವ್ನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ಅಜು಼ ಇವ್ಣೆ ಬೇನಿವಖ್ಹತ್ ಮಳಾನ ಗಯ. ತದೆ ಯೋಸೇಫನೆ ಇನಿ ಖ್ಹಣೇದ್ ಮಳಾನಿತರ ಕರ್ಯೊ. ಅಜು಼ ಯೋಸೇಫನ ಘರ್ವಾಳಾನಿ ಬಾರೇಮ ಫರೋಹನ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಯು.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 ಇನಪಾರ್ ಯೋಸೇಫ ಇನೊ ಬಾ ಹುಯಿರೋತೆ ಯಾಕೋಬ್ನಾಬಿ ಅಜು಼ ಪಾಚ಼್ಉಪ್ಪರ್ ಖ್ಹಡ್ತೀನಿಖ್ಹ್ ಜ಼ಣು ಮಾಯಮಾತ್ರ ಖ್ಹಾರಾನ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಖ್ಹ್ಮ ಬುಲೈಲಿದೊ.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ತದೆ ಯಾಕೋಬಬಿನ್ ಇನ ಛಿಯ್ಯಾ ಇವ್ಣೆ ಮರಾಲಗೂಬಿ ಈಜಿಪ್ಟ್ಮಾಸ್ ಥು.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ಇನಪಾರ್ ಇನ ಶರೀರ್ನ ಶೇಕೆಮ್ಮ ಲೀನ್ ಜೈ಼ನ್, ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನೆ ಹಾಮೋರ್ನ ಛಿಯ್ಯಾಕನ ರೂಪಾನ ರಪ್ಯಾದೀನ್ ಮೋಲ್ ಲಿದೊಥೋತೆ ಝ಼ಗೋಮ ಮಖ್ಹಾಣ್ಯು ಕರ್ಯು.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್ಥಿ ವಾಗ್ದಾನ ಕರ್ಯೊತೆ ವೇಳ್ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಈಜಿಪ್ಟ್ಮ ಅಪ್ಣು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಭಡೀನ್ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಹುಯು.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ತದೆ ಈಜಿಪ್ಟ್ಮ ಬಿಜೇಕ್ ರಾಜ಼ ರಾಜ಼್ಭಾರ್ ಕರಾನ ಆಯೊ. ಇನ ಯೋಸೇಫನಿ ಬಾರೇಮ ಶಾತ್ಬಿ ಮಾಲುಮ್ಕೋಥುನಿ.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ಆ ರಾಜ಼ನೆ ಅಪ್ಣ ಗುರುಖ್ಹಾರಪರ್ ಬಳಾಪೊ ಕರೀನ್ ಇವ್ಣ ಪೈದಾಖ್ಹ್ನ ಲಡ್ಕಾವ್ನ ಮರ್ನಾಕ್ಣುಕರಿ ಭಾರ್ ಕಡೈನಾಖ್ಯೊ.ಅಜು಼ ಅಪ್ಣ ಗುರುಖ್ಹಾರಾನ ಘಣು ಖ್ಹತಾಯು.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 ಆ ಹಗಾಮ್ಮಾಸ್ ಮೋಶೆ ಪೈದಹುಯೊ. ಯೊ ಘಣು ಶನ್ಗಾರ್ನೊ ಥೊ ಅಜು಼ ಯೊ ಇನ ಬಾನ ಘರ್ಮ ತೀನ್ ಮಹಿನಲಗು ಪಳ್ಯೊ,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಮೋಶೆನ ಭಾರ್ ಕಾಡ್ನಾಖಮ ಫರೋಹನಿ ಛೋ಼ರಿ ಇನ ಪಾಡಿಲಿಜೈನ್ ಇನೊ ಶೊಂತ್ ಛಿಯ್ಯಾನಿ ಮತ್ ಪಾಳಿ.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ಈಜಿಪ್ಟ್ವಾಳು ಮೋಶೆನ ಇವ್ಣುನ ಮಾಲುಮ್ಥೂತೆ ಹರೇಕ್ ಪಢಂತ್ನ ಶಿಕಾಡ್ಯು. ಯೋ ಅಕ್ಕಲ್ಮ ವಾತೆ ಬೋಲಾಮ ಅಜು಼ ಕಾಮ್ ಕರಾಮಾಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಅಕ್ಲಿಹುಯೊ.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ಯೊ ಚಾ಼ಳಿಖ್ಹ್ ವರಖ್ಹ್ನೊ ಹುಯೊ ತದೆ ಇನ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಭೈಯೇನ ಮಳಾನು ಅಛ್ಛು಼ಥು ಕರಿ ದಿಲ್ಮಹುಯು.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ತದೆ ಈಜಿಪ್ಟ್ವಾಳು ಏಕ್ಜ಼ಣು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಾಳ ಏಕ್ ಜ಼ಣಾನ ಗಲತ್ಥಿ ಘಣು ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿ ದೇವ್ಕರ್ತುಥುತೆ ಇನ ಮೋಶೆನೆ ಮಾರಿನ್ ಬದಲ್ ಕಾಡಿಲಿದೊ.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ಅಮ್ಮಸ್ ದೇವ್ನೆ ಇನ ಹಾತೇಥಿ ಬಚಾ಼ವ್ಶೆ ಕರಿ ಇನ ಭೈಯೇನ ಮಾಲುಮ್ಪಡ್ಶೆ ಕರಿ ಲ್ಹಾಯೋಥೊ ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೆ ಮಾಲುಮ್ ಕೋ ಕರ್ಯಥಾನಿ.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ಇನವ್ಹಾಣೆ ಮೋಶೆನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಬೇಜ಼ಣ ಮಾರಮಾರಿ ಖಾವಾನು ದೇಖ್ಯೊ. ಇವ್ಣುನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡಾನಟೇಕೆ ‘ದೋಸ್ತಿವೊ ಭೈಯೇ ಭೈಯೇಸ್ ಹುಯಿರಾಸ್! ತುಮೆ ಏಕ್ಥಿಏಕ್ ಠಗಾವಾನು ಶನಕರೋಸ್? ಕರಿ ಇವ್ಣುನ ಸಮಾಧಾನ್ ಕರಾನ ಆಯೊ.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣೊ ಗಲತ್ ಕರಾವಾಳೊ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಮೋಶೆನ ಪೀಠೆ ಧಕೇಲ್ತೊ ಹುಯಿನ್, ತುನ ಹಮಾರಪರ್ ಅದಿಕಾರಿ ಕರೀನ್ಬಿ, ನ್ಯಾವ್ಣೊ ಕರೀನ್ಬಿ ಮ್ಹೇಲ್ಯುತೆ ಕೋಣ್?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ಕಾಲೆ ಯೊ ಈಜಿಪ್ಟ್ವಾಳನ ಮಾರ್ಯೂತೆ ತಿಮ್ಮಸ್ ಮನಾಬಿ ಮಾರಿನಾಕ್ಣು ಕರಿ ಛಾ಼ಕಿಶು? ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ಅನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೊತೆ ಮೋಶೆ ಡರಿನ್ ಈಜಿಪ್ಟ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಮಿದ್ಯಾನ್ ದೇಖ್ಹ್ಮ ಜೈ಼ನ್ ಖ್ಹಣೇದ್ಕೊಂತೆ ಅದ್ಮಿನಿತರ ಜಿವ್ಣು ಕರ್ಯೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಯೊ ಬೇ ಪರ್ಖ್ಹಾ ಲಡ್ಕಾನೊ ಬಾಹುಯೊ.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ಚಾ಼ಳಿಖ್ಹ್ ವರಖ್ಹ್ನೊ ಹುಯೊತದೆ ಸೀನಾಯಿ ಪಹಾಡ್ನ ಖನ್ನೆಥೂತೆ ಜ಼ಂಗಳ್ನ ಏಕ್ ಕಾಟಾನಿ ಡಾಗ್ಮ ಆಗ್ನಿ ಝ಼ಲ್ಪಟ್ ಲಾಗುಕರ್ತುಥುತೆ ಇನಾಮ ದೇವ್ನೊ ದೂತ ಇನ ದೆಖಾಯೊ.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 ಮೋಶೆನೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಥಿ ದೇಖಾನ ಖನ್ನೆ ಗಯೊ. ತದೆ ಇನೆ ಪ್ರಭುನೊ ಏಕ್ ಅವಾಜ಼್ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೊ.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ದೇವ್ನೆಯಿನ, ಮೇಸ್ ತಾರೊ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯ ಹುಯಿರಾತೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್ ಇಸಾಕ್ ಯಾಕೋಬನೊ ದೇವ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಮೋಶೆ ಡರ್ಥಿ ಕಾಪಲಗ್ಯೊ. ಯೊ ಟಾಪ್ಣ್ಯನಾಬಿ ದೇಖಾನ ಭಾಲಿ ಕೋಥೂನಿ.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 ಪ್ರಭುನೆ ಇನ ತಾರು ಖೋಖ್ಹ್ಡು ಕಾಡಿನಾಖಿದೆ ಹಮ್ಕೆ ತು ಭಿಯೋತೆ ಝ಼ಗೊ ಪರಿಶುದ್ ಹುಯಿರುಸ್.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಖ್ಹ್ಮ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಖರಾಬ್ ಹಾಲತ್ಮ ರ್ಹವಾನು ಮೆ ದೇಖಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ಮಾರ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನು ಅಂದ್ರೋಖ್ಹ್ನ ಮೆ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೊ. ಮೆ ಇವ್ಣುನ ಬಚಾ಼ಡನಖ್ಹಾಜೆ ಉತ್ರಿರ್ಹೋಸ್. ಹಮ್ಕೇಸ್ ಮೆ ತುನ ಈಜಿಪ್ಟ್ಮ ಮೋಕ್ಲುಕರುಸ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ಇವ್ಣೆ ಖೆವ ಮೋಶೆನ ನಕೊಕರಿ ಝಿಟ್ಕಾರಿನ್, ‘ತುನ ಅದಿಕಾರಿ ಕರೀನ್ಬಿ, ನ್ಯಾವ್ಣೊ ಕರೀನ್ಬಿ ಮ್ಹೇಲ್ಯುತೆ ಕೋಣ್?’ ಕರಿ ಕಿನೆ ಬೋಲ್ಯುಕಿ, ಇನಾಸ್ ದೇವ್ನೆ ಡಾಗ್ಮ ದೆಖೈನ್ ದೂತಾಥಿ ಅದಿಕಾರಿಬಿ, ಛುಟ್ಕಾರ್ ಕರಾವಾಳನಬಿ ನೇಮಕ್ ಕರ್ಯೊ.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮೋಶೆನೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರನ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಖ್ಹ್ಮಾಥು ಬುಲೈಲಿ ಆಯೊ. ಯೊ ಖ್ಹಣೇದ್ನು ಕಾಮ್ಖ್ಹಾರು, ಅದ್ಬುತ್ಕಾಮ್ಖ್ಹಾರಥಿ ಈಜಿಪ್ಟ್ಮಾಬಿ ಅಜು಼ ಲಾಲ್ದರ್ಯಾವ್ಮಾಬಿ ಚಾ಼ಳಿಖ್ಹ್ ವರಖ್ಹ್ ಜ಼ಂಗಳ್ಮ ಚ಼ಲೈಲಿನ್ ಆಯೊ.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 ಯೋ ಮೋಶೆನೇಸ್, ದೇವ್ನೆ ಮನ ಉಠಾಡಾನಿ ತರಸ್ ತುಮಾರ ಅದ್ಮಿಮಾಸ್ ಏಕ್ ಪ್ರವಾದಿನ ತುಮಾರಮಸ್ ಉಠಾಡ್ಶೆ, ಕರಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಬೋಲ್ಯೊ.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ಇನೇಸ್ ಸೀನಾಯಿ ಪಹಾಡ್ಮ ಇನಿಜೋ಼ಡ್ಮ ವಾತೆಬೋಲ್ಯೊತೆ ದೇವ್ನ ದೂತನಾಬಿ ಅಪ್ಣ ಗುರುಖ್ಹಾರಾನಾಬಿ ಜ಼ಂಗಳ್ಮ ಥೂತೆ ಸಬೇಮರ್ಹೀನ್ ಜಾನ್ನಿ ವಚನ್ನ ಲೀನ್ ಅಪ್ಣುನ ದ್ಯವಾಳೊ ಹುಯಿರೋಸ್.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ಕತೋಬಿ ಅಪ್ಣೊ ಗುರುಖ್ಹಾರು ಇನಿ ವಾತೆನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ನ ದಿಲ್ಕೊಂತೆ ಇನ ಮ್ಹೇಲಿನ್, ಈಜಿಪ್ಟ್ಮ ಪಾಛು಼ ಚ಼ಲೆಜಾ಼ವ್ಣು ಕರಿ ದೇಖ್ಯು.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ಇವ್ಣೆಖ್ಹಾರು ಆರೋನ್ನ, ‘ಮೋಶೆನೆ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಖ್ಹ್ ಥು ಬುಲೈಲಾಯೊ. ಕತೋಬಿ ಇನ ಶಾತ್ ಹುಯಿಗಯು ಕರಿ ಹಮೂನ ಮಾಲುಮ್ ಕೊಹುಯುನಿ. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹಮೆ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಜಾ಼ವಾನಟೇಕೆ ಅಜು಼ ಹಮುನ ಚ಼ಲಾವನಟೇಕೆ ದೇವ್ನು ಮೂರತ್ ಕರೀನ್ ದೇ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು’.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ತದೆ ಯೊ ದನ್ಮ ಢಾಂಡನಿಘೊಣಿ ಏಕ್ ಫುತ್ಳು ಬಣೈನ್ ಇನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬಲಿದಿದು. ಅಜು಼ ಮಿಝ಼್ವಾನ್ಬಿ ಖಡಾಯು ಯೋ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಮಗನ್ ಹುಯು.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನೆ ಇವ್ಣೇಥಿ ಮ್ಹೋಡು ಫರೈನ್, ಆಬ್ನ ಶುಕ್ಕರ್ನ ಪೂಜ಼ ಕರಿಲ್ಯವಾದೆಕರಿ ಇವ್ಣುನ ಮ್ಹೇಲಿದಿದೊ. ಅನಿಬಾರೇಮ ಪ್ರವಾದಿನ ಪುಸ್ತಕ್ಮ ಅಮ್ ಲೀಖೈರುಸ್; ದೇವ್ ಅಮ್ ಬೋಲಾಸ್, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನ ಖಾನ್ದಾನ್ವಾಳವೊ! ತುಮೆ ಚಾ಼ಳಿಖ್ಹ್ ವರಖ್ಹ್ಲಗು ಜ಼ಂಗಳ್ಮರ್ಹಾವಾನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ ತುಮೆ ಮನ ಬಲಿ ಚ಼ಢಾಯಾಥಾಕಿ ಶು?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ತುಮೆ ತುಮಾರ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಮೊಲೋಖ ದೇವ್ನು ಡೇರಾನಾಬಿ ಅಜು಼ ರೆಫಾನ್ ದೇವ್ತಿನೊ ಶುಕ್ಕರ್ನ ರೂಪ್ನು ಫುತ್ಳಿನ ಢೊಯಿಲೀನ್ ಆರಾದನೆಕರಾನ ವಳೇಜಾ಼ತಥಾತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮೆ ತುಮೂನ ಬಾಬಿಲೋನ್ನ ಖ್ಹಾರ್ಕೊಟ್ಮ ಮೋಕ್ಲಿದಿಶ್ಕರಿ ಲೀಖಿರಾಖ್ಯುಸ್.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ದೇವ್ ರ್ಹೆತೊಥೋತೆ ಡೇರೊ ಜ಼ಂಗಳ್ಮ ಅಪ್ಣ ಗುರುಖ್ಹಾರಾಕನ ಥು. ಮೋಶೆನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ದೇವ್, ತುನೆ ದೆಖ್ಯೋತೆ ಶಕಲ್ನಿ ಪರಕ್ಮಾಸ್ ಇನ ಕರ್ನುಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದಿದೊ.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ಅಪ್ಣ ಬಾಬ್ದಾದ್ವ್ನೆ ಇನ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯಥು ಲಿದು. ಇವ್ಣೆ ಯೆಹೋಶುವನ ಪಾಲನ್ ಕರ್ತು ಅಯಿನ್ ದೇವ್ನೆ ಧಕೇಲಿ ದಿದಾಹುಯ ಅಲಕ್ ಅದ್ಮಿನ ದೇಖ್ಹ್ನ ಕಬ್ಜಾ಼ ಕರಿಲಿದು. ತದೆ ಯೊ ಡೇರಾನ ಘರ್ನ ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡ್ಮಾಸ್ ಪಾಡಿಲಿನ್ ಕಾನಾನ್ ದೇಖ್ಹ್ಮ ಆಯು. ಅಜು಼ ದಾವೀದನು ಹಗಾಮ್ ಲಗೂಬಿ ಯೊ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ಥೂ.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ದಾವಿದನೆ ದೇವ್ನಿ ಸನ್ನಿಧಿಮ ದಯಾಲೀನ್ ಯಾಕೋಬ್ನಿ ಪಿಳ್ಗಿನಖ್ಹಾಜೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೇನಿ ಮಂದಿರ್ ಭಾಂದನ ಹುಕುಮ್ ದೇವ್ಣುಕರಿ ದೇವ್ನ ಬಿಂತಿ ಕರಿಲಿದೊ.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 ಕತೋಬಿ ಸೊಲೊಮೋನ್ನೇಸ್ ಪ್ರಾರ್ಥನೇನು ಮಂದಿರ್ನ ಭಂದಾಯೊ.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 ಪ್ರವಾದಿ ಬೋಲಾತೆತಿಮ್ ಪರಮಂಡಲ್ನೊ ದೇವ್ ಅದ್ಮಿನ ಭಾಂದಾತೆ ಘರ್ಮ ರ್ಹವವಾಳೊ ಕಾಹೆ.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ಪ್ರಭುನೆ ಅಮ್ ಬೋಲ್ಯೊ, ‘ಸೊರ್ಗ ಮಾರು ಸಿಂಹಾಸನ್ ಜ಼ಮೀನ್ ಮಾರೊ ಗೋಡಾನೊ ರಚ್ಚೊ಼ ತುಮೆ ಮನ ಕಿಮ್ನು ಘರ್ ಭಾಂದ್ಶು? ಮಾರು ಅರಾಮ್ನ ಬರೋಬರ್ನಿ ಝ಼ಗೊ ಕಿಜ್ಜಾ಼ ಛಾ಼?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ಆ ಅಖ್ಖು ಮಾರ ಹಾತ್ನೆಸ್ ಬಣಾವಟ್ ಕರ್ಯುನಿ, ಕರಿ ಪ್ರಭುಸ್ ಬೋಲ್ಯೊ.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ಸ್ತೆಫನನೆ ಅಮ್ ಬೋಲ್ಯೊಕಿ, “ಮೊಂಡಿಹುಯಿರಾತೆ ತುಮೆ ತುಮಾರ ದಿಲ್ನ ದೇವ್ನ ಕೋ ದಿದಾನಿ ಇನ ಕಾನ್ಲಗಾಡ್ಯಾಬಿ ಕೊಯ್ನಿ. ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನ ಕಾಮ್ನ ವಿರುದ್ಧಥಿ ಚಾ಼ಲವಾಳ ಹುಯಿರಾಸ್. ತುಮಾರ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯ ಕಿಮ್ಥಾಕಿ ತುಮೇಬಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಹುಯಿರಾಸ್.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ಜಿವ್ತಥಾತೆ ಪ್ರವಾದಿಮ ಖ್ಹಾರಜ಼ಣನ ತುಮಾರ ಗುರುಖ್ಹಾರು ಖ್ಹತಾಯು. ನೀತಿವಾಳೊ ಎಕ್ಕಸ್ಜ಼ಣೊ ಹುಯಿರೋತೆ ಯೊ ಪಹಿಲೆಸ್ ಆವ್ಶೆಕರಿ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಯುಥು. ಕತೋಬಿ ತುಮಾರು ಗುರುಖ್ಹಾರು ಯೋ ಪ್ರವಾದಿಖ್ಹಾರನ ಮಾರಿನಾಖ್ಯು. ಹಮ್ಕೆ ತುಮೆ ಧರಿದೀನಸ್ ಇನ ಮರೈನಾಖ್ಯ.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 ತುಮೆ ಸೊರ್ಗ ದೂತರ್ಥಿ ನೇಮಕ್ ಹುಯೊತೆ ದೇವ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಸ್ವೀಕಾರ್ ಕರ್ಯಾತೋಬಿ ಇನಿನಿತರ ಚಾ಼ಲ್ಯಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ಆ ವಾತ್ನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯುತೆ ನ್ಯಾವ್ನಿಸಭೆನು ಘಲ್ಡುಖ್ಹಾರು ಘಣು ಖಿಜೈನ್ ಸ್ತೆಫನನ ಉಪ್ಪರ್ ದಾತ್ಚಾ಼ಯು.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ಕತೋಬಿ ಯೊ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಥಿ ಭರೈನ್ ಸೊರ್ಗಭಣಿ ದೇಖಿನ್, ದೇವ್ನಿ ಮಹಿಮೆನಬಿ, ದೇವ್ನ ಖಾವಿಬಾಜು಼ಮ ಭಿಯೋತೆ ಯೇಸುನಾಬಿ ದೇಖ್ಯೊ.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ತದೆ ಇನೆ, “ದೇಖೊ ಪರ್ಲೋಕ್ ನಿಕ್ಳೈರ್ಹೂತೆ; ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ದೇವ್ನ ಖಾವಿಬಾಜು಼ಮ ಭಿಯೋತೆ ಮೆ ದೇಖುಕರುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ತದೆ ಯಹುದ್ಯರ್ಖ್ಹಾರು ಜೋ಼ರೇಥಿ ಚಿಕ್ರಿನ್, ಕಾನ್ನ ಮೂಚಿಲೀನ್, ಎಕ್ಟುಹುಯಿನ್ ನಾಶಿಆಯಿನ್,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ಇನ ನಂಗರ್ನ ಭಾರ್ ಧಕೇಲಿಜೈ಼ನ್ ಮಾರಿನಾಖನ ಇನಪರ್ ಬಂಡೊ ಫೇಕ್ಯು. ಇನ ವಿರೋದ್ ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲ್ಯುತೆ ಇವ್ಣೆ ಇವ್ಣ ಝ಼ಗ್ಗಾನ ಕಾಡಿನ್ ಸೌಲಕರಿ ಏಕ್ ಜ಼ಣಾನ ಗೋಡಾಕನ ಮ್ಹೇಲ್ಯು.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 ಸ್ತೆಫನನ ಉಪ್ಪರ್ ಬಂಡೊ ಫೇಕುಕರ್ತುಥೂತೆ ತದೆ ಯೋ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರ್ತೊ ಹುಯಿನ್ “ಯೇಸು ಪ್ರಭು, ಮಾರ ಆತ್ಮಾನ ಸ್ವೀಕಾರ್ಕರೀಲೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ಅಜು಼ ಯೊ ಢುಕ್ಣ್ಯ ಮಾಂಡೀನ್ ಪ್ರಭು, ಆ ಪಾಪ್ನ ಅವ್ಣಪರ್ ನಕೊ ಲಗಾಡಿಷ್!” ಕರಿ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಚಿಕ್ರಿನ್ ಮರಿಗೊ.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.