Atos 24
vaa (VAA) vs ACF
1 ಪಾಚ಼್ ದನ್ಹುವಾದಿನ್ ಗಲ್ಢಯಾಜಕ್ ಅನನೀಯನೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಥೋಡಘಲ್ಡಾನ ಅಜು಼ ತೆರ್ತುಲ್ಯಕರಿ ಏಕ್ ವಕೀಲ್ನ ಬುಲೈಲಾಯಿನ್, ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಪೌಲನ ಉಪ್ಪರ್ ಫಿರಾದ್ ಬೋಲಾನ ಕೈಸರೈ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಆಯೊ.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 ಪೌಲನ ನ್ಯಾವ್ಮ ಬುಲೈಮಂಗಾಯು. ತದೆ ತೆರ್ತುಲ್ಯನೆ, ಪೌಲನ ಉಪ್ಪರ್ ಇನಿಅಪರಾದ್ನಿ ವಾತ್ನ ಢೊವಾಡನ ಶುರುಕರ್ಯೊ. “ಮಹಾ ಪ್ರಭು ಫಿಲಿಕ್ಸ್ ತಾರೆಥೀಸ್ ಹಮಾರು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಸಮಾಧಾನ್ಥಿ ಜಿವ್ಣು ಕರುಕರಸ್. ತಾರಿ ಖ್ಹೂಜ಼್ಥೀಸ್ ದೇಖ್ಹ್ಮ ಕೆತ್ರಿಕ್ಕಿ ಬಿಗ್ಡಿಹುಯಿ ಹಾಲತ್ನ ಖ್ಹುದಾರಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 ಹರೇಕ್ ಬಾಜೂ಼ಬಿ ಹರೇಕ್ ಪರಕ್ಮಾಬಿ ಘಣು ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರೀನ್ ಅನ ಹಮೆ ಮಾನಿಲಿಯೇಸ್.”
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ಕತೋಬಿ ಮೇ ತಾರಿ ವಖ್ಹತ್ನ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಕೋಲೇವುಂತೆ ಥೋಡಿಸ್ ವಾತೆ ಬೋಲುಸ್. ದಯಾಕರೀನ್ ಖ್ಹಮಜ಼್ಣುಕರಿ ತಾರಾಮ ಗಿಂಗೈಲೆವುಸ್.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “ಆ ಅದ್ಮಿ ಖರಾಬ್ಛಾ಼ ಅಜು಼ ಬರಾಬರ್ಕೊಯ್ನಿ ಜಗತ್ಮ ಕಿಜ್ಜಾ಼ಬಿ ರ್ಹವೊ, ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಮ ಲಡೈ ಉಠಾಡ್ತೊ ಫಂಡಸ್ಕರಿಬಿ, ಆ ನಜ಼ರೇತ್ನಿ ಖೂಮ್ನೊ ಮೋಟೊ ಕರಿಬಿ ಹಮೆ ದೇಖ್ಯ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ಆ ನಾಹುಯಿನ್ ಆ ಅದ್ಮಿ ದೇವ್ನಿ ಮಂದಿರ್ನ ಮೈಲುಕರಾನ ಕೋಶಿಶ್ ಕರ್ಯೊ. ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ಹಮೆ ಇನ ಬಂಧಿಕರ್ಯಾ. ಹಮೆ ಹಮಾರ ಶೊಂತ್ ನಿಯಮ್ನಿ ಪರಕ್ಮ ತೀರ್ಪ್ ಕರ್ನುಕರಿ ಖ್ಹೂಜ಼್ಕರ್ಯ.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ಕತೋಬಿ ಸೇನಾಧಿಪತಿನ ಮೋಟೊ ಲುಸಿಯಸ್ ಆಯೊ.ಅಜು಼ ಖ್ಹತಾವನ ಪರಕ್ಮ ಹಮಾರಕಂಥು ಛೋ಼ಡೈಲೀನ್ ಗಯೊ.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ತದೆ ಲೂಸಿಯಸ್ನೆ ಇನ ಗಲತ್ ಲಗಾಡವಾಳನ ತಾರ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಆವಾನ ಹುಕುಮ್ ದಿದೊ. ತೂ ಅನ ಬೋಲಾಮಸ್, ಹಮೆ ಅನ ವಿರೋದ್ ಬೋಲುಕರೇತೆ ವಾತೆಖ್ಹಾರಿ ಖ್ಹಾಚಕರಿ ತುನ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ತದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಖ್ಹಾರು ಯೋ ವಕೀಲ್ನಿಜೋ಼ಡ್ಮ ಮಳಿನ್ ಆ ಬೋಲುಕರಾತೆ ವಾತೆಖ್ಹಾರಿ ಖ್ಹಾಚಿಸ್ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ನೆ ಪೌಲನ, ತೂ ವಾತೆ ಬೋಲೆಜಾ಼ಯ್ ಕರಿ ಖ್ಹಂಜ಼್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾಮ ಇನೆ ಪಾಛೊ಼ ಜ಼ವಾಬ್ ಶಾತ್ದಿದೋಕತೊ “ತೂ ಮನ ಕೈಏಕ್ ವರಖ್ಹ್ಥು ಆ ದೇಖ್ಹ್ನೊ ನ್ಯಾವ್ಣೊ ಬಣಿರೋಸ್ ಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಖುಷಿಥಿ ಫೇಡ್ ದೆವುಸ್.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ಮೇ ದೇವ್ನಿ ಆರಾದನೆ ಕರಾನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ನ ಜೈ಼ನ್, ಭಾರ ರೋಜ಼್ ಖಲಿ ಹುಯಿರಾಥ ಕರಿ ತೂ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೀಯೆಜಾ಼ಯ್.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ದೇವ್ನಿಮಂದಿರ್ಮ ರ್ಹವೊ, ಸಬೆನ ಸಬಾಮಂದಿರ್ಮ ರ್ಹವೊ, ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ರ್ಹವೊ, ಮೇ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಜೋ಼ಡ್ಮಾಬಿ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ಬೋಲುಕರಾನು ರ್ಹವೊ ನತರ್ ಟೋಳ್ ಭಂದಾವನು ರ್ಹವೊ ಅವ್ಣೆ ದೇಖ್ಯಕೊಯ್ನಿ.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 ಹಮ್ಕೆ ಮಾರಪರ್ ಇವ್ಣೆ ಢೋವಾಡುಕರಾತೆ ಗಲತ್ನ, ಸಬೂತ್ಕರಿ ತಾರಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಓತಾಳನ ಕೋ ಉಶೇನಿ.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ಕತೋಬಿ ಏಕ್ ಖಲಿ ತಾರ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮಾನಿಲೆವುಸ್, ಶಾತ್ಕತೊ, ಧರ್ಮವಿರೋದಿಕರಿ ಬೋಲಾನು ಮಾರಗ್ಮ ಚಾ಼ಲವಾಳೊ ಮೇ ಮಾರ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯನ ದೇವ್ನ ಆರಾದನೆ ಕರುಸ್. ಕತೋಬಿ ಮೋಶೇನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನು ಪ್ರವಾದನೆ ದಪ್ತರ್ಮ ಲೀಖೈರುತೆ ಯೊ ಅಖ್ಖಾಸ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರುಸ್.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ಆ ನಾಹುಯಿನ್ ನೀತಿವಾಳನಾಬಿ ಅನೀತಿವಾಳನಾಬಿ ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಪಾಛು಼ಜಿವ್ತು ಉಷೆಕರಿ ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ದೇವ್ಮ ಖಿವಿ ಪರಕ್ಮ ಭರೋಖ್ಹೊ ರಾಖಿರಾಖ್ಯುಸ್ಕಿ ಯೋಸ್ ಪರಕ್ಮ ಮೇಬಿ ಭರೋಖ್ಹೊ ಕರಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ ಬಿಜು಼ ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮಾರೇಥಿ ಹುವಾಯೆತ್ರೆ ದಿಲ್ನಿಸಾಕ್ಷಿನ ಕದೇಬಿ ಪಾಕ್ ರಾಖಾನ ಕೋಶಿಶ್ ಕರುಸ್.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “ಥೋಡ ವರಖ್ಹ್ನ ವಾರ್ ಮೆ, ಮಾರ ಶೊಂತ್ ದೇಖ್ಹ್ವಾಳಾನ ಪೈಶಾ, ಕಾಣ್ಕೆ ಅಜು಼ ಮುಡಪ್ ದ್ಯಾವಾನ ಆಯೋಥೊ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ಮೇ ಶುದ್ದಿ ಕರಿಲೀನ್ ಯೋ ಖ್ಹಾರು ದೆವ್ಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಮನ ಅವ್ಣೆ ದೇವ್ನಿಮಂದಿರ್ಮ ದೇಖ್ಯು; ತದೆ ಮಾರಿಜೋ಼ಡ್ಮ ಅದ್ಮಿನು ಝೂ಼ಂಡ್ಬಿ ಶಾತ್ ಕೋಥೂನಿ, ಗಲಾಟ್ಬಿ ಕೋಥಿನಿ. ಮನ ದೇಖ್ಯುತೆ,
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ಏಷ್ಯ ತಬರ್ಖಾಥು ಆಯುತೆ ಥೋಡು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಮಾರಾಮ ಶನೂಬಿ ಗಲತ್ ಉಷೇತೊ ಇವ್ಣೆ ತಾರಾಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮಾರಪರ್ ವಿರೋದ್ಕರಾನ ಹಜ಼್ಜ ಆವ್ಣುಥು.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ನಾಹುಯುತೊ, ಹಜ಼್ಜ ರ್ಹವಾಳು ಮೇ ನ್ಯಾವ್ನಿ ಸಬೆನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭೀರ್ಯವಾನಿವಖ್ಹತ್ಮ, ಮಾರಾಮ ಶನು ಅಪರಾದ್ ದೇಖ್ಯುಕರಿ ಬೋಲಾದೆ.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ಮೇ ಇವ್ಣ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭಿರೀನ್; ಪಾಛು಼ಜಿವ್ತು ಉಟ್ಶೇತೆ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಮೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಯೊತೆ ಖ್ಹಾಜೆ ಹಜ಼್ಜ ನ್ಯಾವ್ಮ ಭೀಯೊಸ್ತೆ’ ಕರಿ ಮೆ ಎಕ್ಕಸ್ ವಾತೆನ ಚಿಕ್ರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ಫೇಲಿಕ್ಸನೆ ಆ ಮಾರಗ್ನ ಬಾರೇಮ ಪಹಿಲೇಸ್ ಕೆತ್ರಕ್ಕಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೊಥೊ. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ನ್ಯಾವ್ಕರಾನು ಭೀರಾಖಿನ್, “ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಲುಸಿಯಸ್ ಹಜ಼್ಜ ಆವಾದಿನ್ ಆ ವಾತ್ನಿ ಬಾರೇಮ ತೀರ್ಪ್ ಕರಿಶ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ಇನಕೇಡೆಥು ಪೌಲನ ಕಾವ್ಲಿಮ ರಾಖೇಜಾ಼ಯ್, ಕತೋಬಿ ಇನ ಶಾತ್ಬಿ ಅಡ್ಡಿ ನಾಕರ್ನು, ಇನ ದೇಖಿಲ್ಯವಾಳು ಇನ ಖ್ಹದ್ದರ್ಕರೀನ್ ಆಡು ಶಾತ್ಬಿ ನಾಕರ್ನುಕರಿ ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನ ಮೋಟಾನೆ ಹುಕುಮ್ ಕರ್ಯೊ.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ಥೋಡದನ್ನ ಪಾರ್ ಫೇಲಿಕ್ಸ್ ಇನಿ ಬಾವಣ್ ಹುಯಿರೀತೆ ದ್ರೂಸಿಲ್ಲಾನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಆಯೊ. ಯೋ ಯೆಹೂದ್ಯವಾಳಿ ಹುಯಿರ್ಹೀಥಿ. ಫೇಲಿಕ್ಸನೆ ಪೌಲನ ಬುಲೈಮಂಗೈನ್, ಯೋ ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುನ ವಿಶ್ವಾಸ್ಕರಾನಿ ಬಾರೇಮ ವಾತೆ ಬೋಲಾನು ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೊ.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ಕತೋಬಿ ಪೌಲನೆ, ನೀತಿ,ಅಜು಼ ಇನುಯೋ ದಾಬುಕ್ ರ್ಹವಾನು, ಅಜು಼ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಉಳ್ಯಾವತೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲಾಮ ಫೇಲಿಕ್ಸನೆ ಡರಿನ್, “ಹಮ್ಕೆ ತೂ ಜಾ಼ ಮನ ವಖ್ಹತ್ ಮಳಾದಿನ್ ತುನ ಬುಲೈಮಂಗೈಷ್” ಕರಿಬೋಲ್ಯೊ.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 ಯೋಸ್ ವಖ್ಹತ್ಮ ಫೇಲಿಕ್ಸನೆ, ಪೌಲ ಶಾತ್ತೋಬಿ ಪೈಶಾ ದೇಸ್ಕಿಶುಕಿ ಕರಿ ಭರೋಖ್ಹೊ ಕರೀನ್, ಕದೆಕದೇಬಿ ಇನ ಬುಲೈಮಂಗೈನ್ ಇನಿಜೋ಼ಡ್ಮ ಪೊಖ್ಹ್ಲಾವ್ತೊ ರ್ಹೇತೊಥೊ.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 ಬೇ ವರಖ್ಹ್ನ ವಾರ್ ಫೇಲಿಕ್ಸ್ನ ಬದಲ್ ಪೋರ್ಕಿಯ ಫೆಸ್ತ ಕರಿ ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ಹುಯಿನ್ ಆಯೊ. ಫೇಲಿಕ್ಸನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನಿ ಪ್ಯಾರ್ ಕಮಾವ್ಣು ಕರಿ ಆಖ್ಹ್ಕರೀನ್ ಪೌಲನ ಜೇಲ್ಮಾಸ್ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಗಯೊ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.