Atos 23

vaa (VAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ತದೆ ಪೌಲನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ನ್ಯಾವ್ನಿಸಭೆನ ಠರ್‌ಕಿ ದೇಖಿನ್, “ಭೈಯೇವೊ, ಮೆ ಹಮ್ಕೆಲಗು ಅಛ್ಛಿ ದಿಲ್ನಿಸಾಕ್ಷಿಥಿ ದೇವ್ನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಚಾ಼ಲಿರ‍್ಹೋಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಹಾಯಾಜಕ ಹುಯಿರೋತೆ ಅನಾನೀಯನೆ; ಪೌಲಕನ ಭಿಯಹುಯಖ್ಹಾರಾನ ಇನ ಮ್ಹೋಡಾಪರ್ ಮಾರೊ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ತದೆ ಪೌಲನೆ ಇನ ಅಮ್‍ ಬೋಲ್ಯೊ, “ದೇವ್ ತುನಾಬಿ ಮಾರ್‌ಶೆ. ಛು಼ನ್ನೊ ಲಗಾಡಿಹುಯು ಭೀತಸ್ ತು. ಶನಕತೊ ಮೋಶೆನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿಘೊಣಿ ನ್ಯಾವ್‌ಕರಾನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಬೇಶಿನ್, ಮನ ಮಾರ್‌ವಾನ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲುಕರಸ್ ಕಿಶು? ಆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನವಿರುದ್ ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ತದೆ ಪೌಲನ ಖನ್ನೆ ಭಿಯಹುಯಾನೆ, “ದೇವ್ನ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಅಮ್ನಿ ಪರಕ್ ವಾತ್ ನಾ ಬೋಲ್‌ನು. ತೂ ಇನ ಖ್ಹರಮ್‌ ಕಾಡುಕರಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ಪೌಲನೆ, “ಭೈಯೇವೊ, ಆ ಅದ್ಮಿ ಮಹಾಯಾಜಕ ಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್ ಕೋಥೂನಿ. ಶನಕತೊ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನೊ ಅದಿಪತಿನಿ ಬಾರೇಮ ಖರಾಬ್ ವಾತ್ ನಾ ಬೋಲ್‌ನು ಕರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಲೀಖೈರುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ಸಭೆಮ ಥೂತೆ ಅದ್ಮಿಮ, ಥೋಡು ಸದ್ದುಕಾಯವಾಳು,ಅಜು಼ ಥೋಡು ಫರಿಸಾಯರ್‌ವಾಳನ ದೇಖಿನ್ ಪೌಲನೆ, “ಮಾರ ಭೈಯೇವೊ, ಮೇ ಫರಿಸಾಯರ್‌ವಾಳೊ ಮಾರೊ ಬಾಬಿ ಪರಿಸಾಯ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ ಮಾರವಾಳು ಪಾಛು಼ಜಿವ್ತು ಉಷೆಕರಿ ಕರಿ ಮೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರೀನ್ ಹಜ಼್ಜ ನ್ಯಾವ್‌ನ ವಿಚಾರಣೆಮ ಪಡ್ಯೊಸ್” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲ್ಯೊ.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ಪೌಲ ಅಮ್ ಬೋಲಾಮ, ಫರಿಸಾಯರ್‌ಮಾಬಿ, ಸದ್ದುಕಾಯವಾಳಾಮ ಘಣಿ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ವಾತೆ ಹುಯಿನ್ ಇವ್ಣಾಮಸ್ ಲಡೈ ಹುಯಿನ್ ಸಭೆ ಫುಟ್‍ವಾನಿ ಮತ್‍ ಹುಯು.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ಶನಕತೊ ಮರ‍್ಯುಹುಯು, ಪಾಛು಼ ಜಿವ್ತುಹುವಾನು ರ‍್ಹವೊ, ದೇವ್ನದೂತ ರ‍್ಹವೊ, ಶರೀರ್‌ಕೊಂತೆ ಆತ್ಮರ‍್ಹೇವೊ ಕೊಯ್ನಿಕರಿ, ಸದ್ದುಕಾಯವಾಳು ಬೋಲಸ್. ಕತೋಬಿ ಆ ಭೇಬಿ ಛಾ಼ಕರಿ ಫರಿಸಾಯರ್ ಮಾನಿಲೇಸ್.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ತದೆ ಯೋ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಮ ಘಣಿ ಗಲಾಟ್ ಹುಯು ಫರಿಸಾಯರ್‌ನ ಝೂ಼ಂಡ್‌‍ನು ಥೋಡು ಧರ್ಮ ಬೋಧನೆ ಕರವಾಳು ಉಠಿಭೀರಿನ್, “ಆ ಅದ್ಮಿಮ ಶನೀಬಿ ಅಪರಾದ್ ದೇಖವ್‌ಕರಕೊಯ್ನಿ. ದಮಸ್ಕನ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ್‌ಮ ದೇವ್‌ದೂತರ್‌ಕೀ, ಆತ್ಮಾಕಿ, ಇನಜೋ಼ಡೆ ವಾತ್‍ಬೋಲಿರಾಕ್ಣು ಕರಿ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ವಾತೆ ಚಾ಼ಲಿ.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ಆ ಹೊಜ್ಜತ್ ಘಣಿ ಹುಯಿನ್, ಅದ್ಮಿನು ಝೂ಼ಂಡ್‌ ಪೌಲನ ಖೇಚ಼ತಾಣಿ ಕರೀನ್ ಫಾಡಿ ಟುಕ್‌ಡ ಟುಕ್‌ಡಾ ಕರಿನಾಕ್ಷೆಕರಿ ಡರ್‌ಥಿ ಸೇನಾಧಿಪತಿನೆ ಶಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರಾನ ತುಮೆ ಹೇಟ್ ಉತ್ರಿಜೈ಼ನ್ ಪೌಲನ ಜು಼ಲಮ್‌ಥಿ ಇವ್ಣಕಂಥು ಛೋ಼ಡೈನ್ ಕೋಟೆಮ ಲ್ಯಾವ್ಣುಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದಿದೊ.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ಯೋ ದನ್ನಿ ರಾತ್ಮ ಪ್ರಭು ಪೌಲಕನ ಭೀರಿನ್, “ಭಾಲಿಥಿ ರ‍್ಹೇ; ತೂ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಮಾರಿಬಾರೇಮ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ಇಮ್ಮಸ್ ರೋಮ್‍ನ ಅದ್ಮಿನಾಬಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲ್ನುಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ಇನವ್ಹಾಣೆ ಥೋಡು ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಖ್ಹಾರು ಎಕಾಡಿ ಐನ್ ಎಕ್ಟುಹುಯು ಅಜು಼ ಮಹಿ ಮಹಿಸ್ ಮಶ್ಲತ್ ಭಂದೈನ್ ಹಮೆ ಪೌಲನ ಮರಾಲಗು ಖಾಣುಪಾಣಿ ಛಿಮ್‍ಶುಕೊಯ್ನಿ. ಕರಿ ಆಣ್‌ಲಿದು.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ಅಮ್ ಕರ‍್ಯಾಹುಯಾಮ ಚಾ಼ಳಿಖ್ಹ್‌ಜ಼ಣೇಥಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಥು.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ಅವ್ಣೆ ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕರ್‌ನ ಬಿಜು಼ ಗಲ್‌ಢಖ್ಹಾರಾಕನ ಜೈ಼ನ್, “ಪೌಲನ ಖೂನ್ ಕರಾಲಗು ಹಮೆ ಮ್ಹೋಡಾಮ ಶಾತ್ಬಿ ಘಾಲ್‍ಶುಕೊಯ್ನಿಕರಿ ಕಠಣ್‍ಥಿ ಆಣ್ ಲೀರಾಖ್ಯಸ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 “ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹಮ್ಕೆ ತುಮೆ ಶಾತ್‍ಕರ‍್ನುಕತೊ, ನ್ಯಾವ್‌ನು ಸಭೆವಾಳಾನಿಜೋಡ್ಮ ರೋಮ್ನೊಸಿಪಾಯ್ನೊ ಮೋಟಾಕನ ಜೈ಼ನ್‌, ಪೌಲನಿ ಬಾರೇಮ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ತರೀಪ್‌ಶ ಕರ್ನುಕರಿ ಭಾಣುಬೋಲಿನ್ ಇನ ಹಮಾರಕನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಆವ್ಣುಕರಿ ಸೇನಾಪತಿನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಡ್ ತದೆ ಪೌಲ ಹಜ಼್ಜ ಆವ್‍ತೊಸ್‍ ಜಾ಼ವ್ಣು ಹಮೆ ವಾಟ್‌ಪರ್ ಟಿವೈರ‍್ಹೀನ್, ಇನ ಮಾರಿನಾಖೇಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 ಕತೋಬಿ ಅವ್ಣಿ ಮಶ್ಲತ್ ಪೌಲನ ಭೇನ್ನಛಿಯ್ಯಾನ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಯು. ಇನೆ ಶಿಪಾಯ್ನ ಕೋಟೆನ ಮಹಿಜೈ಼ನ್ ಪೌಲನ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡ್ಯೊ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ತದೆ ಪೌಲನೆ ಏಕ್‌ ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನ ಮೋಟಾನ ಬುಲೈನ್, “ಆ ಜ಼ವಾನಿ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಸೇನಾಧಿಪತಿಕನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಜಾ಼. ಯೋ ಇನ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡಾನಿ ಏಕ್‌ ವಾತ್ ಛಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ಇಮ್ಮಸ್ ಯೋ ಅಧಿಕಾರಿನ ಪೌಲನ ಭಾಣ್‍ಜ್ಯಾನ ಸೇನಾಧಿಪತಿಕನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಗಯೊ. ಇನೆ ಸೇನಾಧಿಪತಿನ ಅಮ್‌ಬೋಲ್ಯೊ, “ಯೋ ಕೋಂಡೈರ‍್ಹೋತೆ ಪೌಲನೆ ಮನ ಬುಲೈನ್, ಆ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಸೇನಾಧಿಪತಿಕನ ಲೀನ್‍ಜಾ಼ತೆ, ಇನ ಏಕ್‌ ವಾತ್‍ಬೋಲ್ನುಕರಿ ಛಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ಸೇನಾಧಿಪತಿನೆ ಯೋ ಜ಼ವಾನಿ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಹಾತ್‍ಧರೀನ್ ಏಕ್ಲನಾಸ್ ಏಕಾಡಿ ಬುಲೈಲೀಜೈ಼ನ್, “ತೂ ಶಾತ್ ಬೋಲ್ನುಕರಿ ಛಾ಼?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ತದೆ ಯೋ ಜ಼ವಾನಿ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ, “ಪೌಲನಿ ಬಾರೇಮ ಘಣು ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೇವ್ಣುಕರಿ ಭಾಣುಕರೀನ್, ಕಾಲ್ನ ನ್ಯಾವ್‍ನಿ ಸಭೆಮ ಪೌಲನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಆವ್ಣುಕರಿ ತುನ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಖ್ಹಾರು ಬೋಲಾನ ಕರುಕರಸ್.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣಪರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ನಕೊ ಕರಿಶ್. ಪೌಲನ ಮಾರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಚಾ಼ಳಿಖ್ಹ್‌ಥೀಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಖ್ಹಾರು ಲಪೀನ್ ಟಿವೈರ‍್ಹುಸ್ ಇವ್ಣೆ ಇನ ಮಾರ‍್ವಲಗು ಶಾತ್ಬಿ ಖಾಶು ಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಆಣ್‌ಕರ‍್ಯು ಅಜು಼. ಹಮ್ಕೆ ತಾರಿ ಹುಕುಮ್‌ನಖ್ಹಾಜೆ ಟಿವೈರ‍್ಹೂಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ತದೆ ಸೇನಾಪತಿನೆ ಯೋ ಜ಼ವಾನಿ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ, “ಇವ್ಣಿ ಮಶ್ಲತ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್‍ಕರಿ ಕಿನಾಬಿ ನಕೊ ಬೋಲ್” ಕರಿ ಅಜು಼ ಜ಼ವಾನಿ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಹುಕುಮ್‌ದೀನ್ ಮೋಕ್ಲಿದಿದೊ.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ಇನಪಾರ್ ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನ ಮೋಟಾನೆ ಬೇಜ಼ಣ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿನ ಬುಲೈನ್ ಇವ್ಣುನ, “ಆ ರಾತ್ ನೌಘಂಟಾನ ಕೈಸರೈ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಜಾ಼ವಾನ ಬೇಖ್ಹೋ ಶಿಪಾಯಿನಾಬಿ, ಖ್ಹಡ್‌ತೀನಿಖ್ಹ್‌ ಅದ್ಮಿ ಘೋಡಾಚ಼ಲಾವಳನಾಬಿ, ಬೇಖ್ಹೊ ಅದ್ಮಿ ಭಾಲವಳಾನಾಬಿ, ತಯಾರ್‌ಕರೊ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ಅಜು಼ ಘೋಡಾನ ತಯಾರ್‌ಕರ‍್ಲಿನ್, ಪೌಲನ ಬೆಖ್ಹಾಡಿನ್‌, ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ ಹುಯಿರೋತೆ ಫೇಲಿಕ್ಸಕನ ಇನ ಜ಼ತನ್‍ಥೀಸ್‌ ಬುಲೈಲೀಜಾವ್ಣು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ಅಜು಼ ಸೇನಾಧಿಪತಿನೆ ಆ ನಾಹುಯಿನ್ ಇವ್ಣುನ ಅಮ್ ಏಕ್‌ ಚಿಟ್ಟಿ ಲೀಖಿನ್ ದಿದೊ:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ಮಹಾಪ್ರಭು ಹುಯಿರೋತೆ ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ ಫೇಲಿಕ್ಸ್‌ನ ಕ್ಲೌದ್ಯ ಲುಸಿಯಸ್‍ನಿ ಖ್ಹಲಾಮ್.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ಆ ಅದ್ಮಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಖ್ಹಾರು ಧರೀನ್ ಮಾರಿನಾಕ್ಣುಕರಿ ಥೂ. ಕತೋಬಿ ಆ ರೋಮ್‌ನೊ ಪ್ರಜೆಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಯು. ಮೇ ಶಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರಾನಿ ಜೋ಼ಡೆಜೈ಼ನ್ ಛೋ಼ಡಾಯೊ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ಇವ್ಣೆ ಶನ ಅನಪಾರ್ ಅಪರಾದ್ ನಾಖುಕರಸ್ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿಲ್ಯಾವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಕರಿ ಅನ ಇವ್ಣೆ ನ್ಯಾವ್‍ನಿ ಸಬೆಮ ಮೇ ಬುಲೈಲಿನ್ ಗಯೊ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ಮನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಯುತೆ ಶಾತ್‍ಕತೊ ಪೌಲ ಖರಾಬ್ ಕಾಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೊಸ್ ಕರಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಖ್ಹಾರು ಬೋಲ್ಯುತೋಬಿ, ಇವ್ಣು ಅಪರಾದ್ ಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಬಾರೇಮಾನಿ ವಾತೆನ ಪಾಡೀನ್, ಇನಪರ್ ಅಪರಾದ್ ಢೋವಡ್ಯು ಪಣ್ಕಿ ಮರಣ್ ದಂಡನೆ ರ‍್ಹವೊ ಬೇಡಿ ಘಾಲಾನ ರ‍್ಹವೊ ಕರಾಖ್ಹರ‍್ಕಿ ಖೇವಿಬಿ ಅಪರಾದ್ ಕೋಥಿನಿ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ಕತೋಬಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಮ ಥೋಡುಜ಼ಣು ಪೌಲನ ಮಾರಿನಾಖನ ಮಶ್ಲತ್‌ ಕರುಕರಸ್‍ಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಯು. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮೇ ಇನ ತುರಂತ್ ತರಾಕನ ಮೋಕ್ಲುಕರುಸ್. ಆಸ್ ಕಾಹೆತೆ, ಪೌಲನಪರ್ ಅಪರಾದ್ ನಾಖವಳಾನಾಬಿ ತಾರಸ್‍ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಯೋ ಅಪರಾದ್ನಿ ವಾತೆ ಬೋಲಾನ ಹುಕುಮ್ ದೀರಾಖ್ಯೊಸ್”.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ಶಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣುನ ಹುಕುಮ್ ಹುಯುತೆ ತಿಮ್ಮಸ್ ಪೌಲನ ಇವ್ಣಿಜೋ಼ಡೆ ರಾತೋರಾತ್ ಬುಲೈಲಿನ್ ಅಂತಿಪತ್ರಿಕರಿ ಗಾಮ್‌ನ ಬುಲೈಲೀಗಯು.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ಇನ ಅಗಲ್ಯದನ್ನೆ ಪೌಲನ ಜೋ಼ಡೆ ಅಗಾಡಿ ಜಾ಼ವಾನ ಘೋಡ ಚ಼ಲಾವವಾಳಾನ ಮ್ಹೇಲಿನ್, ಸಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಪಾಛು಼ಫರಿನ್ ಕೋಟೆನ ಆಯು.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ಇವ್ಣೆ ಕೈಸರೈ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಜೈ಼ನ್, ರಾಜ್ಯಪಾಲ್‌ನ ಚಿಟ್ಟಿದಿದೊ. ಇನಪಾರ್ ಪೌಲಾನ ಇನ ಹಾತ್ಮ ದಿದೊ.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ರಾಜ್ಯಪಾಲ್‌ನೆ ಚಿಟ್ಟಿ ಫಡೀನ್, ಇನೆ ಪೌಲನ, “ತು ಖೆವ ದೇಖ್ಹ್‌ನೊ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ವಮ ಕಿಲಿಕ್ಯವಾಳೊ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ಪಡ್ಯು.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ನ, “ವಿರೋದ್ ಹುಯಿರ‍್ಹುತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಖ್ಹಾರು ಹಜ್ಜಾ಼ ಆವಾದಿನ್, ಮೇ ತಾರ ಅಖ್ಖಾಸ್ ಕಾಮ್ನ ವಿಚಾರ್ ಕರಿಶ್” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ಪೌಲನ ಹೆರೋದಾನಿ ಮಹೇಲ್‌ಮ ರಾಖಿನ್ ಕಾವ್ಲಿ ಕರ್ನುಕರಿ ಹುಕುಮ್‌ ದಿದೊ.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.