Atos 22
vaa (VAA) vs ACF
1 “ಮಾರ ಬಾವೊ, ಯಹೂದಿ ದೋಸ್ತಿವೊ, ಮೇ ಹಮ್ಕೆ ತುಮೂನ ದೆವುಸ್ತೆ ಫೇಡ್ನ ಖ್ಹಮ್ಜೊ ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 ಇವ್ಣಿಜೋ಼ಡೆ ಇಬ್ರಿಯ ಬೋಲಿಮ ವಾತೆ ಬೋಲಾನು ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಇವ್ಣೆ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಖ್ಹೊಪೊ ಪಡೀಗು. ತದೆ ಇನೆ ಶಾತ್ ಬೋಲ್ಯೊಕತೊ;
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 ಮೇ ಕಿಲಿಕ್ಯಾನು ತಾರ್ಸ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಪೈದಹುಯೊತೆ ಯೆಹೂದ್ಯವಾಳೊ. ಕತೋಬಿ ಆಸ್ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಪಳ್ಯೊಹುಯೊ.ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಮೇ ಗಮಲಿಯೇಲನೊ ಶಿಷ್ಯಹುಯಿನ್, ಹಮಾರ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನು ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಶಿಕಿರಾಖ್ಯೊಸ್; ಹಮ್ಕೆ ತುಮೆಖ್ಹಾರು ಛಾ಼ತೆ ತಿಮ್ಮಸ್ ಮೇಬಿ ದೇವ್ನೊ ದಿಲ್ಲಾಗ್ಯೊತೆ ಹುಯಿರ್ಹೋಥೊ.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 ಆ ಮಾರಗ್ಪರ್ ಚಾ಼ಲವಾಳಾನ ಖ್ಹತಾವ್ತೊಹುಯಿನ್ ತಯೇಡ ಪರ್ಖ್ಹಾ ಖೇಚಿಲಾಯಿನ್ ಜೇಲ್ಮ ಧಕೆಲಿನ್ ಇವ್ಣುನ ಮರ್ನಾಖನಾಬಿ ಕಚ಼್ ಖಾದೊಕೊಯ್ನಿ.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ಅನಿಬಾರೇಮ ಗಲ್ಢಯಾಜಕ್ಬಿ ಮೋಟಿಸಭೆವಾಳು ಖ್ಹಾರು ಸಾಕ್ಷಿ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್. ಇವ್ಣೇಥಿಸ್ ದಮಸ್ಕಮ ಥೂತೆ ಯಹೂದಿ ದೋಸ್ತಿನ ದ್ಯವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಅವ್ಣಕನ ಥೂತೆ ಚಿಟ್ಟಿನ ಮಾಂಗಿಲೀನ್ ಇವ್ಣುನ ಬೇಡಿ ಘಾಲಿನ್ ಖ್ಹತಾವನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಖೇಚಿಲಿ ಆವಾನ ದಮಸ್ಕಮ ಮೇ ವಳ್ಯೊಜಾ಼ತೋಥೊ.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ಖ್ಹುಮಾರ್ ಭಾರಘಂಟಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಮೇ ದಮಸ್ಕನ ಖನ್ನೆ ಜೈ಼ರ್ಹೂಥು. ತದೆ ಅಪ್ಗುಪ್ಥೀಸ್ ಆಕಾಶ್ಮಾಥು ಏಕ್ ಉಜಾ಼ಳು ಮಾರ ಅಶ್ಪಿಶ್ ಉಜಾ಼ಖ್ಹ್ಥಿ ಝ಼ಮ್ಕ್ಯು.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ಮೇ ಜ಼ಮೀನ್ಪರ್ ರಡ್ಕಿಗಯೊ. ತದೆ ‘ಸೌಲ’ ಸೌಲ, ಮನ ಶನ ಖ್ಹತಾವಸ್? ಕರಿ ಮನ ಬೋಲ್ಯುತೆ ಏಕ್ ಆವಾಜ಼್ನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೊ.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ಇನ ಮೇ, ‘ಪ್ರಭು ತೂ ಕೋಣ್?’ ಕರಿ ಪುಛಾ಼ವದೀನ್, ‘ತೂ ಖ್ಹತವ್ಕರಸ್ತೆ ನಜ಼ರೇತ್ನೊ ಯೇಸುಸ್ ಮೇ’ ಕರಿ ಇನೆ ಮನ ಬೋಲ್ಯೊ.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 ಮಾರಿ ಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹವಾಳು ಉಜಾ಼ಳಾನ ದೇಖ್ಯುಪಣ್ಕಿ ಮಾರಿ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆಬೋಲ್ಯುತೆ ಯೋ ಅವಾಜ಼್ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯುಕೊಯ್ನಿ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 ತದೆ ಮೆ ‘ಪ್ರಭು ಮೇ ಶಾತ್ಕರ್ನು?’ ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ. ತದೆ ಪ್ರಭುನೆ, ತೂ ಉಠೀನ್’ ದಮಸ್ಕಮ ಜಾ಼, ತೂ ಶಾತ್ ಶಾತ್ ಕರ್ನುಕಿ ಯೋ ಖ್ಹಾರು ತುನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಮಾಲುಮ್ ಪಡ್ಶೆ; ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ಯೋ ಉಜಾ಼ಳಾನಿ ಮಹಿಮೆಥಿ ಮಾರ ಡೋಳ ಕಾಣಹುಯಿಗಾತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರಿಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹವಾಳುಖ್ಹಾರು, ಮಾರೊ ಹಾತ್ಧರೀನ್ ದಮಸ್ಕಮ ಬುಲೈಲಿನ್ ಗಯು.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಬಾರೇಮ ಬರೋಬರ್ ಚಾ಼ಲಿಲ್ಯವಾಳೊ ದೇವ್ನೊ ಭಕ್ತಾಬಿ ಯೋ ಝ಼ಗೋನು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಖ್ಹಾರಾಥಿ ಅಛ್ಛೊ಼ಕರಿ ನಾಮ್ ಕಮಾಯೊಹುಯೊ ಅನನೀಯಕರಿ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಮಾರಕನ ಆಯಿ ಭೀರಿನ್,
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ಇನೆ, ‘ಮಾರೊ ಭೈ ಸೌಲ, ತುನ ಡೋಳ ದೆಖವಾದೆ’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದ್ನು ತದೇಸ್ ಮನ ಡೋಳಾನಿ ಜೋ಼ತ್ ಆಯಿನ್ ಮನ ದೇಖವಲಗ್ಯು. ಮೇ ಇನ ದೇಖ್ಯೊ.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 ತದೆ ಅನನೀಯನೆ, ‘ತುಮಾರೊ ಗುರುಖ್ಹಾರಾನೊ ದೇವ್ ಘಣ ದನ್ನ ಪಾರಸ್ ತುನ ಚೂ಼ಣಿಲಿದೊ. ತೂ ದೇವ್ನಿ ಖ್ಹಯಾಲ್ನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲ್ಯವಾನಾಬಿ ನೀತಿವಾಳೊಸೇವಕ್ನ ದೇಕ್ಣುಕರಿಬೀ, ಯೊ ಇನಿ ಶೊಂತ್ ಅವಾಜ಼್ನಿ ವಾತೆನ ಖ್ಹಮಜ಼್ಣುಕರಿ ದೇವ್ನೆ ತುನ ನೇಮ್ಶಾಯೋತೆ.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 ತೂ ದೇಖಿನ್, ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೊತೆ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಾರಾಸ್ ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಇನಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲ್ನು.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ತೂ ಹಮ್ಕೆ ಶನ ಖ್ಹೊಪ್ರ್ಹೇಸ್ ಉಟ್? ಪ್ರಭುನ ನಾಮ್ನ ಬೋಲವಾಳೊಹುಯಿನ್, ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲೀನ್ ತಾರ ಪಾಪ್ನ ದ್ಹೋಯಿಲೆ ಅಜು಼ ತು ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ಮೇ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಪಾಛೊ಼ ಫರೀನ್ ಐನ್ ದೇವ್ನಿ ಮಂದಿರ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರುಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಮೆ ಏಕ್ ದರ್ಶನ್ ದೇಖ್ಯೊ.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ಮೇ ಪ್ರಭುನ ದೇಖ್ಯೊ. ಇನೆ ಮನ, “ಒಗ್ಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಥು ನಿಕಳ್ ಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ತೂ ಬೋಲಾನಿ ಸಾಕ್ಷಿನ ಆ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿ ಮಾನಿಲೇಯಿ ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ಇನ ಮೇ, ‘ಪ್ರಭು, ಮೇ ಅಖ್ಖಾಸ್ ಸಬೆನಿ ಝ಼ಗೋಮ ತಾರಾಮ ವಿಶ್ವಾಸ್ ರಾಖ್ಯಹುಯ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಮೆ ಜೇಲ್ಮ ಧಕೆಲಿನ್ ಮರಾಯೊಹುಯೊ ಮೇಸ್ ಕರಿ,
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ಅಜು಼ ತಾರಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹುಯಿರೋತೆ ಸ್ತೆಫನನು ಲ್ಹೋಯಿ ರಂಚಾ಼ವನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ, ಮೇಬಿ ಇನ ಮಾನಿನ್ ಇನ ಮಾರವಾಳಾನು ಝ಼ಗ್ಗಾಕನ ಟಿವೈನ್ ಭೀಯೊಥೋನಿ, ಕರಿ ಇವ್ಣೆ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖವಳು ಹುಯಿರುಸ್.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 ತದೆ ಪ್ರಭುನೆ; ಜಾ಼ ಮೇ ತುನ ದೂರ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿನ ತಬರ್ಖಾಮ ಮೋಕ್ಲುಸ್’ ಕರಿ ಮನ ಬೋಲ್ಯೊ.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ಆ ವಾತ್ ಬೋಲಲಗು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಪೌಲನಿ ವಾತ್ನ ಕಾನ್ಲಾಗಾಡಿ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯು; ಅನಪಾರ್ ಇವ್ಣೆ “ಅಥ್ರಾನವಾಳಾನ ಜ಼ಮೀನ್ಪರ್ಥು ಕಾಡಿನಾಕ್; ಆ ಬಚಾ಼ವನ ಲ್ಹಾಯೇಕ್ ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿ ಬೋಲ್ಯು.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 ಇವ್ಣೆ ಚಿಕ್ರಾಣ್ ಮ್ಹೇಲ್ತು, ಇವ್ಣು ಲುಂಗ್ಡಾನ ಫಾಡಿಲೇತು ಹುಯಿನ್, ಮಾಟಿ ಉಡಾವ್ತು ರ್ಹಯು.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ತದೆ ರೋಮ್ನೊ ಸೇನಾಧಿಪತಿನೆ ಪೌಲನ ಕೋಟೆನ ಮ್ಹೇಲಿಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದೀನ್, ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಅಮ್ ಪೌಲನಿ ವಿರೋದ್ ಚಿಕ್ರಾಣ್ ಮ್ಹೇಲುಕರಾಸ್ತೆ ಕಾರಣ್ ಶಾತ್ ಕರಿ ಫುಚಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಸೆನಾದಿಪತಿನು ಆಖ್ಹ್ ಹುಯಿರ್ಹೀಥಿ.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ಇವ್ಣೆ ಪೌಲನ ಡುಗೈನ್ ಭಾಂದಿನ್ ಮಾರಾನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ ಇನ ಖನ್ನೆ ಭಿಯುಥೂತೆ ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನ ಮೋಟಾನ, “ರೋಮ್ ಪ್ರಜೆ ಹುಯಿರ್ಹವಾಳ ಅದ್ಮಿನ ಅಪರಾದಿ ಕರಿನ್ ತೀರ್ಪ್ ಹುವಾನ ಅಗಾಡಿಸ್ ಕೋಲ್ಡೆಖ್ಹು ಮಾರ್ವಾನು ನ್ಯಾವ್ಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ಯೋ ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನ ಮೋಟಾನೆ ಅನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ತದ್ನು ತದೇಸ್ ಸೈನಾಧಿಪತಿಕನ ಜೈ಼ನ್ “ತೂ ಶಾತ್ ಕರುಕರಸ್ ಕರಿ ತುನ ಮಾಲುಮ್ಕಿ ಶು? ಆ ಅದ್ಮಿ ರೋಮ್ನೊ ಪ್ರಜೆ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ತದೆ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಪೌಲಕನ ಐನ್, “ಬೋಲ್ ತು ರೋಮ್ನೊ ಪ್ರಜೆಕಿಶು?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ವಮ, ಪೌಲನೆ “ಓಹೊ” ಕರಿ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದೊ.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ತದೆ ಸೇನಾಧಿಪತಿನೆ, “ಮೇ ರೋಮ್ನು ಪ್ರಜೆ ಹುವಾನ ಘಣು ಪೈಶಾದಿದೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಕತೋಬಿ ಇನ ಪೌಲನೆ, “ಮೇ ಪೈದಾಖ್ಹ್ಥೋಸ್ ರೋಮ್ನು ಪ್ರಜೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 ಪೌಲನ ಪುಛಾ಼ವ್ಣು ಕರಿ ಆಯುಹುಯು ಖ್ಹಾರುಜ಼ಣು ತದ್ನು ತದೇಸ್ ಇನಕಂಥು ಚ಼ಲಿಗಯು. ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಸೇನಾಧಿಪತಿನೆ ಪೌಲ ರೋಮ್ನು ಪ್ರಜೆಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೀನ್, ಇನ ಭಂಧೈರಾಖ್ಯೊಥೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಡರ್ಯೊ.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 ಪೌಲನ ಉಪ್ಪರ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಖ್ಹಾರು ಶನ ಅಪರಾದ್ ನಾಖುಕರಸ್ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲ್ಯಾವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಸೇನಾಧಿಪತಿನೆ ತೀರ್ಮಾನ್ ಕರೀನ್, ಇನವ್ಹಾಣೆ ಪೌಲನ ಬೇಡಿನ ಛೋ಼ಡಿನ್ ಮಹಾಯಾಜಕಬಿ ನ್ಯಾವ್ನಿಸಬೆವಾಳು ಖ್ಹಾರುಸ್ ಭರಾವ್ಣುಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದೀನ್, ಪೌಲನ ಬುಲೈಲೀಜೈ಼ನ್ ಇವ್ಣಖ್ಹಾಮೆ ಭೀರಾಖ್ಯೊ.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.