Atos 20
vaa (VAA) vs NVT
1 ಗಲಾಟ್ ಭೀರ್ಯಾವನ ಬಾದ್ಮ ಪೌಲನೆ ಯೇಸುನ ವಿಶ್ವಾಸಿವ್ನ ಏಕ್ ಬಾಜು಼ ಬುಲೈಮಂಗೈನ್ ಇವ್ಣುನ ಭಾಲಿದೀನ್ ಜೈ಼ನ್ ಆವುಸ್ ಕರಿ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಮೆಕೆದೋನಿಯನ ನಿಕ್ಳಿಗಯೊ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ಯೋ ತಬರ್ಖಾಮ ಚಾ಼ಲ್ಕುಚ಼್ ಕರ್ತೊಹುಯಿನ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ವಾಳನ ಕೈಏಕ್ ವಾತೇಥಿ ಭಾಲಿ ದೇತೊಹುಯಿನ್ ಗ್ರೀಸ್ ದೇಖ್ಹ್ನ ಗಯೊ.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ತೀನ್ ಮಹಿನ ಕಾಡಾನ ಬಾದ್ಮ ಸಿರಿಯ ದೇಖ್ಹ್ನ ದರ್ಯಾವ್ನ ಮಾರ್ಗೆ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ರ್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಥೋಡ ಯೆಹೂದ್ಯವಾಳನೆ ಪೌಲನಿ ವಿರೋದ್ ಗಪ್ಲಥ್ಥಿ ಖರಾಬ್ ಕಾಮ್ ಕರ್ಯುತೆ ಮಾಲುಮ್ಹುಯಿನ್ ಯೋ ಪಾಛೊ಼ ಫರೀನ್ ಮೆಕೆದೋನಿಯಾಥೊ ಸಿರಿಯನ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಖ್ಹಯಾಲ್ ಕರಿಲಿದೊ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ತದೆ ಇನಿ ಜೋ಼ಡೆ ಬೆರೋಯಖ್ಹಯೇರ್ನೊ ಪುರ್ರನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಸೋಪತ್ರಾಬಿ, ಥೆಸಲೋನಿಕ ಖ್ಹಯೇರ್ನೊ ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕ, ಅಜು಼ ಸೆಕುಂದ, ದರ್ಬೆ ಖ್ಹಯೇರ್ನೊ ಗಾಯ ಅಜು಼ ತಿಮೊಥೆ, ಯೋ ಕಾಹೆತೆ ಏಷ್ಯಾನ ತಬರ್ಖಾಮ ತುಖಿಕಬಿ, ತ್ರೊಫಿಮಾಬಿ, ಏಷ್ಯಾ ತಬರ್ಖಲಗೂಬಿ ಇನ ಜೋ಼ಡೆಗಯು.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ಇವ್ಣೆ ಹಮಾರೇಥಿ ಅಗಾಡಿಸ್ ಜೈ಼ನ್, ಹಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ತ್ರೋವ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಟಿವೈರ್ಹಾಥ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನು ಫುಗಕೊಂತೆ ರೋಟಾನಿ ಪೂಜ಼ ಹುವಾದಿನ್ ಹಮೆ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಖ್ಹಯೇರ್ನಿ ಜ಼ಹಾಜ಼್ ಛ಼ಡಿನ್, ಪಾಚ಼್ ರೋಜ಼್ಕೇಡೆ ತ್ರೋವಮ ಇವ್ಣುನ ಮಳ್ಯ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಖ್ಹಾ಼ತ್ದನ್ಲಗು ಥಾ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ವಾರಾನೊ ಸಬ್ಬತ್ನ ದನ್ನೆ ಹಮೆಖ್ಹಾರು ಪ್ರಭುನು ರಾತ್ನುಭೋಜನ್ನ ಖ್ಹಾಜೇಥಿ ಎಕ್ಟು ಹುಯಿನ್ ಆಯ. ತದೆ ಸಭೆ ಭರಾಯುತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನಿ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆ ಬೋಲಿನ್ ಇನವ್ಹಾಣೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಪೌಲ ಖ್ಹಯಾಲ್ಕರ್ಯೊ. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಅಧಿರಾತ್ಲಗೂಬಿ ವಾತ್ ಬೋಲುಸ್ ಕರ್ತೊಥೊ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ಹಮೆಖ್ಹಾರು ಬೇಠಥಾತೆ ಘರ್ನ ಉಪ್ಲಿಬಾಜು಼ನ ಕೋಣಾಮ ಕೈಯೇಕ್ ದಿವೋ ಲಾಗುಕರ್ತುಥು.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ಯೂತಿಖ ಕರಿ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಜ಼ವಾನಿ ಛೋ಼ಕ್ರು ಕಿಟಕಿಕನ ಬೇಶಿನ್ ಭರ್ ನಿಂದರ್ಮ ಝು಼ಕಾರ್ಯ ಮಾರುಕರ್ತೊಥೊ. ಪೌಲ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಬೋಧನೆ ಕರುಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಯೊ ಜ಼ವಾನಿ ನಿಂದರ್ಥಿ ಘಣಿ ಝು಼ಕಾರ್ಯ ಮಾರಿನ್ ತೀನ್ನಿ ಮಹಡಿಪರ್ಥೊ ಹೇಟ್ ರಡ್ಕಿಗೊ; ಇನ ಉಠಾಡನ ಗಯುತೆ ತದೆ ಯೋ ಮರಿರ್ಹೋಥೊ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ಕತೋಬಿ ಪೌಲನೆ ಉತ್ರಿಜೈ಼ನ್,ಇನ ಪಾಡಿನ್ ಬಥೈನ್; ವೇಚ಼್ಣೆ ನಕೊಕರೊ, ಯೋ ಜಿವ್ತೊ ಛಾ಼ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ಪೌಲ ಪಾಛೊ಼ ಉಪ್ಪರ್ ಜೈ಼ನ್ ರೋಟಾನ ತೋಡಿ ಖೈನ್ ಘಣಿ ವಖ್ಹತ್ಲಗು ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೊ. ಎತ್ರಾಮ ವ್ಹಾಣುಹುಯು ತದೆ ಪೌಲ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ಇವ್ಣೆ, ಜಿವ್ತೊಹುಯೂತೆ ಯೋ ಜ಼ವಾನಿ ಛೋ಼ಕ್ರಾನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಜಾ಼ವನಿವಖ್ಹ್ತೆ ಇವ್ಣುನ ಘಣು ಸಮಾಧಾನ್ ಹುಯು.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ಹಮೆ ಅಗಾಡಿಸ್ ಜ಼ಹಾಜ಼್ಮ ಅಸ್ಸೊಸಿಕರಿ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಗಯ. ಹಮೆ ಪೌಲಾನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಜ಼ಹಾಜ಼್ಪರ್ ಜಾಶುಕರಿ ಥಾ. ಇನೇಸ್ ಗೋಡಾನಿ ವಾಟೇಥಿ ಚಾ಼ಲಿನ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಒಳೆಜಾ಼ತೊಥೊ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ಇಮ್ಮಸ್ ಹಮೆ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ ಪೌಲ ಅಸ್ಸೊಸಿ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಹಮೂನ ಮಳ್ಯೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥೊ ಹಮೆಖ್ಹಾರು ಜ಼ಹಾಜ಼್ಪರ್ ಮಳಿನ್ ಮಿತಿಲೇನ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಗಯ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ಇನ ಅಗ್ಲ್ಯದನ್ನೆ ಹಮೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥ ಜ಼ಹಾಜ಼್ಪರ್ ಖಿಯೋಸ್ ಟಾಪನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆಥೂತೆ ಏಕ್ ಝ಼ಗೊಕನ ಆಯ, ಇನ ಅಗ್ಲ್ಯದನ್ನೆ ಸಾಮೋಸ್ ಟಾಪನ ಕಾಡಿನ್ ಇನ ಅಗ್ಲ್ಯದನ್ನೆ ಮಿಲೇತ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಜೈ಼ನ್ ಪೋಚ್ಯ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ಪೌಲನೆ ಪಂಚಶತ್ತಮ ಪೂಜಾ಼ನ ದನ್ನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ರ್ಹೇವ್ಣುಕರಿ ಉತ್ವಾಳಿ ಕರುಕರ್ತೊಥೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಏಷ್ಯಾ ತಬರ್ಖಾಮ ದನ್ ಕಾಡನ ಇಷ್ಟಕೊಂತೆ ಎಫೆಸ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಜಾ಼ವಾನ ಖ್ಹೂಜ಼್ಕರ್ಯೊ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ಪೌಲನೆ ಮಿಲೇತಥೊ ಎಫೆಸ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಸಬೆನ ಗಲ್ಢವ್ಖ್ಹಾರಾನ ಏಕ್ ಸಂದೇಶ್ ಬೋಲಿಮೋಕ್ಲಿನ್ ಇವ್ಣುನ ಬುಲೈಮಂಗಾಯೊ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ಯೋ ಗಲ್ಢಖ್ಹಾರಾನ, ಪೌಲನೆ, “ಮೇ ಏಷ್ಯಾ ತಬರ್ಖಾಮ ಐನ್ ಗೋಡೊಮ್ಹೇಲ್ಯೊ ತಪ್ಥೂಬಿ ತುಮಾರ ಇಚ಼್ಮ ಅಖ್ಖಿ ವೇಳ್ಮಾಬಿ ಕಿಮ್ ಚಾ಼ಲಿಲಿದೊ ಕರಿ ತುಮುನಾಸ್ ಮಾಲುಮ್.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಖ್ಹಾರಾನಿ ಮಶ್ಲಥ್ಥಿ ಮೆ ಘಣು ಖ್ಹತಾನು ಪಡ್ಯುಥು. ಕೈಏಕ್ ವಖ್ಹತ್ ಆಂಝು಼ ನಾಕ್ಣುಪಡ್ಯು. ಕತೋಬಿ ಮೇ ಖ್ಹಮಾಳಿನ್ ಕದೇಬಿ ಪ್ರಭುನು ಸೇವೆ ಕರ್ಯೊಕರಿ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾರಾನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆಬಿ ಅಜು಼ ತುಮೂನ ಘರೂಮಾಬಿ ಐನ್ ತುಮುನ ಮದತ್ ಹುವಾನು ಶಿಕಾಡನಾಬಿ ಪೀಛೆ ಹಟ್ಯೊಕೊಯ್ನಿ, ಯೊ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮಸ್ ಛಾ಼.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಅಜು಼ ಗ್ರೀಕ್ವಾಳು ಪಾಪ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ದೇವ್ಭಣಿ ಫರಿಜಾ಼ವ್ಣು ಅಜು಼ ಪ್ರಭು ಯೇಸುನ ನಾಮ್ಪರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ರಾಕ್ಣುಕರಿ ಮೇ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ಅಜು಼ ಹಮ್ಕೆ ಮೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮುಡ್ಕ್ಯು ಝು಼ಕೈನ್, ಯೆರೂಸಲೇಮ್ನ ವಳೆಜ಼ವುಸ್. ಹಿಜ್ಜಾ಼ಮನ ಶಾತ್ ಉಶೇಕಿ ಮಾಲುಮ್ಕೊಯ್ನಿ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ತುನ ಬೇಡಿಬಿ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿಖ್ಹಾರು ಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಟಿವೈರ್ಹೂಸ್ಕರಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೆ ಝೇತೈನ್ ಹರೇಕ್ ಖ್ಹಯೇರ್ಮಾಬಿ ಮನ ಬೋಲುಕರಸ್ತೆ, ಮಾಲುಮ್ ಪಡುಕರಸ್.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ಮೇ ಮಾರ ಶೊಂತ್ ಜಾನ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಸೋಚುಕೊಯ್ನಿ. ಪ್ರಭು ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಯೇಸುನೆ ಮನ ದೀರಾಖ್ಯೋತೆ ಕಾಮ್ನ ಪೂರ ಕರಾನುಸ್ ಮನ ಖ್ಹಾರೇಥಿ ಮುಖ್ಯ. ಯೊ ದೇವ್ನು ವಾರ್ಖ್ಹಾನಿ ಬಾರೇಮಾನಿ ಸುವಾರ್ತೆನ ಸಾಕ್ಷಿನು ಕಾಮ್ ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ದೇಖೊ ತುಮಾರಿ ಜೋ಼ಡೆಥೂತೆ ಖ್ಹಾರಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನಿ ಬಾರೇಮಾನಿ ಸುವಾರ್ತೆನ ಮೆ ತುಮೂನ ಬೋಲಿ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡ್ಯೊ. ಹಮ್ಕೆ ತುಮಾರಮ ಏಕ್ಜ಼ಣೂಬಿ ಮಾರ ಮ್ಹೋಡಾನ ಬಿಜು಼ ಕದೇಬಿ ದೇಕ್ಶು ಕೊಯ್ನಿಕರಿ ಮನಮಾಲುಮ್.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹಮ್ಕೆ ಮೆ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚ಼ಮಾಬಿ ಬೋಲಾನಿ ಏಕ್ ವಾತೆ ಶಾತ್ಕತೊ; ತುಮಾರಮ ಕೋಣ್ತೋಬಿ ನಾಶ್ಹುಯುತೊ ಇನ ಮೇ ಜಿಮ್ಮೆದಾರಿ ಕಾಹೆ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ಶನಕತೊ ಏಕ್ಬಿ ಲಪಾಡ್ಯೊಕೊಂತೆ ದೇವ್ನಿ ಖ್ಹೂಜ಼್ನ ತುಮೆ ಖ್ಹಮ್ಜಿಲೇವ್ಣುತೆ ಪರಕ್ಮ ಹರೇಕ್ ವಾತೆನಾಬಿ ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡ್ಯೊ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮಾರಿ ಬಾರೇಮಾಬಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೆ, ತುಮೂನ ದೆಖಾವಾನ ದೀರಾಖ್ಯೋತೆ ಮೇಂಢಾನಿ ಮಂಧಾನಿ ಬಾರೇಮಾಬಿ ಹೊಷಾರ್ಥಿ ರ್ಹವೊ. ಅಜು಼ ಸಬೆನ ತುಮೆ ಕುರುಬಹುಯಿರ್ಹಾಸ್. ಶನಕತೊ ದೇವ್ ಇನ ಛಿಯ್ಯಾನ ಲ್ಹೋಯಿಥಿ ಮೋಲ್ ಲೀರಾಖ್ಯೊಸ್.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ಮೇ ಚ಼ಲ್ಯೊಜಾ಼ವದೀನ್ ಖರಾಬ್ ಜ಼ರಕ್ಖ್ಹಾರು ತುಮಾರಕನ ಆವ್ಶೆಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್. ಯೊ ಮಂಧಾನ ಗೋರ್ ಕರ್ಶೆಕೊಯ್ನಿ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ಆ ನಾಹುಯಿನ್ ತುಮಾರಿ ಸಬೆಮಾಸ್ ಥೋಡುಜ಼ಣು ದುರ್ಬೊಧನೆ ಕರವಾಳು ಹುಯಿನ್ ಯೇಸುನ ವಿಶ್ವಾಸಿವ್ ಥೋಡಜ಼ಣಾನ ಖ್ಹಾಜೇಥಿ ದೂರ್ ಚ಼ಲಾವ್ಷೆ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಡೋಳಾನು ಆಂಝು಼ ನಾಕ್ತೊ ಹುಯಿನ್ ಮೇ ತೀನ್ ವರಖ್ಹ್ ದನ್ ತುಮಾರಿ ಜೋ಼ಡೆರ್ಹೀನ್ ಮೇ ತುಮೂನ ರ್ಹೇಣ್ದನ್ ಶಿಕಾಡ್ತೊಹುಯಿನ್ ತುಮೂನ ಹೊಷಾರ್ ಕರ್ಯೊತೆ ಯಾದ್ಮ ರಾಖೊ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “ಮೇ ಹಮ್ಕೆ ತುಮೂನ ದೇವ್ನಾಬಿ ಇನ ವಾರ್ಖ್ಹಾನಿ ವಚನ್ನಾಬಿ ದೆವುಕರೂಸ್. ಯೊ ತುಮಾರಮ ಭಕ್ತಿನ ಭಡಾವನಾಬಿ, ಪರಿಶುದ್ಥಿ ತುಮೂನ ಹಕ್ನ ದ್ಯವಾನಾಬಿ ಶಕತ್ವಾಳೊ ಹುಯಿರೋಸ್.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ಮೇ ತುಮಾರಿ ಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್, ಖ್ಹೊನ್ನು, ರೂಪು, ಲುಂಗ್ಡಾವ್ನ ದೇಖಿ ಹರಖ್ಹ್ಯೊ ಕೊಯ್ನಿ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ಮೇ ಮಾರ ಶೊಂತ್ ಹಾತೇಖ್ಹು ಕಮಾವ್ತೋಥೊ. ಕದೇಬಿ ಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ರ್ಹವೊ, ಮಾರಿಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹವಳಾನಖ್ಹಾಜೆ ಹೋಣುತೆ ಜ಼ರೂರತ್ನ ಪೂರಕರ್ತೋಥೊ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ಅಖ್ಖೀಸ್ ಬಾರೇಮ ಮೇಸ್ ತುಮೂನ ಚಾ಼ಲಿನ್ ವತಾಳಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ತುಮೇಬಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಮ್ಹಿನತ್ಕರಿನ್ ತಾಖತ್ಕೊಂತೆ ಇವ್ಣುನ ಮದತ್ ಕರ್ನು ಅಜು಼ ಲ್ಯಾವಥೀಬಿ ದೇವಾಮ ಘಣು ವಾರ್ಖ್ಹೊ ಛಾ಼ಕರಿ ಪ್ರಭು ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಯೇಸುನಿ ವಾತೆನ ಅಪ್ಣೆ ಖ್ಹಯಾಲ್ಮ ರಾಖೊಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ಆವಾತೆಖ್ಹಾರಿ ಯೊ ಬೋಲಿ ಹುಯಿಜಾ಼ವಾದಿನ್ ಇವ್ಣಖ್ಹಾರಾನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಢುಕ್ಣ್ಯಮೇಟೆ ಹುಯಿನ್ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಕರ್ಯೊ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ಇನಕೇಡೆಥು ಪೌಲನೆ, ತುಮೆ ಮಾರ ಮ್ಹೋಡಾನ ಅಜು಼ ಕದೇಬಿ ದೇಕ್ಶುಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಬೋಲಖ್ಹತರ್ ಇವ್ಣೆಖ್ಹಾರು ರೊಯಿನ್ ಆಂಝು಼ನಾಖ್ಯು ಅಜು಼ ಇನ ಬಥಾಯು ಅಜು಼ ಬುಚ್ಚಾ಼ದೀನ್ ಜೈ಼ನ್ಆಯೇಸ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ಇನೆ ಮಾರ ಮ್ಹೋಡಾನ ಬಿಜು಼ಪಾಛು಼ ದೇಕ್ಶು ಕೊಯ್ನಿಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ವಾತೆನ ಇವ್ಣೆ ಘಣು ದುಖ್ಪಡ್ಯು ಅಜು಼ ಇನ ಜ಼ಹಾಜ಼್ಲಗು ಜೈ಼ನ್ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಆಯು.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.