Atos 19
vaa (VAA) vs ARIB
1 ಅಪೊಲ್ಲೋಸ ಕೊರಿಂಥಮ ಥೊ ತದೆ ಪೌಲನೆ ಪಹಾಡ್ ಪರ್ಬತ್ಮಕರಿ ಚಾ಼ಲ್ತೊಹುಯಿನ್ ಎಫೆಸಮ ಪೋಚ್ಯೊ. ಹಿಜ಼್ಜಥೋಡ ಶಿಷ್ಯರ್ನ ದೇಖಿನ್,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 “ತುಮೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ಕರ್ಯಾತೆ ತದೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಲೀಲಿದಾಕಿ ಶು”? ಕರಿ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲಖ್ಹತರ್ ಇವ್ಣೆ ಇನ, ಕೊಯ್ನಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಕರಿ ಬೋಲಾನಿ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಸ್ಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ಪೌಲನೆ ಇವ್ಣುನ “ತುಮೆ ಖಿವಿ ಥರಾನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲೀರಾಖ್ಯಸ್? ಕರಿ ಬೋಲಖ್ಹತರ್, ಇವ್ಣೆ ಯೋಹಾನನು ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ಇನ ಪೌಲನೆ; ಯೋಹಾನನೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ್ ಕರೀನ್ ದೇವ್ಭಣಿ ಫರಿಜೈನ್ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲೀನ್. ಇನ ಪಾಛ಼ಳ್ ಆವಾಳಾನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ನುಸ್ ಕರ್ನುಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊಥೊ, ಯೊ ಯೇಸುಮಾಸ್.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 ಇನ ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಪ್ರಭುಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಯೇಸುನ ನಾಮ್ಥಿ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದು.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ಪೌಲನೆ ಇವ್ಣಪರ್ ಹಾತ್ಮ್ಹೇಲಾಮ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಇವ್ಣಪರ್ ಉತ್ರಿನ್ ಆಯೊ. ಇವ್ಣೆ ಕೈಏಕ್ ಥರಾನಿ ಬೋಲಿನಬೋಲಲಗ್ಯು, ಪ್ರವಾದ್ನೆಬೋಲ್ಯು.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹುಮಾರ್ ಭಾರಜ಼ಣ ಪರ್ಖ್ಹಾಥ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ಯೊ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಪೌಲನೆ ಸಬಾಮಂದಿರ್ನ ಮಹಿ ಜೈ಼ನ್ ತೀನ್ ಮಹಿನಲಗು ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನಿ ವಾತೆನಿ ಬಾರೇಮ ಫೇಡ್ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರನ ದಿಲ್ನ ಜೀತಾನ ಕೋಶಿಶ್ ಕರ್ಯೊ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 ಥೋಡುಜ಼ಣು ಇವ್ಣ ಮನ್ನ ಕಠಣ್ ಕರ್ಲಿನ್ ಪ್ರಭುನ ಮಾರಗ್ನ ಖರಾಬ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಪೌಲನೆ ಇವ್ಣುನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿವ್ನ ಇನ ಜೋ಼ಡೆ ಬುಲೈಲಿನ್ ಗಯೊ ಅಜು಼ ಇವ್ಣುನ ತುರನ್ನಕರಿ ಬೋಲೈಲ್ಯವಾಳಾನಿ ತರ್ಕಕರಾನಿ ಪಾಠಶಾಲಾಮ ಬುಲೈಲೀಜೈ಼ನ್ ಹರೇಕ್ ದನ್ ಚರ್ಚೆಕರ್ತೋಥೊ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ಅಮ್ಮಸ್ ಬೇ ವರಖ್ಹ್ ನಿಕ್ಳಿಗಯ. ಏಷ್ಯಾಮ ಜಿವ್ಣು ಕರುಕರ್ತುಥೂತೆ ಖ್ಹಾರು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಬಿ ಗ್ರೀಕ್ವಾಳುಬಿ, ಪ್ರಭುನಿ ಉಪದೇಶ್ನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯು.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 ದೇವ್ನೆ ಪೌಲನ ಹಾತೇಖ್ಹು ಬೋಲಾನುಕೊಂತೆ ಎತ್ರು ಅದ್ಭುತ್ಖ್ಹಾರು ಕರಾವ್ತೊಥೊ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು, ಇನ ಹಾತ್ಮನು ಚೌ಼ಕೊ ಅಜು಼ ಆಂಗ್ಪರ್ನು ಪಿಛೋ಼ಡಿಬಿ ಪಳ್ಳಿಜೈ಼ನ್ ರೋಗ್ವಾಳನ ಉಪ್ಪರ್ ನಾಖ್ಯುತೊ ಇವ್ಣು ರೋಗ್ಅಖ್ಖು ಪರಿಹಾರ್ಹುಯಿನ್ ಅಜು಼ ಭೂತ್ಖ್ಹಾರು ನಾಶಿ ಜ಼ವ್ಕರ್ತುಥು.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ಭೂತ್ ನಖ್ಹಾಡವಾಳ, ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿನ್ ಫರುಕರ್ತುಥೂತೆ ಥೋಡು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಬಿ ಪ್ರಭು ಯೇಸುನ ನಾಮ್ಥಿ ಭೂತ್ ಛೋ಼ಡಾವನ ಕೋಶಿಶ್ ಕರ್ಯು. ಅಜು಼ ಅವ್ಣೆ ಭೂತ್ನ, “ಪೌಲ ಬೋಲುಕರಸ್ತೆ ಯೇಸುನ ನಾಮ್ಥಿ ಹುಕುಮ್ ದೆವುಕರೇಸ್ ಕರಿ ಬೋಲುಕರ್ತುಥು.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ಸ್ಕೇವಕರಿ ಏಕ್ ಯೆಹೂದ್ಯ ಗಲ್ಢಯಾಜಕ್ನ ಲಡ್ಕಾ ಹುಯಿರ್ಹಾತೆ ಖ್ಹಾತ್ಜ಼ಣ ಭೈಯೇಬಿ ಅಮ್ಮಸ್ ಕರುಕರ್ತಥ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 ಕತೋಬಿ ಏಕ್ಹಲ್ಲ ಭೂತ್ನೆ ಇವ್ಣುನ, ಮನ ಯೇಸುಬಿ ಮಾಲುಮ್ ಪೌಲಬಿ ಮಾಲುಮ್ ಕತೋಬಿ ತುಮೆ ಕೋಣ್ಕರಿ ಫರೈನ್ ಬೋಲ್ಯು.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ತದೆ ಭೂತ್ ಧರಿರಾಖ್ಯೊಥೋತೆ ಯೊ ಅದ್ಮಿನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಘಣು ಚ಼ಂಢಾಳ್ಥಿ ಇವ್ಣುನ ಖ್ಹಪ್ಡೈಲಿದು. ಯೊ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಥಿಬಿ ಘಣೊ ಶಕತ್ವಾಳೊ ಹುಯಿರುಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣುನ ಮಾರ್ ಪೀಟ್ಕರ್ಯು. ಇವ್ಣೆ ಘಾವ್ ಹುಯಿನ್ ಉಘಾಡು ಹುಯಿನ್ ಘರ್ಮಾಥು ನಾಶಿಚ಼ಲಿಗು.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ಎಫೆಸಮ ಥೂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಅಜು಼ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಕಾಹೆತೆ ಘಣುಜ಼ಣು ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯುತೆ ಇವ್ಣೆ ಡರಿನ್ ಗೌರವ್ ದಿದು ಅಜು಼ ಪ್ರಭು ಯೇಸುನ ನಾಮ್ನ ಘಣು ಖ್ಹರಾಯು.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ಇನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಯುತೆ ಕೈಯೇಕ್ಜ಼ಣು ಇವ್ಣೆ ಕರ್ಯಾಥಾತೆ ಪಾಪ್ನಕಾಮ್ನ ಬಾರೇಮ ಅದ್ಮಿವ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬೋಲಿಲಿದು.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ಯೋಬಿಕೊಂತೆ ಜಾ಼ದು ಮಂತರ್ ಕರವಾಳಾಮ ಕೈಯೇಕ್ಜ಼ಣು ಇವ್ಣ ಫಾಲ್ ಪುಸ್ತಕ್ನ ಜ಼ಮ ಕರಿಲೈನ್ ಅಖ್ಖಾನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬಾಳಿನಾಖ್ಯು. ಯೋ ಅಖ್ಖಾನು ಮೋಲ್ ಗಣ್ತಿ ಕರ್ಯುತೊ ಖ್ಹುಮಾರ್ ಅಡೈವಿಖ್ಹ್ ರೂಪಾನ ಪೈಶಾಯೆತ್ರು ಹುಯು.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ಆ ಪರಕ್ಮ ಪ್ರಭುನಿ ವಚನ್ ಭಡ್ತುಜೈ಼ನ್ ಘಣೇಥಿ ಘಣ ಜ಼ಣಾಮ ಫೈಲಾಯು.ಯೊ ಘಣಿ ಶಕತ್ನು ಹುಯು.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ಆ ಹುಯುತೆ ಇನಕೇಡೆಥು ಪೌಲ ಮೆಕೆದೋನ್ಯ ಅಜು಼ ಅಖಾಯ ದೇಖ್ಹ್ನಿ ವಾಟೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ನ ಜಾ಼ವಾನಿ ಮನ್ಕರ್ಯೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಮೇ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ರೋಮ್ ನಂಗರ್ನಾಬಿ ಮಳ್ಣು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ಕತೋಬಿ ಇನೆ ತಿಮೊಥೆ ಅಜು಼ ಎರಸ್ತ ಕರಿ ಬೇಜ಼ಣು ಪೌಲನ ಮದತ್ ಕರಾವಾಳನ ಪೌಲನೆ ಇವ್ಣುನ ಪಹಿಲೇಸ್ ಮೆಕೆದೋನಿಯನ ಮೋಕ್ಲಿದಿದೊ.ಅಜು಼ ಯೊ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಥೋಡದನ್ ಏಷ್ಯಾಮಾಸ್ ರ್ಹೀಗಯೊ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ಯೊ ಹಗಾಮ್ಮ ಎಫೆಸಮ ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಮಾರಗ್ನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಾನಿ ಬಾರೇಮ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಗಲಾಟ್ ಹುಯು.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ಯೋ ಕಿಮ್ಕತೊ ದೇಮೇತ್ರಿ ಕರಿ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಖ್ಹೊನಾರ್ನೆ; ರೂಪಾಥಿ ಅರ್ತೆಮೀ ದೇವ್ತಿನಿ ಘುಢೀನಿ ಶಕಲ್ನಿ ನ್ಹಾನಿ ನ್ಹಾನಿಘುಡಿ ಕರೀನ್ ಯೋ ಕಾಮ್ ಕರಾವಾಳ ಅಖ್ಖಾನ ಘಣು ನಫ್ಫೊಕರಿ ದೆವ್ಕರ್ತೊಥೊ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 ಇನೆ ಯೋ ಕಾಮ್ಕರಾವಾಳ ಅಖ್ಖಾಸ್ನ ಎಕ್ಟು ಕರಿನ್ ಇವ್ಣುನ, “ಅದ್ಮಿವೊ, ಆ ಕಾಮ್ಥಿ ಅಪ್ಣುನ ಕೆತ್ರುಕ್ಕಿ ನಫ್ಫೊ ಮಳುಕರಸ್, ಯೊ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 ಕತೋಬಿ ಹಾತೇಖ್ಹು ಕರಾನು ಮೂರತ್ ದೇವ್ ಕಾಹೆಕರಿ, ಪೌಲನೆ ಎಫೆಸಮ ಕಾಹೆತೆ ಕಮ್ಶಿಕಮ್ ಏಷ್ಯಾ ತಬರ್ಖಾನು ಘಣ ಅದ್ಮಿನ ಮನ್ನ ಖೇಚಿನ್ ಫರೈನಾಖ್ಯೊ. ಕರಿ ಬೋಲಾನು ತುಮೆ ದೇಖುಕರಸ್ ಖ್ಹಮ್ಜೂ಼ಬಿ ಕರಸ್.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ಅನೇಥಿ ಅಪ್ಣ ಧಂದಾನ ಅಟ್ಕಣ್ ಉಷೆ ಅಜು಼ ಯೋ ಕೊಂತೆ ಅರ್ತೆಮೀ ಮಹಾದೇವಿನ ಮಂದಿರ್ ಮಜೂ಼ರ್ ಕೊಂತೆ ಹುಯಿಜಾಶೆ. ಇಮ್ಮಸ್ ಖ್ಹಾರು ಏಷ್ಯಾಮುಲಕ್ಬಿ, ಜಗತ್ಖ್ಹಾರು ಪೂಜ಼ಕರಾನ ಆ ದೇವಿನು ವೈಭೋಗ್ ಅಖ್ಖು ಮಟಿಜಾ಼ವನಿತರ ಛಾ಼, ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ಇವ್ಣೆಖ್ಹಾರು ಆ ವಾತೆ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಅದ್ಮಿವ್ನಿ ಝೂ಼ಂಡ್ ಖಿಜಾ಼ವ್ತುಹುಯಿನ್ ಎಫೆಸನು ಅರ್ತೆಮೀನಿ ದೇವಿಸ್ ಊಚಿ ಕರಿ ಚಿಕ್ರಾಣ್ ಮ್ಹೇಲ್ಯು.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ತದೆ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಕಿಜ಼್ಜ ಕಿಜ್ಜಾ಼ಬಿ ಫೈಲಾಯು.ಅಜು಼ ಪೌಲನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಚಾ಼ಲ್ಯಫಂಡ್ಥಾತೆ ಮೆಕೆದೋನಿಯನು ಗಾಯೋಸಬಿ ಅರಸ್ತಾರ್ಕಬಿ ಇವ್ಣುನ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಧರೀನ್ ಅಖ್ಖುಜ಼ಣು ಮಳಾನಿಝ಼ಗೋಮ ಧಕೇಲಿನ್ ಪೇಶಿಗಯು.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ಅನ ಮಾಲುಮ್ ಕರ್ಯೊತೆ ಪೌಲನೆ ಮಹಿ ಪೇಶಿನ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಥಿ ವಾತೆ ಬೋಲ್ನುಕರಿ ಕರ್ಯೊ. ಕತೋಬಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಖ್ಹಾರು ಇನ ಜಾ಼ವಾನ ಕೋ ಮ್ಹೆಲ್ಯುನಿ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಏಷ್ಯಾ ಮುಲಕ್ನ ಅಧಿಕಾರಿಮ ಥೋಡುಜ಼ಣು ಪೌಲನ ದೋಸ್ತಿ ಹುಯಿರ್ಹುಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಇನಾಕನ ಅದ್ಮಿನ ಮೋಕ್ಲಿನ್; ತೂ ಯೋ ನಾಟಕ್ನಮಾಳ್ಮ ನಕೊ ಜಾ಼ಕರಿ ಗಿಂಗೈಲಿದು.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ಅದ್ಮಿವೋನ ಟೋಳ್ಮ ಗುಂಝ಼್ಲಾವ್ಣಿ ಹುಯು. ಥೋಡುಜ಼ಣು ಏಕ್ ಥರಾನಿ ಚಿಕ್ರಾಣ್ ಮ್ಹೇಲ್ಯುತೊ ಅಜು಼ ಥೋಡುಜ಼ಣು ಬಿಜೇಕ್ತರ ಚಿಕ್ರುಕರ್ತುಥು. ಹಿಜ಼್ಜಾಥೂತೆ ಘಣಾಜ಼ಣನ ಇವ್ಣೆ ಮಳಿನ್ ಐರ್ಹೂತೆ ಶನಖ್ಹಾಜೆ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಮಾಲುಮ್ ಕೊ ಥೂನಿ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಧಕೇಲಿನ್ ಝೂ಼ಂಡ್ಮ ಥೋಡುಜ಼ಣು ಇನ ಇಷಾರ್ಕೊ ಕರ್ಯು. ತದೆ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ನೆ ಇನಭಣಿಥು ಹಾತ್ನೊ ಝಾ಼ಲೊದೀನ್ ಭರೈರ್ಹುತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಶಾಂತಿಥಿ ರ್ಹವಾನ ಬೋಲ್ತೊ ಹುಯಿನ್ ಜ಼ವಾಬ್ ದೇವ್ಣುಕರಿ ಥೊ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 ಕತೋಬಿ ಯೋ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೊ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಖ್ಹತರ್ ಇವ್ಣೆಖ್ಹಾರು ಎಕ್ಕಸ್ ದಮ್ಪರ್; ಎಫೆಸವಾಳಾನಿ ಅರ್ತೆಮೀ ದೇವಿಸ್ ಮಹಾದೇವಿ, ಕರಿ ಕೂಘಾಟಿ ಮ್ಹೇಲ್ಯು.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ಖ್ಹರ್ತಿಮ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಯಜಮಾನ್ನೆ ಅದ್ಮಿನಝೂ಼ಂಡ್ನ ಸಮಾಧಾನ್ ಕರೀನ್ ಇವ್ಣುನ “ಎಫೆಸನು ಅದ್ಮಿವೊ ಆಕಾಶ್ಥು ಪಡ್ಯುತೆ ಅರ್ತೆಮೀ ಮಹಾದೇವಿನ ಮಂದಿರ್ನ ಅಜು಼ ಇನಿ ಮೂರತ್ನ ಜ಼ತನ್ ಕರುಕರಸ್ತೆ ಎಫೆಸ ನಂಗರಸ್ ಕರಿ ಹಿಡಿ ಜಗತ್ನಾಸ್ ಮಾಲುಮ್ ಛಾ಼ನಿ?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ಆ ಸಮಾಚಾರ್ ಖ್ಹಾಚು಼ಕರಿ ಕೋಣ್ ಬೋಲಾನ ಕೊ ಹುವಾನಿ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಸಮಾಧಾನ್ಥಿ ಶೊಪೊರ್ಹೇವೊ ಅಜು಼ ದುಡ್ಕಿನ್ ಶಾತ್ಬಿ ನಾ ಕರ್ನು.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ತುಮೆ ಧರೀನ್ ಲೈರಾಖ್ಯತೆ ಆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ದೇವ್ನಿಮಂದಿರ್ನ ಚೋ಼ರ್ ಕರವಾಳು ಕಾಹೆ, ಅಪ್ಣ ದೇವಿನ ದೂಷಣೆ ಕರಾವಾಳುಬಿ ಕಾಹೆ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ಇನಖ್ಹಾಜೇಥಿ ದೇಮೇತ್ರಿಯನಾಬಿ ಇನಾಭಣಿ ರ್ಹಾವವಾಳಾನ ಕಿನಾಪರ್ತೋಬಿ ಗಲತ್ ಲಗಾಡನು ಉಷೇತೊ ನಯ್ಯೊಬಿ ಛಾ಼ ಅಜು಼ ಮೋಟು ನ್ಯಾವ್ನಿ ಝ಼ಗೊಬಿ ಛಾ಼ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಫೆಡೈಲ್ಯಾವದೆ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 ಶಾತ್ತೋಬಿ ಘಣು ಪೂಚ್ತಾಚ಼್ ಕರ್ನುಕತೊ ಯೊ ನ್ಯಾವ್ಥಿ ಭರಿಸಬೆಮ ತೀರ್ಮಾನ್ ಹೋಣುಪಡ್ಯು.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ಆ ದನ್ನೆ ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಸಮಾಚಾರ್ನ ಎಕ್ಟುಹುಯಿರ್ಹಾತೆ ತುಮೂನ ಮೆ ಶನ ಬೋಲುಕರುಸ್ಕತೊ ಹಮ್ಕೇನು ಝ಼ಗ್ಡಾನ ದೇಖ್ಯಾತೆ ಥೋಡು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಹಮೆ ಝ಼ಗ್ಡೊ ಉಠಾಡಿರಾಖ್ಯಸ್ ಕರಿ ಗಲತ್ ಲಗಾಡನಿತರ ಥೂ. ಆ ಗಲಾಟ್ನ ಬಾರೇಮ ಬೋಲ್ಯುತೊ ಹಮೆ ಝ಼ಗ್ಡಾನ ಮಾನಿಲ್ಯವಾನ ಕೋ ಹುವಾನಿ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ತದೆ ಖ್ಹಯೇರ್ನೊ ಅದಿಕಾರಿ ಆ ಖ್ಹಾರಿವಾತೆನಿ ಬೋಧನೆ ಹುಯಿಜಾ಼ವದಿನ್ ಘರೆ ಜಾ಼ವೊಕರಿ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡ್ತೊ ಹುಯಿನ್ ಸಬೆನ ಖತಮ್ ಕರ್ಯೊ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.