Atos 14
vaa (VAA) vs ARC
1 ಪೌಲಬಿ ಬಾರ್ನಬ ಇಕೋನ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಜೈ಼ನ್, ಹರೇಕ್ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಇವ್ಣೆ ಕರ್ತಥಾತೆ ತಿಮ್ಮಸ್ ಹಜ್ಜಾ಼ಬಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನು ಸಬಾಮಂದಿರ್ಮ ಜೈ಼ನ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಬೋಧನೆ ಕರ್ಯಾ. ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬನಿ ಶನ್ಗಾರ್ನಿ ಬೋಧನೆನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಕೈಯೇಕ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಅಜು಼ ಗ್ರೀಕ್ವಾಳು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಶ್ವಾಸ್ಕರ್ಯು.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 ಕತೋಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಯುಕೊಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೆ ಅಲ್ಹಾವ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಭೈಯೇನ ವಿರೋದ್ ಉಠಾಡಿ ಭೀರಾಖ್ಯು.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 ಅಮ್ರ್ಹಾವಮ ಇವ್ಣೆ ಘಣಾದನ್ ರ್ಹೀನ್ ಪ್ರಭುನಿ ಬಾರೇಮ ಹಿಮ್ಮಥ್ಥಿ ವಾತೆಬೋಲ್ಯು. ಪ್ರಭು ಇವ್ಣಹಾತೆ ಖ್ಹಣೇದ್ನು ಕಾಮ್ ಬಿಜು಼ ಅದ್ಭುತ್ಕಾಮ್ಅಖ್ಖು ಕರೀನ್ ಇನಿ ವಾರ್ಖ್ಹಾನಿ ವಚನ್ನ ವತಾಳಿಲಿದೊ.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನ ಉಪ್ಪರ್ ಭರೋಖ್ಹೊ ರಾಖಿನ್ ಹಿಮ್ಮಥ್ಥಿ ವಾತೆಬೋಲ್ತುಥು. ತದೆ ಯೊ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಅದ್ಮಿಮ ಥೋಡು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನಿ ವಾತೆನಾಬಿ ಬಿಜು಼ ಥೋಡುಜ಼ಣು ಅಪೊಸ್ತಲ ಭಣಿವಾಳಾನಿ ವಾತೆನಾಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ತುಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣಮಾಸ್ ಬೇ ಭಾಗ್ಹುಯು.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 ಅಲ್ಹಾವ್ ಅದ್ಮಿಬಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಮಾನು ಥೋಡುಜ಼ಣು ಇವ್ಣ ಅದಿಪತಿ ಖ್ಹಾರನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಮಳಿನ್, ಪೌಲಬಿ ಬಾರ್ನಬನ ಬಂಡೊ ಫೇಕಿನ್ ಮಾರ್ನುಕರಿ ಥು.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ತದೆ ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬನೆ ಅನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿನ್ ಯೋ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಮ್ಹೇಲಿದಿನ್ ಲುಕವೋನ್ಯಮ ಥೂತೆ ಲುಸ್ತ್ರ ಅಜು಼ ದರ್ಬೆಕರಿ ಖ್ಹಯೇರ್ನಾಬಿ,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ಅಜು಼ ಯೋ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಅಶ್ಪೀಶ್ನು ತಬರ್ಖಾನ ಜೈ಼ನ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಇವ್ಣೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡ್ಯು.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 ಲುಸ್ತ್ರಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಗೋಡಾವ್ಮ ಶಕತ್ಕೊಂತೆ, ಪೈದಾಖ್ಹ್ಥು ಲಂಗ್ಡೊ ಹುಯಿರೋತೆ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಬೆಠೋಥೊ.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 ಕದೇಬಿ ಚಾ಼ಲ್ತೋಥೊಕೊಂತೆ ಯೋ ಅದ್ಮಿ ಬೇಠು ಬೇಠು ಪೌಲನಿ ವಾತೆನ ಪೌಲನಿ ವಾತೆನ ಖ್ಹಮ್ಜು಼ ಕರ್ತುಥು. ಪೌಲನೆ ಇನ ಠರ್ಕೈನ್ ದೇಖಿನ್, ದೇವ್ ಗುಣ್ಕರ್ಶೆ ಕರಿ ಬೋಲಾನಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಇನಾಮಥೂತೆ ಇನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿನ್,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ಯೋ ಲಂಗ್ಡಾನ “ಉಟ್ ಗೋಡಟೇಕಿ ಭೀರೆ!” ಕರಿ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೇಸ್ ಯೋ ಅದ್ಮಿ ಕೂದಿ ಭೀರಿನ್ ಚಾ಼ಲಲಗ್ಯು.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 ಪೌಲನೆ ಕರ್ಯೊತೆ ಆ ಕಾಮ್ನ ದೇಖಿನ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ನ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನೆ, “ದೇವ್ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿನು ರೂಪ್ಲೀನ್ ಅಪ್ಣಕನ ಉತ್ರಿನ್ ಆಯ” ಕರಿ ಇವ್ಣೆ ಲುಕವೋನ್ಯ ವಾತೆಮ ಚಿಕ್ರಾಣ್ ಮ್ಹೇಲ್ಯು!
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನೆ, ಬಾರ್ನಬನ ‘ದ್ಯೌಸ್’ ದೇವ್ಕರಿಬಿ, ಮುಖ್ಯ ಬೋಧನೆ ಕರಾವಾಳೊ ಥೋತೆ ಪೌಲನ ‘ಹೆರ್ಮೆ’ ದೇವ್ಕರಿಬಿ ಬೋಲ್ಯು.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 ದ್ಯೌಸ್ಕರಿ ಥೂತೆ ದೇವ್ನಿ ಘುಡೀನಿ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆನಿ ಝ಼ಗೋಮ ಪೂಜಾರಿನೆ ಥೋಡ ಢಾಂಡನಾಬಿ, ಫೂಲ್ನ ಹಲ್ಡಾನಾಬಿ ಗಾಮ್ನಬಾಕಲ್ಕನ ಲೀನ್ ಖ್ಹಾರಾಅದ್ಮಿನಿ ಜೋ಼ಡೆ ಆಯಿನ್ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬಲಿ ಛ಼ಡಾವ್ಣುಕರಿ ಥು.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 ಅನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯಾತೆ ಅಪೊಸ್ತಲ ಹುಯಿರಾತೆ ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬನೆ ಇವ್ಣ ಲುಂಗ್ಡಾನ ಫಾಡಿಲೀನ್, ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್ಮ ಪೇಶಿನ್, ಅಮ್ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲ್ಯ;
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ಲೋಗ್ ತುಮೆ ಅಮ್ ಶನ ಕರುಕರಸ್ತೆ? ಹಮೇಬಿ ತುಮಾರಿನಿ ತರಾಸ್ ಅದ್ಮಿ. ತುಮುನ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲಾನ ಆಯಾತೆ, ತುಮೆ ಅಥ್ರಾನು ಫಾಯಿದೊಕೊಂತೆ ಕಾಮ್ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಆಬ್ ಧರ್ತಿನ, ದರ್ಯಾವ್ನಾಬಿ, ಇನಾಮ ಛಾ಼ತೆ ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಉಬ್ಜಾ಼ಯೋತೆ ಜಿವ್ತೊಜಾನ್ ರ್ಹವಾಳೊ ದೇವ್ನಿ ಸುವಾರ್ತೆನ ಬೋಲಾನ ಹಮೆ ಆಯಾತೆ.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 ಖ್ಹತಮ್ ಹುಯಿಗೂತೆ ಹಗಾಮ್ಮ ದೇವ್ನೆ ಖ್ಹಾರ ಅದ್ಮಿವೋನ ಇವ್ಣಿ ಇವ್ಣಿ ಮರ್ಜಿಥಿ ಇವ್ಣುನ ಹೋಣುತೆ ಮಾರಗ್ಪರ್ ಚಾ಼ಲಾನ ಮ್ಹೆಲಿದಿದೊ.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 ಕತೋಬಿ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಸಾಕ್ಷಿದಿದೊಕೊಂತೆ ಕೊಯ್ನಿ; ಮದತ್ ಕರ್ತೊಆಯೋತೆ ಇನೇಸ್ ತುಮೂನ ಸೊರ್ಗಥೊ ಪಾಣಿನಾಬಿ ಖ್ಹುಗ್ಗೀನ ದನ್ಬಿ ಅನಾಜ಼್ ದೀನ್ ತುಮಾರ ದಿಲ್ನ ಖುಷಿಥಿ ಭರ್ಯೊ, ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 ಇವ್ಣೆ ಆ ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೊತೋಬಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣುನಖ್ಹಾರು ಬಲಿ ಚ಼ಢಾವಾನು ವಿರೋದ್ ಹುಯು.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 ಇನಕೇಡೆಥು ಥೋಡು ಯೆಹೂದ್ಯರ್, ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಥೂಬಿ ಅಜು಼ ಇಕೋನ್ಯಥು ಐನ್ ಪೌಲನ ವಿರೋದ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಭೀರಾಖಿನ್, ಪೌಲನಪರ್ ಬಂಡೊಫೇಕಿನ್ ಯೋ ಮರಿಗಯೊಕರಿ ಲಾಝಿನ್ ಖ್ಹಯೇರ್ಥಿ ಭಾರ್ ಖೇಚಿಲಾಯಿ ನಾಖೀದಿದು.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 ಕತೋಬಿ ಶಿಷ್ಯರ್ ಇನ ಅಶ್ಪಿಶ್ ಭರೈನ್ ಆಯ. ತದೆ ಯೋ ಉಠೀನ್ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಗಯೊ. ಇನವ್ಹಾಣೆ ಬಾರ್ನಬನಿ ಜೋ಼ಡೆ ದೆರ್ಬೆ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಗಯ.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 ಪೌಲಬಿ ಬಾರ್ನಬನೆ ಯೋ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲಿನ್ ಕೈಯೇಕ್ ಜ಼ಣಾನ ಶಿಷ್ಯರ್ ಬಣೈನ್ ಹುಯಿಗು ತದೆ, ಪಾಛ಼ ಫರೀನ್ ಲುಸ್ತ್ರನಾಬಿ ಇಕೋನ್ಯನಾಬಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಗಯ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 ಹಿಜ಼್ಜಾನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ ಭಾಲಿದೀನ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ಮ ಘಟ್ ಭೀರಾವನ ಹಿಮ್ಮತ್ ದಿದಾ. “ಅಪ್ಣಿ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನ ಘಣು ಮುಶ್ಕಿಲ್ನ ಮಹಿಕರಿ ಜಾ಼ವ್ಣುಪಡಸ್” ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದ.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬನೆ ಹರೇಕ್ ಸಭೆನ ಇವ್ಣಿ ಹುಕುಮ್ಲೀನ್ ಯೋ ಸಬೆನಖ್ಹಾಜೆ ಕರಿ ಶಾಣಖ್ಹಾರಾನ ಚೂ಼ಣ್ಯ. ಇವ್ಣೆ ಉಪವಾಸ್ ರ್ಹೀನ್ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರೀನ್ ಇವ್ಣೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಿರಾಖ್ಯಥಾತೆ ಶಾಣಾಖ್ಹಾರನ ಪ್ರಭುನ ಹಾತ್ಮ ದಿದಾ.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬ ಪಿಸಿದ್ಯ ತಬರ್ಖಾಥು ಪಂಫುಲ್ಯ ತಬರ್ಖಾನ ಜೈ಼ನ್,
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ಇನ ಮಳಿರ್ಹೂತೆ ಪೆರ್ಗೆ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಪ್ರಭುನಿ ವಚನ್ ಬೋಲಿನ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಅತ್ತಾಲಿಯ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಗಯ.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಇವ್ಣೆ ಸಿರಿಯ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯನ ದರ್ಯಾವ್ನ ಮಾರಗ್ಥಿ ಗಯ. ಹಜ಼್ಜಾಲಗು ಇವ್ಣೆ ಕರೀನ್ ಖತಮ್ ಕರ್ಯಾತೆ ಸೇವೆನ ಕಾಮ್ನಖ್ಹಾಜೆ, ಇವ್ಣುನ ದೇವ್ನೆ ವಾರ್ಖ್ಹೊಕರೀನ್ ಮೋಕ್ಲ್ಯುಥೂತೆ ಕಾಮ್ ಆಸ್ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಪೂರ ಹುಯೂತೆ.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯನ ಆಯಿನ್ ಹಿಜ಼್ಜಾನಿ ಸಬೆವಾಳನ ಎಕ್ಟು ಕರಿನ್, ದೇವ್ನೆ ಇವ್ಣಿಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹೀನ್ ಕರ್ಯೊತೆ ಅಖ್ಖಾಕಾಮ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಇವ್ಣುನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡ್ಯ. ಬಿಜು಼ “ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಕಾಹೆತೆ ಇವ್ಣೇಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಾನಿತರ ದೇವ್ ಬಾಕಲ್ ಉಖ್ಡಿರಾಖ್ಯೋಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯೊ.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬ ವಿಶ್ವಾಸಿನ ಜೋ಼ಡೆ ಘಣಾದನ್ ರ್ಹಯ.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.