Atos 10
vaa (VAA) vs ARIB
1 ಕೈಸರೈ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯ ಕರಿ ನಾಮ್ನೊ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಥೊ. ಯೋ ಇಟಲಿನು ಫೊಜ಼್ನೊ ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನೊ ಅದಿಕಾರಿ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೊ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ಯೊ, ಇನು ಕುಟುಂಬ್ವಾಳು ದೇವ್ಮ ಡರ್ ಭಕ್ತಿಥೀಬಿ ರ್ಹೀನ್ ಜಿವ್ಣು ಕರುಕರ್ತುಥು. ಅಜು಼ ಗರೀಬ್ನ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ದಾನಧರಮ್ ಕರಾವಾಳೊ, ಕದೇಬಿ ದೇವ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಥೊ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ಏಕ್ದನ್ ಧೋಪಾರ್ನ ಖ್ಹುಮಾರ್ ತೀನ್ ಘಂಟಾನ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನ ದರ್ಶನ್ ಹುಯು ತದೆ ಏಕ್ ದೇವ್ನೊ ದೂತ ಇನಾಕನ ಐನ್, “ಕೊರ್ನೆಲ್ಯ” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಾನು ನೇರ್ಥಿ ದೇಖ್ಯೊ.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 ಕೊರ್ನೆಲ್ಯ ಡರಿನ್ ದೇವ್ನದೂತನ ಠರ್ಕೈನ್ ದೇಕ್ತೊ ಹುಯಿನ್ “ಪ್ರಭು ಆ ಶಾತ್?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಇನ, ತಾರಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಬಿ, ತಾರಿ ದಾನ್ ಧರಮ್ ಅಖ್ಖು ದೇವ್ನಿ ಸನ್ನಿಧಿಮ ಖ್ಹಯಾಲ್ಥಿ ಪೊಚಿರ್ಹುಸ್;
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ಹಮ್ಕೆ ತೂ ಥೋಡು ಜ಼ಣಾನ ಯೊಪ್ಪನ ಮೋಕ್ಲಿನ್, ಪೇತ್ರಕರಿ ಬೋಲೈಲ್ಯವಾಳೊ ಸೀಮೋನನ ಬುಲಾವ್ಣು.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ಯೋ ಚಾ಼ಂಬ್ಡಾನು ಕಾಮ್ಕರಾವಾಳೊ ಸೀಮೋನನ ಘರ್ಮ ಛಾ಼. ಇನುಘರ್ ದರ್ಯಾವ್ನ ಕಿನಾರೆ ಛಾ಼ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನೆ ಇನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ವಾತೆಬೋಲ್ಯಾತೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತ ಚ಼ಲೇಗೊತದೆ, ಇನ ಘರ್ಮಥಾತೆ ಬೇಜ಼ಣ ಸೇವಕ್ನ ಅಜು಼ ಇನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ರ್ಹವಾಳ ಶಿಪಾಯಿಮ ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ದೇವ್ಮ ಭಕ್ತಿರ್ಯಹವಾಳೊ ಶಿಪಾಯಿನ ಬುಲೈನ್,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ಇವ್ಣುನ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನೆ, ಆ ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಅಖ್ಖೂಸ್ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲಿನ್ ಯೊಪ್ಪನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ಇನ ಅಗಲ್ಯದನ್ನೆ ಯೊ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಯೊಪ್ಪನ ಚ಼ಲ್ಯಾವದಿನ್ ತದೆ ದೊಫಾರ್ನಿ ವೇಳ್ಮ ಪೇತ್ರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರಾನ ಘರ್ನ ಉಪ್ಲ್ಯ ಛ಼ತ್ಪರ್ ಗಯೊ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ಪೇತ್ರನ ಘಣು ಭುಕ್ಲಾಗಿನ್ ಶಾತ್ತೋಬಿ ಖಾವ್ಣು ಕರಿ ಆಖ್ಹ್ಕರ್ಯೊ, ಯೋ ಖಾಣು ತಯಾರ್ ಕರುಕರಾಸ್ಮ,ಇನ ಏಕ್ ದರ್ಶನ್ಹುಯಿ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ತದೆ ಆಕಾಶ್ ನಿಕ್ಳಿನ್ ಚಾರ್ ಕೋಣಾನ ಭಂದಾಯುಹುಯು ಮೋಟಿ ಝೋ಼ಳಿನಿತರಾನು ಏಕ್ ಜಿನಖ್ಹ್ ಜ಼ಮೀನ್ಪರ್ ಉತ್ರಿ ಉಳ್ಯಾವ್ತುಥೂತೆ ದೇಖ್ಯೊ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ಇನಾಮ ಅಖ್ಖೀಸ್ ಥರಾನು ಜಾನ್ವರ್ಖ್ಹಾರು ಜ಼ಮೀನ್ಪರ್ ಖ್ಹವಳ್ತು ಚಾ಼ಲಾನು ಕೀಡ್ಕಮ್ಟು ಅಜು಼ ಆಬ್ಪರ್ ಉಡಂತು ಜಿನಾವರ್ ಖ್ಹಾರು ಹಿಜ಼್ಜಥೂ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ತದೆ, ‘ಪೇತ್ರ, ಉಠಿನ್, ವ್ಹಾಡಿ ಖಾ‘ ಕರಿ ಇನ ಏಕ್ ಅವಾಜ಼್ ಖ್ಹಮಜ಼್ಪಡ್ಯು.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ಕತೋಬಿ ಪೇತ್ರನೆ, ಇಮ್ಕರಾನ ಕೊಹುವಾನಿ ಪ್ರಭು, ಕಚಿಂಡ್ ರಾಛು಼ ರ್ಹವೊ ಅಜು಼ ಅಶುದ್ದ ಹುಯುತೆ ಚೀಜ಼್ನ ಮೆ ಕದೇಬಿ ಖಾದೊಹುಯೊ ಕಾಹೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ಕತೋಬಿ ಯೊ ಅವಾಜ಼್ ಬಿಜೇಕ್ ಹಲ್ಲ ಇನ, “ದೇವ್ನೆ ಪಾಕ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೊತೆ ಅನಅಖ್ಖು ಮೈಲುಕರಿ ನಾಬೋಲ್ನು ಕರಿ ಪಾಛೊ಼ ಭೇನೆಹಲ್ಲ ಇನ ಠವ್ಕೊ ಖ್ಹಮಜ್ಪಡ್ಯು.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 ಅಮ್ಮಸ್ ತೀನ್ಹಲ್ಲ ಹುಯು ಇನ ಬಾದ್ಮ ಯೋ ಜಿನಖ್ಹ್ ಸೊರ್ಗಾಮ ಪಡೈಲೆವೈಗು.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ಪೇತ್ರನೆ, ಇನೆ ದೇಖ್ಯೊತೆ ದರ್ಶನ್ ಶಾತ್ರ್ಹೇಣು ಕರಿ ಸೋಚಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನೆ ಮೋಕ್ಲ್ಯೋಥೋತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಸೀಮೋನ್ನ ಘರ್ನ ಪುಛಾ಼ವ್ತುಹುಯಿನ್ ಖ್ಹಣೇದ್ ಧರೀನ್ ಅಜು಼ ಯೋ ಘರ್ನ ಬಾಕಲ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಆಯಿನ್ ಭೀರ್ಯು.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 “ಪೇತ್ರಕರಿ ಬೋಲಸ್ತೆ ಸೀಮೋನ ಹಜ಼್ಜ ಛಾ಼ಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 ಪೇತ್ರ ದರ್ಶನ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಸೋಚುಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೆ ಇನ, ಸೀಮೋನ ತೀನ್ ಅದ್ಮಿ ತುನ ಢೂಂಡ್ತುಹುಯಿನ್ ಐರ್ಹೂಸ್.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ತೂ ಉಠೀನ್ ಹೇಟ್ ಉತ್ರಿನ್ ಶಾತ್ಬಿ ಗುಮಾನಿ ನಾಕರ್ನುತೆ ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಜಾ಼ ಅಜು಼ ಪಾಛೊ಼ ಧಕೀಶ್ ನಕೊ. ಮೇಸ್ ಇವ್ಣುನ ತಾರಕನ ಮೋಕ್ಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ಪೇತ್ರ ತದೆ ಹೇಟ್ ಉತ್ರಿನ್ ಯೋ ಅದ್ಮಿವ್ಕನ ಜೈ಼ನ್, “ತುಮೆ ಢೂಂಡುಕರಾಸ್ತೆ ಯೊ ಅದ್ಮಿ ಮೇಸ್, ತುಮೆ ಹಜ಼್ಜ ಶನ ಆಯಾ? ಕರಿ ಪುಛಾಯೊ.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 ತದೆ ಇವ್ಣೆ, “ಕೊರ್ನೆಲ್ಯಕರಿ ಖ್ಹೋಶಿಪಾಯಿನೊ ಮೋಟೊ ಛಾ಼. ಯೋ ನೀತಿಮ ಚಾ಼ಲವಾಳೊ; ದೇವ್ಥಿ ಡರಾವಾಳೊ ಅಜು಼ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನು ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾರು ಇನ ಮರ್ಯಾದಿ ದೇಸ್. ತುನ ಇನ ಘರೆ ಬುಲೈನ್ ತೂ ಬೋಲಾನಿ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮಜ಼್ಣುಕರಿ ದೇವ್ನೊ ದೂತಥಿ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ಪೇತ್ರನೆ ಇವ್ಣುನ ಮಹಿ ಬುಲೈನ್, ಸತ್ಕಾರ್ ಕರೀನ್ ಯೋ ರಾತ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ರ್ಹವಾನಿತರ ಕರ್ಯೊ. ಇನವ್ಹಾಣೆ ಪೇತ್ರ ತಯಾರ್ಹುಯಿನ್ ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಗಯೊ. ಯೊಪ್ಪನು ವಿಶ್ವಾಸಿಮ ಥೋಡುಜ಼ಣು ಇನ ಜೋ಼ಡೆಗಯು.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ಇನ ಅಗ್ಲ್ಯದನ್ನೆ ಇವ್ಣೆ ಕೈಸರೈ ನಂಗರ್ನ ಪೋಚ್ಯು.ತದೆ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನೆ ಇವ್ಣ ಮಾಯಮಾತ್ರಾನಾಬಿ ಅಜು಼ ಸಾಥೀನ ದೋಸ್ತ್ನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಪೇತ್ರನಖ್ಹಾಜೆ ಟಿವೈರ್ಹೋಥೊ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ತದೆ ಪೇತ್ರ ಘರ್ಕನ ಆವಖ್ಹತರ್ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನೆ ಗೋಡಾಪರ್ ಪಡೀನ್ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರ್ಯೊ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ಕತೋಬಿ ಪೇತ್ರನೆ, “ಉಠೀನ್ ಭೀರೆ ಮೇಬಿ ತಾರಿನಿತರ ಅದ್ಮಿಸ್” ಕರಿಬೋಲ್ಯೊ.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ಅಜು಼ ಇನ ಉಠಾಡಿನ್ ವಾತೆ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್ ಮಹಿ ಗಯೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಘಣು ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್ ಭರೈರ್ಹುತೆ ಇನೆ ದೇಖ್ಯೊ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ಪೇತ್ರನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಯೆಹೂದ್ಯವಾಳವೊ ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ಅಲಕ್ಅದ್ಮಿಥಿ ಮಳೀನ್ ರ್ಹವಾನುರ್ಹೇವೊ, ಇವ್ಣಿಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹವಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಪದತ್ತಿನ ವಿರೋದ್ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್ ಕರಿ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್ ಛಾ಼. ಕತೋಬಿ ಖಿವಿ ಅದ್ಮಿನಾಬಿ ಕಮ್ಶಿಲ್ವಾಳೊ, ಅಪವಿತ್ರವಾಳೊ ಕರಿ ನಾ ಬೋಲ್ನು ಕರಿ ದೇವ್ನೆ ಮನ ವತಾಳಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮೆ ಮನ ಬುಲಾವ್ಣುಕರಿ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಏಕ್ ವಾತ್ಬಿ ಬೋಲ್ಯೊಕೊಂತೆ ಆಯೊ. ಕತೋಬಿ, ತುಮೆ ಶನ ಬುಲಾಯಥಾ ಕರಿ ಹಮ್ಕೆ ತುಮೆ ಬೋಲೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ತದೆ ಕೊರ್ನೆಲ್ಯನೆ, “ತೀನ್ ಚಾರ್ ದನ್ನ ಅಗ್ಗಳ್ ಮೇ ಮಾರ ಘರ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರಾನ ಧೋಪಾರ್ನ ತೀನ್ ಘಂಟಾನ ಅಪ್ಗುಪ್ಥೀಸ್ ಉಜಾ಼ಖ್ಹ್ನು ಲುಂಗ್ಡು ಫೇರಿರಾಖ್ಯೊಥೋತೆ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಮಾರ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭೀರಿಗೊ.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ಇನೆ ಬೋಲ್ಯೊ, ಕೊರ್ನೆಲ್ಯ, ದೇವ್ನೆ ತಾರಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆನ ಖ್ಹಮ್ಜಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ತೂ ಗರೀಬ್ನ ದಾನ್ ಧರಮ್ ಕರಾನು ದೇಖಿನ್ ತುನ ಪಸಂದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ಇನಖ್ಹಾಜೆ; ತೂ ಕಿನಾತೋಬಿ ಯೊಪ್ಪನ ಮೋಕ್ಲಿನ್ ಪೇತ್ರಕರಿ ಬೋಲೈಲ್ಯವಾಳೊ ಸೀಮೋನನ ಬುಲಾವ್ಣು. ಯೋ ಚಾ಼ಂಬ್ಡಾನು ಕಾಮ್ಕರಾವಾಳೊ ಸಿಮೋನನ ಘರ್ಮ ಛಾ಼. ಯೋ ಘರ್ ದರ್ಯಾವ್ನ ಕಿನಾರೆ ಛಾ಼ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ಇಮ್ಮಸ್ ಮೇ ಒಗ್ಗಿಸ್ಮ ತುನ ಬುಲಾವನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.ತುಮೆ ಹಜ್ಜಾ಼ ಆಯೋತೆ ಅಛ್ಛು಼ಹುಯು. ಹಮೂನ ಬೋಲಾನು ಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದೀರಾಖ್ಯೊಸ್ತೆ ಅಖ್ಖೂಸ್ ಹಮೆ ಖ್ಹಮಜ಼್ಣು ಕರಿ ಪ್ರಭುನಿ ಝ಼ಗೋಮ ಮಳಿರ್ಹಾಸ್.” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ಪೇತ್ರನೆ ಉಪದೇಶ್ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್ ಅಮ್ ಬೋಲ್ಯೊ, “ದೇವ್ಮ ಖ್ಹಾರುಜ಼ಣು ಎಕ್ಕಸ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಖ್ಹಾಚಿ ಕರಿ ಮನ ಹಮ್ಕೆ ಸೋಚಾ಼ಯು.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ಇನ ಆರಾದನೆ ಕರಾಮ ಖಿವು ಅದ್ಮಿನರ್ಹವೊ ನೀತಿಥಿ ಅಜು಼ ಇನಾಮ ಡರಿನ್ ಚಾ಼ಲಸ್ಕಿ ಇವ್ಣುನ ದೇವ್ ಪಸಂದ್ ಕರಾಸ್ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಮನ ಹಮ್ಕೆ ಗುಮಾನಿಕೊಂತೆ ಮಾಲುಮ್ಪಡುಕರಸ್. ಯೊ ಖೆವ ಜಾ಼ತ್ಜ಼ಮಾತ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಹಜ್ಜಾ಼ ಖ್ಹಾಯಿಕೊಯ್ನಿ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ದೇವ್ನೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನ ಅದ್ಮಿನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಬೋಲ್ಯೊಥೊ ಯೋಸ್ ಖ್ಹಾರಜ಼ಣನ ಪ್ರಭು ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್.ಯೊ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತಾಥೀಸ್ ಸಮಾಧಾನ್ ಆವ್ಶೆಕರಿ ಬೋಲಾನು ಸುವಾರ್ತೆನ ದೇವ್ನೆ ಇವ್ಣುನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲೇವ್ಣುಕರಿ ಯೋಹಾನನೆ ಬೋಲಿ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡ್ಯೊತೆ ಇನಕೇಡೆಥು ಆ ವಚನ್ ಗಲಿಲಾಯಥು ಧರಿನ್ ಯೂದಾಯ ತಬರ್ಖಾಮ ಫೈಲು.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ದೇವ್ನ ನಜ಼ರೇತ್ನ ಯೇಸುನಿ ಬಾರೇಮ ಮಾಲುಮ್. ಇನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿಬಿ ಶಕಥ್ಥಿ ಅಬಿಷೇಕ್ ಕರ್ಯೊ ಯೊ ಅಖ್ಖೀಸ್ ಬಾಜೂ಼ಮ ಫರ್ತೊಹುಯಿನ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರನ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ್ಯೊ. ಭೂತ್ ಧರಿರ್ಹಾವಳನಬಿ ಗುಣ್ಕರ್ಯೊ. ಶನಕತೊ ದೇವ್ ಇನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಛಾ಼ಕರಿ ಬೋಲಾನು ವತಾಳಿದಿದೊ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 ಯೆಹೂದ್ಯವಾಳನ ತಬರ್ಖಾಮ ಅಜು಼ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಯೇಸುನೆ ಕರ್ಯೊತೆ ಅಖ್ಖಾಸ್ ಕಾಮ್ನ ಹಮೆ ದೇಖ್ಯ. ಇನ ಹಮೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹುಯಿರ್ಹಾಸ್ ಕತೋಬಿ ಯೇಸು ಮರೈಗಯೊ. ಇವ್ಣೆ ಇನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಮೇಕೆಮರಾಯು.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನೆ ಇನ ತೀನ್ದನ್ಮ ಮರಣ್ಥು ಜಿವ್ತೊ ಉಠಾಡ್ಯೊ. ನೇರ್ ದೇಖಾನ ಪಾಛೊ಼ದಿದೊ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 ಕತೋಬಿ ಯೇಸು ಖ್ಹಾರಸ್ ಅದ್ಮಿನ ದೆಖಾಯೊ ಕೊಯ್ನಿ ದೇವ್ಥಿ ಪಹಿಲೇಸ್ ಸಾಕ್ಷಿಹುಯಿ ಚೂ಼ಣೈರ್ಹುಥೂತೆ ಇವ್ಣೆಖಲಿ ಇನದೇಖ್ಯು. ಯೇಸು ಮರಣ್ಥಿ ಜಿವ್ತೊಹುಯಿನ್ ಉಠೀನ್ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ ಅಪ್ಣೆ ಇನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಖಾಣು ಖಾದ ಅಜು಼ ಪಾಣಿ ಪೀದ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ಅಜು಼ ಯೋಸ್ ಜಿವ್ತುರ್ಹವಾಳನ, ಮರಿರ್ಹಾವಳನ ದೇವ್ಥಿ ನ್ಯಾವ್ನೊ ಅಧಿಪತಿಹುಯಿನ್ ಚೂ಼ಣಾಯೊಹುಯೊ ಕರಿ ವತಾಳನಖ್ಹಾಜೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲ್ನು ಕರಿ ಅಪ್ಣುನ ಹುಕುಮ್ ದಿದೊ.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ಇನ ನಂಬಾವಾಳನು ಹರೇಕ್ಜ಼ಣು ಪಾಪ್ನ ಇನ ನಾಮ್ಥಿ ಕ್ಷಮಾಪಣ್ ಮಳ್ಶೇತೆ. ಆ ಖ್ಹಾಚಸ್ಕರಿ ಪ್ರವಾದಿಖ್ಹಾರು ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 ಪೇತ್ರ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಬೋಲಾತೆ ವಚನ್ ಖ್ಹಮ್ಜು಼ಕರಾತೆ ತದೇಸ್ ಇನಿ ವಚನ್ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯುತೆ ಅಖ್ಖಾನ ಉಪ್ಪರ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಉತ್ರಿನ್ ಆಯು.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಉಪ್ಪರ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ವರ ಉತ್ರಿ ಆವಾನು ದೇಖಿನ್ ಪೇತ್ರನಿಜೋ಼ಡ್ಮ ಯೊಪ್ಪಥು ಆಯುತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಖ್ಹಾರು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ್ಯು.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ಶನಕತೊ ಇವ್ಣೆ ಅಲಕ್ ಅಲಕ್ ಬೋಲಿನಿ ವಾತೇಮ ದೇವ್ನ ಆರಾದನೆ ಕರಾನು ಯೊ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಖ್ಹಾರು ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯು.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 ತದೆ ಪೇತ್ರನೆ ವಾತೆ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್, “ಆ ಅದ್ಮಿಬಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರಾಯು ಅವ್ಣುನ ಪಾಣಿಮ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾವನ ಶನೀಬಿ ಅಡ್ಡಿಕೊಯ್ನಿ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ಅನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣುನ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಾಮ್ಥಿ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲೇವ್ಣುಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದಿದೊ. ತದೆ ಇವ್ಣೆ, ಪೇತ್ರನ ಥೋಡ ದನ್ ಹಮಾರ ಜೋ಼ಡ್ಮ ರ್ಹೇವ್ಣುಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.