1 Coríntios 11

vaa (VAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ಮೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪೀಛೆ ಕಿಮ್ ಚಾ಼ಲೂಸ್ಕಿ ಇಮ್‌ ಮಾರ ಪೀಛೆ ತುಮೆ ಚಾ಼ಲವಾಳ ಹುಯಿರ‍್ಹೇವೊ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ತುಮೆ ಅಖ್ಖಾಸ್‍ಮಾಬಿ ಮನ ಖ್ಹಯಾಲ್‌ಕರಿನ್ ಮೇ ತುಮೂನ ದೀರಾಖ್ಯೋತೆ ಪದತ್ತಿನ ಘಟ್‍ಥಿ ಧರಿರಾಖ್ಯಸ್‍ಕರಿ ತುಮೂನ ಖ್ಹರವುಸ್.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 ಹರೇಕ್ ಪರ್ಖ್ಹಾನ ಕ್ರಿಸ್ತ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು, ತಯೇಡಾನ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಅಜು಼ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇವ್ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಯೊ ಮಾಲುಮ್ ರ‍್ಹೇವ್ಣು.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ಸಬೇಮ ಇನ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಾನ ಮೂಚಿಲೀನ್ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ರ‍್ಹವೊ ಪ್ರವಾದ್‌ನೆ ರ‍್ಹವೊ ಕರಾವಾಳೊ ಪರ್ಖ್ಹೊ, ಯೊ ಇನ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಾನ ಖ್ಹರಮ್‌ ಕಾಡಿಲೇಸ್.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 ಕತೋಬಿ ಮುಡ್‍ಕ್ಯನಪರ್ ಘುಮ್‍ಟೊ ನಾಖಕೊಯಿನ್ತೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರಾವಾಳಿ ಪ್ರವಾದ್‌ನೆ ಬೋಲವಾಳಿ ತಯೇಡ ಇನ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಾನ ಖ್ಹರಮ್‌ ಕಾಡಾವಾಳಿ ಹುಯಿರ‍್ಹಿಸ್. ಅಮ್‍ ಕರಾವಾಳಿ ತಯೇಡ ಇನು ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ನಾ ಮೂಚಿರಾಖನಾಬಿ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಬೋಳಿಸೈಲ್ಯವಾಳಿನ ಸಮ ಹುಯಿರ‍್ಹೀಸ್.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 ಕತೋಬಿ ತಯೇಡ ಘುಮ್‍ಟೊ ನಾಖಿನಾತೊ, ಯೊ ಇನು ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಬೋಳಿಸೈಲ್ಯವಾದೆ. ಕೇಖ್ಹ್‌ ಕತ್‍ರೈಲ್ಯಾವಾನು ರ‍್ಹವೊ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಬೋಳಿಸೈಲ್ಯವಾನು ರ‍್ಹವೊ ತಯೇಡಾನ ಖ್ಹರಮ್ನಿ ವಾತೆ ಹುಯಿರ‍್ಹಿಉಷೇತೊ, ಯೋ ಘುಮ್‍ಟೊ ನಾಖಿಲ್ಯವಾದೆ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 ಪರ್ಖ್ಹೊ ದೇವ್ನಿ ರೂಪ್ ಅಜು಼ ಮಹಿಮೆನು ಪ್ರತಿರೂಪ್ ಹುಯಿರೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಪರ್ ಘುಮ್‍ಟೊ ನಾಕ್ಣುಕೊಯ್ನಿ. ಕತೋಬಿ ತಯೇಡ ಪರ್ಖ್ಹಾನಿ ಇಜ಼್ಜತ್ ಹುಯಿರೀಸ್.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 ಶನಕತೊ ತಯೇಡಥಿ ಪರ್ಖ್ಹೊಕಾಹೆ, ಕತೋಬಿ ಪರ್ಖ್ಹೇಥಿ ತಯೇಡ ಉಬ್ಜಿರ‍್ಹೀಸ್.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 ತಯೇಡನಖ್ಹಾಜೆ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಉಬ್‍ಜ್ಯೊಕೊಯ್ನಿ. ಕತೋಬಿ ಪರ್ಖ್ಹಾನಖ್ಹಾಜೆ ತಯೇಡ ಉಬ್ಜಿರ‍್ಹೀಸ್.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ಅನಖ್ಹಾಜೇಥಿ ಸೊರ್ಗ ದೂತರ‍್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಇನು ಬಾವ್ರಿನ ಹಕ್‌ಮ ಛಾ಼ಕರಿ ವತಾಳನಖ್ಹಾಜೆ ಘುಮ್‍ಟೊ ನಾಖಾನು ಜ಼ರೂರತ್ ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 ಕತೋಬಿ ಪ್ರಭುಮ ಮಳಿರ‍್ಹವಾಮ ಪರ್ಖ್ಹೊಕೊಂತೆ ತಯೇಡಬಿ ತಯೇಡಕೊಂತೆ ಪರ್ಖ್ಹೋಬಿ ಪೂರ ಕೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೇಯ್ನಿ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 ಶನಕತೊ ತಯೇಡ ಪರ್ಖ್ಹಾಥಿ ಪೈದಹುವಸ್. ಕತೋಬಿ ಖ್ಹಾರುಸ್ ದೇವ್‍ಥಿಸ್ ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ತುಮಾರಮ ತುಮೇಸ್ ವಿಚಾರ್‌ ಕರಿನ್‌ ತೀರ್ಮಾನ್‌ ಕರಿಲೆವೊ. ತಯೇಡ ಘುಮ್‍ಟೊಕೊಂತೆ ದೇವ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರಾನು ಬರೋಬರ್ ಕಿಶು?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 ಪರ್ಖ್ಹೊ ಕೇಖ್ಹ್‌ ವಧೈಲಿದೋತೊ ಯೊ ಇನ ಖ್ಹರಮ್‌ ಕರಿ ದೆಖಾಡಸ್ನಿ.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 ತಯೇಡ ಕೇಖ್ಹ್‌ ವಧೈಲಿದಿತೊ ಯೋ ಇನ ಘುಮ್ಟಾನ ಬದಲ್ ದೆವೈರ‍್ಹೀನ್ ಕೇಖ್ಹ್‌ ಇನ ಶನ್‌ಗಾರ್‌ನ ಏಕ್‌ ಭಾಗ್‌ ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್. ಮಾಮೂಲಿಮ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್‍ಪಡಕೊಯ್ನಿ ಕಿಶು?
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 ಕತೋಬಿ ಅನಿಬಾರೇಮ ಕೋಣ್‍ತೋಬಿ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ಕರಾನು ರ‍್ಹಿಯುತೊ ಇನ ಮೇ ಅತ್ರೇಸ್ ಬೋಲುಸ್; ಅಥ್ರಾನಿ ಪದತ್ತಿ ಹಮಾರಮ ರ‍್ಹವೊ ಅಜು಼ ದೇವ್ನಿ ಸಬೆವ್‌ಮ ರ‍್ಹವೊ ಕೊಯ್ನಿ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 ಹಮ್ಕೆ ತುಮೂನ ಬೋಲಾನ ಆಯೋತೆ ವಾತೆಮ ತುಮೂನ ಖ್ಹರವ್‍ಕೊಯ್ನಿ, ಶನಕತೊ ತುಮೆ ಸಬೆ ಹುಯಿನ್ ಮಳಿನ್ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ಅಛ್ಛು಼ ಹುವಾಥೀಬಿ, ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಲುಕ್ಷಾನ್‌ ಹುವ್‍ಕರಸ್.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 ಕಿಮ್‌ಕತೊ ಪಹಿಲೆ, ತುಮೆ ಸಬೆಹುಯಿನ್ ಮಳಿನ್ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ತುಮರಾಮ ಕಚ಼್ಚರ್‌ ಹುವಾನು ಖ್ಹಮ್‍ಜು಼ಸ್. ಅನ ಜ಼ರ ವಿಶ್ವಾಸ್‍ಬಿ ಕರುಸ್.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ಥೋಡುಜ಼ಣು ದೇವ್‍ಥಿ ಯೋಗ್ಯಕರಿ ಬೋಲೈಲ್ಯವಾಳು ಛಾ಼ಕರಿ ದೆಖಾವನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮಾರಮ ಬೇಭಾಗ್‌ ಹುವಾನು ಜ಼ರೂರತ್ ಅನೇಥಿ ಕೋಣ್ ಬರಬ್ಬರ್‌ ಛಾ಼ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಪಡಾಸ್‌.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮೆ ಸಭೆಹುಯಿನ್ ಮಳಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ತುಮೆ ಕರಸ್ತೆ ಪ್ರಭುನು ಭೋಜನ್ ಯೊ ಪ್ರಭುನು ಭೋಜನ್ ಕಾಹೆ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 ಶನಕತೊ, ಹರೇಕ್‍ಜ಼ಣು ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಖ್ಹಾಜೆ ಟಿವಾವಕೊಂತೆ ಇನು ಭೋಜನ್ನ ಅಗಾಡಿಸ್ ಶುರುಕರಸ್. ಅನೇಥಿ ಏಕ್‍ಜ಼ಣೊ ಭುಕ್ಯೊರ‍್ಹೇಸ್, ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣೊ ಪೀರಾಖಸ್.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ಖಾವಾನಬಿ, ಪೀಯಾನಾಬಿ ತುಮೂನ ಘರ್ ಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು? ನತರ್ ದೇವ್ನಿ ಸಬೆನ ಝೀಟ್ಕಾರೀನ್ ಶಾತ್ಬಿಕೊಂತೆ ಇವ್ಣುನ ಖ್ಹರಮ್‌ ಕಾಡೋಸ್‍ಕಿ ಶು? ಮೇ ತುಮೂನ ಶಾತ್ ಬೋಲು? ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹರಾಯೆಜಾ಼ಯ್? ಆ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಚಂಬಿ ಕೊಯ್ನಿ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 ಮೇ ಪ್ರಭುಥಿ ಲೀಲಿದೋತೆ ಯೊ ತುಮೂನ ದಿನಾಖ್ಯೊ; ಪ್ರಭು ಹುಯಿರೋತೆ ಯೇಸು ಯೊ ಧರೈ ದೆವೈಗಯೋತೆ ರಾತ್ಮ ರೋಟಾನ ಪಾಡಿನ್,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರೀನ್, ತೋಡಿನ್ “ಆ ತುಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಹುಯಿರ‍್ಹುತೆ ಮಾರು ಶರೀರ್, ಮನ ಯಾದ್‌ಕರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಅನ ಕರೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 ಯೋಸ್ ಪರಕ್ಮ ಖಾಣು ಹುವಾದಿನ್ ಇನೆ ಕಟೋರಿನ ಪಾಡೀನ್ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್, “ಆ ಕಟೋರಿ ಮಾರ ಲ್ಹೋಯಿಥಿ ಮುದ್ರೊ ನಖೈರ‍್ಹೂತೆ ನವು ಒಪ್ಪಂದ ಹುಯಿರುಸ್. ತುಮೆ ಅನಾಮ ಪೀಯಾನಿ ಖ್ಹಾರಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ಮನ ಯಾದ್ ಕರಿಲ್ಯಾವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಪೀಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಯೇಸು ಇನಿ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನಿಜೋ಼ಡೆ ಪಸ್ಕನಿ ಭೋಜನ್ಮ ಖವ್‌ಕರಸ್ತೆ|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:25"
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 ಶನಕತೊ ಕದೆಕದೇಬಿ ತುಮೆ ಆ ರೋಟಾನ ಖಾಸ್ಕಿ,ಅಜು಼ ಆ ಕಟೋರಿಮ ಪೀಯಾಸ್ಕಿ ತದೆ ಯೊ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ಪ್ರಭುನಿ ಮರಣ್ಣ ಊಚು಼ ಪಾಡ್ತು ರ‍್ಹಿಶು.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ಅಮ್‍ಛಾ಼ತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ನಾಲಾಯಕ್‌ ಹುಯಿನ್ ಪ್ರಭುನ ರೋಟಾನ ಖಾದುತೊ ಕೊಯಿಂತೊ, ಇನ ಕಟೋರಿಮ ಪೀದುತೊ ಯೋ ಪ್ರಭುನ ಶರೀರ್‌ನಾಬಿ ಲ್ಹೋಯಿನಾಬಿ ಧೋಕ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹಿಶೆ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ಕತೋಬಿ ಹರೇಕ್ ಅದ್ಮಿ ಇನು ಯೊ ತರೀಪ್‌ಶ ಕರಿಲ್ಯವಾಳೊ ಹುಯಿನ್ ಯೊ ರೋಟಾಮ ಪಾಡಿಲೀನ್ ಖಾವಾದೆ, ಯೋ ಕಟೋರಿಮ ಪೀಯಾದೆ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 ಶನಕತೊ ಪ್ರಭುನು ಶರೀರ್‌ಕರಿ ಪರ್ಖಿಲೇಯಿಕೊಂತೆ ಖೈನ್ ಪೀಯವಾಳು ಇಮ್‌ ಖೈನ್ ಪೀಯಾಥಿ ಇವ್ಣಪರ್ ನ್ಯಾವ್‍ನಿ ತೀರ್ಪ್‌ನ ಲೀಲಾವಳು ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 ಅನೇಥಿ ತುಮಾರಮ ಘಣು ಅದ್ಮಿ ಕಮ್‌ಜೋ಼ರಿಬಿ, ರೋಗ್‍ವಾಳುಬಿ ಹುಯಿರ‍್ಹಿಶೆ. ಅಜು಼ ಕೈಏಕ್ ಜ಼ಣು ಮರಿರ‍್ಹೂಸ್.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 ಅಪ್ಣುನ ಅಪ್ಣೆಸ್ ಪರ್ಖಿಲಿದಾತೊ ನ್ಯಾವ್‌ನಿ ಝ಼ಗೋಮ ಭೀರಿಶುಕೊಯ್ನಿ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 ಕತೋಬಿ ಪ್ರಭು ಅಪ್ಣುನ ನ್ಯಾವ್‌ನಿ ಝ಼ಗೋಮ ಭೀರಾಖನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ, ಅಪ್ಣೆ ಜಗತ್‍ವಾಳಾನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿಮ ಖ್ಹಪಡ್ನು ನಾ ಕರಿ ಯೋ ಅಪ್ಣುನ ನಿಶತ್‌ ದೇಸ್.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ಅಮ್ ಛಾ಼ತೆಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರ ಭೇನೆ ಭೈಯೇವೊ, ತುಮೆ ಭೋಜನ್ನಖ್ಹಾಜೆ ಮಳಿನ್ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ಏಕ್‌ಥಿ ಏಕ್‍ಜ಼ಣಾನ ಖ್ಹಾಜೆ ಜ಼ಪಿರ‍್ಹವೊ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ಕೋಣ್‍ತೋಬಿ ಭುಕ್ಯೊರ‍್ಹಿಯೋತೊ ಯೊ ಘರ್‌ಮಾಸ್ ಖಾವಾದೆ. ಅನೇಥಿ ತುಮೆ ದೇವ್ನಿ ತೀರ್ಪ್‌ಮ ಮಳಿನ್ ಆವ್ಣು ನಾ. ಬಿಜು಼ ಉಬ್ರಿಹುಯಿ ವಾತೆಖ್ಹಾರಿ ಮೇ ಐನ್‌ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡಿಶ್.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.