Mateus 22

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pe Iesus nana mule nga helenga opene e pule ke mai,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “NeHalang nena naualanga pe nekinga nga lut nga tapa, pomalaka nge naungaala ana none nge popoia ngaunga unne nge tuna nenge lei heueu ngana.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Pe non palau nem hekulo mele hel aria lo ke tela nga ngaunga matana nem. Iok, kulosia hana nenge te umume nge i ke tela taua iri ke la te ngau, pe hana nemur lemeria ero.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Ol pe ana non kulosia nena hana mur hel pule pe hele lange iri ke teke, ‘Ala pe a hele lange iri nenge e hekulo aria nem ke e teke teat nga ngaunga nei ol, iange ngaunga kalum lo. A hele ke a teke palngen hel koi e ruruke iri lo, pe ure lochloch ngana e tatalo ele ke het lo. Pe teat ke te ngau mana ol!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Pe ero. Hana nemur te longo tau ero nge tela nga ngaunga matana neu. Tei ke tela nga lemeria ngana mana. Hel te takis selempo pe kakop ke teii, pe hel te lala nga aria ume mur nenge te menmene umtutuna ia.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Pe hel te laua non palau neu nena hana nemur pe te pal hulu hite iri pe te hune iri.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ol pe non palau neu letena inin pe kulosia nena palinga hel ana hana mur ke te hun lapue hana nenge te hun neu, pe te tonoi heke reria pele mur pe kileng tana neu ngau lala ke het.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Pe hele lange nena hana mur nenge tetu neu ol ke teke, ‘Ngaunga matana nenga puongatau nei, e tatalo ele ke het lo. Pe iri nenge e hekulo aria teat ero iange te urana ero.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Pomalam ala ke a mes ele kue matana mur lochloch pe anau rara mele hel pe a hele lange iri ke teat nga ngaunga matana nei.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Iok laol, hana nemur tela pe te iua hana nge halang toto. Pe te mene hana nenge te urana pe nenge te poreke ke teat pule. Pe pele nenge te poi ngaunga matana neu ia, muta toto ia lang mur.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Iok laol, non palau neu i teu at sapele. At pe esia none nge heronia hengeron nenge ngaunga matana ana ia ero.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ol pe hele, ‘Kole, o teu at lamai ke mere, nenge o heronia lem hengeron nenge ngaunga matana ana ero?’ Pe non neu na helenga ero pe reng mana.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Ol pe non palau neu hele lange nena hana mur, ‘A kale hite non nei penna pe apena pe a sau hote i langa kileng au ngana nge hot. Nga kileng nenge te amneia melmelenga pe te tangtang pe ngingiria chatrekreke ia.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Ke ngana laka nenge e hele ke e teke, ‘NeHalang iua hulua halang, pe hesilei hote hel mana ke teteu la.’”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Iok laol, Paresio mur aria papalauna mur tetal helenga ke te teke te tuamirik hote Iesus, ke heleia helenga poreke ngana e.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Pomalam te kulosia reria hana hel pe ne Herot nena hana hel pule ke tela nge Iesus pe te hele, “Hetoronga, imem mo eteia ke Iong o pallaklaka erochro. O hetottore ure nge manmanna nga NeHalang na poinga lala nge hehei pe hana. Pe lem poinga elle mana ke lange hulua lochloch. Nge iri nenge pingaria iuiu pe iri nenge pingaria iuiu ero pule.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Iok, o hele hote letem at nge imem. I mai urana nge ta sau umtutuna lange ne Kaesa pule kai? Ma ero?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Pe Iesus eteia ke hana nemur leteria tuanin ngana mur te poreke lochloch. Pe hele, “Imo mam, a pallaklaka manmana iam! Pomerei nenge a teke a tuamirik hote Iau?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 A hetei hote lemo umtutuna nenge a sausaua ke enau.” Ol pe te mene hote umtuna elle pe te heteia lange Iesus.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Pe Iesus ontei mule iri, “Itei toto opene pe ene nenge ma haka nga umtutuna nei mai?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Pe iri te hele, “Ne Kaesa.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Hana nemur te longe Iesus na helenga pe ngaria lohot. Pomalam te lohaka mana pe tei ke tela.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Iok, Satiusi mur leteria manmanna ero nga nenge ta metmete pe ta maul haka mulmule nga metenga. Pomalam nga etue nem mana tela nge Iesus pe te onteia I ke te teke,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Hetoronga, ne Moses has sue nga alalaha ke teke, nenge teke none lei pe tutuna mur ero pe mete hatalia nehei, non nenge mete nem tina e lape lei haka mule metenga hatal nem. Pe iri nai tuturia mur, lape te heleia ke te teke, non nenge mete nem tutuna mur ia iri.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nga etuene e, hana iri rahtele nai nge titiria mur hel. Tiria nenge soke lei pe tutuna mur ero kura pe mete mule.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Pe tiria neingana lei heke mule metenga hatal neu pe mete pule. Iok, tiria mol ngana pule poi ke pomalam ke la het nge tiria rahtele nai ngana.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pe nga hoena ol, hei neu mete.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Iok, o hele at nge imem. Hana nemur iri lochloch ke te leia hei neu pe te mete. Pe hei neu pule mete. Pe nga etue nenge te maul haka mule nga metenga, itei toto lape nehei mule ia ol?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Pe Iesus hele, “Nakuna nenge imo a eteia NeHalang nena helenga mur ero, pe a eteia na kerkerenga ero toto pule. Ke ngana laka nenge a tung hot pulut mene helenga nem.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Nga etue nenge hehei pe hana te maul haka mule nga metenga, lape tetu mana ke pomange angkelo mur nga lut nga tapa, pe te lei hel mule ero ol.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Pe nenga maulinga haka mule nga metenga nem, NeHalang hele lange imo lo. Pe imo mai, lape a sisia ero kura kai? NeHalang hele lange imo ke teke,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Iau NeHalang. ne Apraham pe ne Isak pe ne Iakop aria Soke Iau.’”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Hengetoro nenge Iesus poia neu, hehei pe hana te longe pe ngaria lohotia.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Iok, Paresio mur te longe nge te teke Iesus pal mete tote Satiusi mur rea oan ke reria helenga ero. Pomalam te eu hel ke muria elle.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Pe elle nge iri etei teu la toto nga hotonga nenge Moses. Ana non teke tuamirik hote Iesus pe poia onteinga nenge teke,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Hetoronga, o amnei teu nga NeHalang nena hotonga nemur. Hotonga tei toto nge palaungana nge iri lochloch?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Pe Iesus hele, “‘Mutemo taua NeHalang ara Soke nga kakahomo mur lochloch, pe mutemo taua I nga opemo mur lochloch, pe mutemo taua I nga letemo tuanin ngana mur lochloch.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ke hotonga nenge palaungana toto nga hotonga mur lochloch koi nei.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Pe neingana nenge palaungana toto pule, ngana laka nenge: ‘Mutem taua neingam e nenge tu rochroi nge iong, ke pomanga mutem tau mule iong sipom.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Hotonga nemur nenge Moses pe alalaha nemur nenge hetatalonga mur tehas ia, kiria toto koi hotonga nai nei.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Iok, Paresio mur te mes ke muria elle kura pe Iesus onteia iri ke teke,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Letemo tuanin ngana ma ke merei nge I nenge ene Kristus? Pe non tei tuna toto?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ol pe Iesus hele lange iri ke teke, “Iok, pe pomere nenge Opepengpeng poia ne Teuit ke hetue Non nem ke I Non Soke? Nenge ne Teuit hele ke teke,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “NeHalang hele lange ak Non Soke ke pomai,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 A esia lo, Non nem, ne Teuit hetue I ke ana Soke ia. Pe pomere nenge Non nem lohot ke I ne Teuit tuna mule?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Iesus onteia Paresio nemur ke mau pe te tuacholia I ero toto. Ke talun nga etue neu pengpeng, te matau nge te poi onteinga la mule nge Iesus ol.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.