Mateus 14
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NVT
1 Nga etue neu ne Herot nauele kileng nenge Kalelea. Ana non longe Iesus pingana,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 pe hele lange hana nenge te umume nge i ke teke, “Ioanes nenge henunun laka nenge pingana sasasa nem. Ana non mete ke ulolo pe maul haka mule. Ke ngana laka nenge hele pe urelu te lohot manmana.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ne Herot hele ke mau iange nga tele ngana, laua Ioanes pe hele ke te kale penna pe tetal teua i langa tuele au ngana. Ne Herot poia poinga nei lange i iange Ioanes heleia i nge tak tote tina ne Pilipus nehei Herotias.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ke Ioanes heleia ne Herot ke teke, “O nanasia hotonga tei toto nenge o poia poinga nem lange tim nehei?”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ke nga helenga neu mana, ana non teke hune Ioanes. Pe ne Herot matau nena pule iange hulua te teke Ioanes i hetatalonga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Pe nga etue nenge te eukirau ke te iech ia etue nenge ne Herot tana hoho ngana ia I, Herotias tuna heingana heses ke ne Herot pe nena lang mur te nachnau. Pe ne Herot esia he neu nge heses pe iech toto.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Pomalam ne Herot hele ke manmanna pe hele ke kerkereng toto ke teke, nenge teke he neu lemene taua ute e nge i, lape tung hot mene ke lange he neu.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ol pe Herotias hele la sapele nge tuna heingana neu nga utar nenge lape onteia lange ne Herot. Ol pe he neu hele, “E teke otal heke Ioanes nenge henunun palpalna nga kaliu nei pe o mene at nge iau.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ne Herot longe helenga neu pe singina matau toto. Ol pe lape hele ke merei ol? Ngana paiau tamal hote helenga kerkereng ngana ke nena lang mur te longe mau lou.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ol pe ne Herot hele sapele ke te chat hoa Ioanes kanna nga tuele au ngana
10 João foi decapitado na prisão,
11 pe tetal heke palpalna nga kaliu pe te mene lange he neu. Pe he neu mene pe laia nge tana.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Pe Ioanes nena hana mur tela ke te mene koluna ke la te alo hite. Ke het pe tela sapele ke la te hele toto Iesus nena.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Iok, Iesus longo hatal nena nga ure nenge lohot nge Ioanes ke ulolo. Ol pe lohaka kun mana nga sulang e ke la tu ke I toro mana nga kileng e nge tu loulou mana. Pe hulua te longo rusia pe te lohaka nga reria kileng mur pe te i nga ich ke te nanasia I ke tela.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Pe Iesus mana sio langa peipei pe esia hulua nge te eukirau, pe letena ia iri. Pomalam hemasia iri nenge singiria haleles.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Pe kileng lala ke ulei sisio lo, ol pe Iesus nena hana mur tela nge I pe te hele, “Teke poi pe o kulosia hulua nei ke tela nga tuele tana nemur ke te ol aria ngaunga mukam. Iange mele hel tetu nga lamai ero koi. Kileng unne nei, tu loulou mana pe kileng ulei sisio lokoi.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ol pe Iesus tuacholia lange nena hana mur ke teke, “Iri lape tetu lakoloi, pe imo a tango ngaunga ke a hengaua iri.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Pe iri te hele, “Ero! Iange mioka iri lime pe ruo nai mana i tema mai.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Pe Iesus hele, “Iok, a mene iri at nge Iau.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Pe pule Iesus hele lange hehei pe hana ke te kila sio nga heilil. Ol pe Iesus mene mioka nemur pe ruo nai neu pe nau haka langa lut nga tapa, pe hele urana toto pe reke iri. Ke het pe tunge lange nena hana mur. Pe nena hana mur te heronge nge hehei pe hana.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Iri lochloch te ngau pe te ngau ke saria una toto. Pe Iesus nena hana mur te takirau mule ngaunga aluanuana mur. Pe chasang iri analoch pe nai, te muta mule ia ngaunga aluanuana nemur.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Iri nenge te ngaua ngaunga neu, te am ele iri pe te lohot ke hana iri 5000. Pe tesis hele hehei pe aina kinkino ngana ero.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Iok, Iesus poia nena hana mur ke te lohaka nga sulang ke iri muka tele langa hele. Ke het pe kulos sapele hulua nemur ke tela ol.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ke het pe I toro mana i haka langa hengene ilina ke hetalaulau, pe tutu ke la ulei sio.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Pe sulang nenge nena hana mur te haka ia kou manmana nga leme tunangana unne lo. Pe ruach tamal ia iri ke sio pe haka iange kileng eingana heke.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Pe nga uachuach Iesus i ke nanas hote iri, pe i haka mana nga ruach ona.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Pe nena hana mur te esia i pe te matau toto pe te u haka iange te teke ma moiuk.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Pe ueiuei mana Iesus hele ele iri ke teke, “Samo loiloi pe a matau ero. Iau paiam.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pe Petrus hele, “Iok, o hele at nge iau ke e i mana nga ruach ona ke ela nge iong. Laka e eteia ke iong toto.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Pe Iesus hele, “Iok, o i at.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Pe Petrus esia tuttula palaungana neu pe sana rora mule. Pomalam talun ke hekorong teu mule nga ruach. Ol pe alngana hot ke teke, “Non Soke! O halaua iau.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Pe Iesus sie i nga penna ke ueiuei mana pe hele, “Iong letem manmanna ngana unne sune mana kura. Pomerei nenge o ra hite letem manmanna ngana ke kerkereng ero?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ke het pe iri nai te iuch teu la mule nga sulang neu, pe tuttula palaungana neu mete sio sapele.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Pe Iesus nena hana mur nenge teare nga sulang neu te heto heke i pe te hele, “Manmanna toto ke iong NeHalang Tuna.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Iok, te lotele ke tela nga hele pe la te sio nga kileng nenge Kenesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Pe hana nemur nga kileng neu tenau urume Iesus, pe te hesese pingana ke ueiuei mana ke song rara nga kileng mur nenga lamau. Ol pe hulua teat sapele ia haleles kina mur nge Iesus ke hemasia iri.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Pe haleles kina nemur te hele lange Iesus ke te teke, te ra haka mana nga nena hengeron ana horo ke aria haleles het. Ke iri nenge te ra haka nge Iesus, aria haleles het lochloch.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.