Marcos 8

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga etue nem hulua teat ke te eukirau pe aria ute ero nge te ngaua ol. Pe Iesus iua na hana mur lange i pe hele,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Letek poreke ia hulua nemur iange tetu luluch nge iau ke etue mol pe ute nge ta tunge nge iri ke te ngaua ero.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nenge teke e hengaua iri ero pe e kulosia iri langa ria kileng, lape te makuk leilei pe te mete par nga kue iange iri hel nge teat nga kileng nga tau.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Pe nena hana mur te hele, “Kileng nei tu loulou mana pe mele hel tetu nga lamai ero, pe itei nakuna nge tango ke ngaunga halang pe hengaua hulua nei?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Pe Iesus onteia iri, “Amo beret hia mau?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ol pe Iesus hele lange hulua ke teare sio nga ich. Pe mene beret rahtele nai neu pe hele urana nge NeHalang. Reke iri pe tunge lange nena hana mur ke te heronge lange hulua nemur. Ol pe nena hana mur te mene ke te herongo sapele.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Iri aria ruo tutuna hel pule. Pe Iesus hele urana lange temene nga ruo nemur pe hele lange nena hana mur ke te heronge pule.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Pe i lohaka sapele nga sulang luluch nge na hana mur pe tela nga kileng nenge Talmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Paresio hel teat nge Iesus pe te talun ke te heleia i. Te teke te hekoukou ele i pe te onteia i ke ume hote ure palaungana e ke te eteia nge i Non Palau tuna.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Iesus letena poreke nge leteria manmanna nge i ero pe eingana chup pe hele, “Pomere nga imo hana heueu ana nei a ontei nga ure papalau ngana nenge a rura ia? E hele ke manmanna lange imo, lape e umeia ure palaungana nem ke a neue ero.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Iesus hile sue iri pe haka mule nga sulang pe te lotele langa ech hetaliliu ngana ilina ele.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Iesus na hana mur leteria lilil nge te mene ngaunga ke halang. Pe aria beret elle mana ma nga sulang letena.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Pe Iesus hetoro hite iri, “Anau ala amo ke nek nga Paresio mur pe Herot leteria tuanin ngana, iange leteria tuanin ngana poma laka nga ure tutuna nenge tetal teua langa beret pe poia ke una haka (is).”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Pe nena hana mur te hele tele hel nge iri siporia, “Ee! Iesus hele ke pomai iange ara beret ero.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Iesus eteia utar nenge te heleleia pe onteia iri, “Pomere nenge a heleleia nga beret nge ero? Letemo matana ero kura kai?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Imo matamo pe a kolkol kai? Pe talngamo pe a longo ero kai?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 E reke beret lime ke hana iri 5,000 te ngaua. Letemo metene ero kai? Pe chasang hia nenge te muta ia ngaunga aluana mur?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Pe Iesus ontei mule iri, “Pe nenge e reke beret iri rahtele nai lange hana iri 4,000, a mene chasang hia nenge te muta ia ngaunga aluana mur?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Pe Iesus onteia iri, “Letemo mallaha ero toto kura kai?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Iesus pe na hana mur tela ke te lohot nga kileng nenge Petsaita pe hana hel te mene none nenge matana hit at nge Iesus pe te hele ke kerkereng lange i ke rahaka nge non neu.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Iesus rahite non nem nga penna pe he i ia i ke tei hot nga kileng neu ke tetu ke iri toro mana. Ol pe Iesus ulut haka nga non neu matana pe tal heke penna nge i pe onteia i, “O amnei langa matam? O esia ute kau?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Non neu nau haka pe hele, “E neue hana pe te pomanga ae mur nge tei rara.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Iesus tal heke mule penna nga non neu matana pe nau ke urana sapele pe esia ure lochloch ngana ke mallaha ol.Iesus tal heke penna nga non neu matana|alt="touches blind man" src="C080.tif" size="col" loc="Mrk 8:25" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="8:25"
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Pe Iesus kulosia i langa na kileng pe hele lange i ke teke, “Ola pe oteu la mule nge Petsaita ero.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Pe Iesus pe na hana mur tei ke tela nga kileng nemur nge Kaesarea Pilipai. Teii nga kue pe Iesus onteia iri, “Hehei pe hana te teke iau itei?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Pe te tuacholia ke te teke, “Hel te teke iong Ioanes nenge Henunun. Hel te teke iong Elaisa pe hel te teke iong hetatalonga e.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Iesus onteia iri, “Pe imo? A teke iau itei?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Iesus toto hita lange iri ke teke, “A hele hote iau lange mele e ero.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ol pe Iesus talun ke hetore nena hana mur, “Non Tuna lape takisia melmelenga palaungana. Pe hana papalauna pe tunginga ana hana mur aria papalauna mur pe hana nenge te hetottore hotonga mur, lape lemeria ero ia i pe te hune i ke mete. Pe nga etue mol ngana, lape maul haka mule.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Iesus hemallaha hot tote nei lange iri. Ol pe Petrus mene hot kelkel ia i pe talun ke hele salia i.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Pe Iesus hulia i ke nau la mule nge na hana mur pe heleia Petrus ke teke, “Satan, oua nge iau. Letem tuanin ngana mur song ke nanasia NeHalang letena tuanin ngana ero iam. O nanas mene hana leteria tuanin ngana pa iam.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ol pe Iesus iua na hana mur pe hulua nemur ke teat nge i pe hele lange iri ke teke, “Mele nenge teke at luluch nge iau, hile hote i pe takisia ana manga toto ke nanasia iau.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Iange mele nge teke eleis maulngana nga ich, lape alparia maulngana toto ngana. Pe mele nge teke alparia maulngana nge iau, nga helenga urana toto ngana lape mene mule maulngana toto.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Pomere, urana nge none mene ure lochloch nga ich ke poia i ke alparia maulngana toto ngana? Nem lape ero!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ute e ero toto nge tunge mele maulngana toto ngana.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Hehei pe hana nga etue poreke ngana nei, leteria manmanna nge NeHalang ero. Nenge teke mele meia i at nge iau pe nga lek hengetoro mur, Non Tuna lape meia i lange mele nem pule nga etue nenge sio at luluch nga Temene nena hemalmalinga luluch nge angkelo mur nenge te pengpeng.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.