Marcos 10

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iok, Iesus lohaka nga kileng nem pe i ke lange Iutea, pe lotele nga ech nge Iortan. Hulua teole taua i pe hetoro mule iri ke manga popoia ke kokoeses.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Pe Paresio hel tela nge Iesus pe te ollaka hote i. Te onteia i, “O hele at nge imem. Hotonga hele ke teke urana nge none hile nehei pule?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Iesus tuacholia pe ontei, “Moses tunge hotonga tei lange imo?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Pe iri te tuacholia. “Moses tunge hotonga lange Israel mur pe hele ke teke, ‘Mele nenge lemene ke hile nehei, isipona asia alalaha ke hele tote i nge hile nehei lo.’”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Pe Iesus hele lange iri, “Moses tunge hotonga nem iange te hetore imo pe anali toto nge a longo tau.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pe nga talun ngana nga ure lochloch te lohot ngaria, ‘NeHalang ala hote none pe hei e ke pomanga NeHalang nena alalaha hele ngana.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Ke pomalam non nem hile temene pe tana pe tu luluch nge nehei
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 pe te lohot ke iri elle mana nga singiria.’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ke NeHalang puo tomia imo pe mele pele las mule imo ero ol.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Iok Iesus pe na hana mur teteu la mule nga pele letena pe na hana mur te onteia i nga ure nemur.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Pe hele lange iri ke teke, “None nenge hile nehei pe lei haka mule, poia poinga nge poreke lange nehei.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Pomalam pule, hei e nenge hile ene pe lei haka mule, poia poinga nge poreke lange ene.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Hehei pe hana nga kileng nem, te laia tuturia mur nge Iesus ke rahaka nge iri pe Iesus na hana mur tepoi ele iri.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Iesus esia poinga nei pe letena inin pe hele lange na hana mur, “Apoi ele iri ero, teat nge iau. Iange NeHalang nena mutenga tu nge iri nenge pomai.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 E hele ke manmanna lange imo, mele nenge mene NeHalang nena naualanga pe nekinga ke pomange mele sune ero, lape teu laia ero.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Iok laol, Iesus lole aina kinkino ngana pe tal heke penna nge iri ke pete iri.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Iesus lohaka ke i mulmule lo pe none song la pe tualou nga matana pe onteia i, “Non Soke urana ngana ellem, lape epoi ke mere ke e mene maulinga ke koko?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Iesus onteia i, “Pomere nenge o hetue iau ke urana? Mele e ero nge urana. NeHalang i toro mana.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 O eteia hotonga nenge NeHalang tunge lange Moses. ‘O hune mele ero. O tak tote mele nehei ero. O keme ero. O hele poreke mele ero. O topala hite lem kemenge ero. O longo taua temem pe tam.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Pe non neu hele, “Non Soke, e longo taua hotonga lochloch ngana nemur nga iau lolomele ngak nike.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Iesus mutena taua non neu pe nau pengpeng lange i pe hele, “Ute elle mana o poia ero kura. O mene lem urelu mur pe o laia nga ingala matana ke te olia pe o tunge ana umtutuna lange pakar mur. Pomalam otu ke nek nga lut nga tapa. Iok, o nanasia iau ol.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Non neu longe pe nakuna poreke pe ua iange letena ia nena ure nge halang.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Iesus nau lange na hana mur pe hele lange iri, “Anali toto nge iri nenge reria urelu halang pe teteu langa NeHalang naualanga pe nekinga!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Iesus na hana mur te ruraia helenga nei pe Iesus hele sapele, “Pekngak mur, anali toto nge ateu langa NeHalang nena naualanga pe nekinga.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Semel ngana nge kamel palaungana iteu nga pakeka polona sune. Pe anali toto ngana nge mele nenge na ure halang pe iteu langa NeHalang nena naualanga pe nekinga.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Iesus na hana mur leteria lilil toto nga helenga nei, pe te ontei hel mule nge iri, “Itei nenge lape NeHalang mene mule i mai ol?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesus nau la mule nge iri pe tuacholia, “Imo sipomo nakumo ero toto nge a halau mule imo pe nge NeHalang semel mana. NeHalang nakuna nge poia ure lochloch ngana.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Mala ero pe Petrus lohaka pe hele, “Onau, imem mo hile sue lemem urelu lochloch ngana pe mo nanasia iong.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Iesus hele lange iri, “Oe, e hele lange imo ke manmanna, itei nenge hile sue na kileng pe titina mur pe liliuna mur pe temene pe tana pe aina kinkino ngana pe ich ke nanasia iau pe haliu hote lek helenga urana ngana,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 i lape mene mule ke halang toto nga etue nei. Lape mene mule ke ana non kina lime; nga pele mur pe titina mur pe liliuna mur pe tatana mur pe aina kinkino ngana pe ich. Pe pule lape hana hel tepoi poreke i pe nga hoena lape tu luluch nge iau ke kokoes.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Pe hulua nenge te heto heke iri ke iri nga muka, lape iri hoena. Pe hulua nenge te au sue iri ke iri hoena, lape iri muka.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Iesus pe na hana mur tei nga kue ke te haka lange Ierusalem pe Iesus i muka ia iri. Pe na hana mur leteria tuanin rara ke halang pe iri nenge te nanasia iri te matau. Ol pe Iesus mene hot mule na hana analoch pe nai nem pe hele mule ia ure nemur nenge lape lohot nge i.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Iesus hele lange iri, “A longo at. Ta haka lala nge Ierusalem koi pe Non Tuna lape te tung heke i lange tunginga ana hana mur aria papalauna mur pe iri nenge te hetottoro hotonga. Iri lape te talue helenga ke te teke mete. Ke het pe lape te tunge i lange hana lomona ngana mur.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Pe lape te hele poreke i pe te ulut lolele i pe te palia i pe te hune i. Pe nga etue mol ngana nga hoena lape maul haka mule.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sepeti tutuna mur Ieims pe Ioanes, tela nge Iesus pe te hele, “Non Soke, mutemem ke mo teke o poia ute nge imem.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Pe Iesus onteia iri, “Lememo taua utar nge iau?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Pe iri te tuacholia, “Nga etue nenge ola nga temem na kileng nenge ririua tuia pe oare nga lem kilanga palaungana nenge te hemalmal heke iong ia, o hetakile emem e nga ilim hele nenge hoihoi pe e nga ilim hele nenge tamalmal ke imem soke luluch nge iong.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Iesus hele lange iri, “A eteia utar nemam? A eteia ute ero iam! Iau lape e takisia melmelenga palaungana. Pe nakumo nge a takisia pule? Ure poreke ngana lape lohot nge iau ke e mete. Pe nakumo nge a mete ke pomau pule?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Pe te tuacholia, “Oe, nakumem la.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Pe iau ak ume nenge e hesilei hote imo ke a are nga ilik hele pe hele ero. Mele hel nenge muria nem lape iri soke luluch nge iau pe NeHalang hesilei hote iri ke het lo.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Iesus nena hana iri analoch nem te longe Ieims pe Ioanes reria helenga pe leteria inin taua iri.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Iesus eukirau mule iri lochloch pe hele, “Imo a eteia hana lomona ngana mur reria poinga lo. Aria soksoke ngana mur tetal hekeke iri ke te teke iri mukmuka nga ure lochloch. Pe te teke te mene kerkerenga palaungana pe tenau ele ure lochloch.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 A nanas taua poinga nenge mai ero. Mele lemene ke teke lohot ke i palaungana, talsue i pe ume mule nge imo lochloch.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Pe mele lemene ke i lohot ke i muka, iok, talsue i pe ume ke pomanga lemo hengekuleilei ana non ia.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Iange Non Tuna pule at pe tal heke i ero. Sio at pe talsio mene i pe takisia melmelenga palaungana nenge hemas mule hulua halang.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Iesus pe na hana mur tela nge Ieriko. Te lohaka nge Ieriko pe tei mule pe hulua te nanasia iri. Pe ne Timias tuna Patimias matana hit pe arare nga kue ilina ke longlong umtutuna.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ana non longe nge manga Iesus nge Nasaret kou atat pe alngana haka, “Iesus, Teuit tuna! Letemia iau ke o halaua iau!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Pe iri halang tepoi hele pe te hele lange i ke reng. Pe ero. Non neu alngana ke soke toto ol, “Teuit tuna, letemia iau ke o halaua iau!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ol pe Iesus mes sapele pe hele, “A iua i ke at.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Non neu sau sue nena hengeron nenge lololo ana pe tamu haka pe lange Iesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Iesus onteia i, “Lemem taua utar nge iau?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Pe Iesus hele, “Ola ol. Letem manmanna ngana poia iong ke o urana lo.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.