Lucas 7

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iok laol, Iesus heleia ure lochloch ngana nei lange hehei pe hana ke het pe i ke lange Kapernam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Pe nga lamau non nenge i mukmuka nga palinga hel ana hana mur tu. Pe nena non nenge umume nge i singina haleles toto pe teke metmete lo. Pe ana non ana soke mutena tau tote i.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ana soke longe Iesus pingana, ol pe kulosia hana papalaungana hel nge Israel ke tela taua Iesus ke hemas mule non soke neu nena non.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tela ke te lohot nge Iesus pe te ech tote i pe te hele, “Lememem toto ke ola ke o hemas mule non soke neu nena non. Iange i poia ume palaungana toto at nge imem Israel mur.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Pe i mutena tau tote imem Israel mur pe lele lemem hetoronga ana pele.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 La ol pe Iesus koko sapele nge iri.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Pe pule e urana ero toto nge iau sipok ela ke e esia iong. Lemek ke e teke o hele mana pe lek non nenge umume nge iau urana mule.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Iau pule eume pe e longo tau menmene ak ae huna mur pe pule iau sipok enau ele palinga hel ana hana mur. E hele lange elle ke e teke, ‘Ola!’ pe ila. Pe e hele lange e pule ke e teke, ‘O i at!’ pe i at. Pe e hele lange lek non nenge umume nge iau ke e teke, ‘O poia ume nei!’ Pe i ume ia.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Iesus rura toto nga Non Soke neu nena helenga nei. Longe ke het pe ralele taua hulua nenge te nananas ia i pe hele lange iri, “E hele lange imo pengpeng, e hottaua none nge letena manmanna ngana pomai ero kura. Pe nge Israel pule e hottaua e ero!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Hana nenge te atia non soke neu na helenga tela mule nga pele pe haleles palaungana nenge poia non soke nena non neu het mule lo.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Pomange rou Iesus langa kileng e nge ene Naen. Pe nena hana mur pe hulua halang pule te nanasia i.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Te ii ke la te lohot nga kileng neu ana kue matana pe tesaol haka nga hei pakar e tuna koluna nge telolo hotote ke la tealo hitite. Pe hei pakar neu tuna elle mana ke ngana kolou nenge mete neu lo. Pe hulua halang nga kileng neu tei luluch nge i.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ol pe Iesus esia hei pakar neu pe letena poreke toto ia i pe hele lange i, “Atong o tang ero.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Pe Iesus i ke la rahaka nga metenga ana hete pe hana nenge te takisia temes. Pe Iesus hele, “Kol nem! E hele lange iong. O lohaka!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Pe kol nenge mete neu are haka pe hele sapele. Pe Iesus tung mule i lange tana.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Pe hulua nemur te esia pe te matau pe te heto heke NeHalang pe te teke, “Hetatalonga e nge na kerkerenga palaungana toto i! Tu luluch nge ita! NeHalang at lo ke hemas mule nena hana mur!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Iesus poia ure nei pe pingana song nga kileng lochloch ngana nge Iutea pe kileng nemur nenge tetu rochroi.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Iok, Ioanes nena hana mur te hele lange i nga ure lochloch ngana nei. Ioanes longe pe iu ke nena hana nai
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 pe kulosia iri kela te onteia Iesus. Pe te teke, “Iong laka lom nenge NeHalang hele ke teke lape kulosia ke at? Eh, Mele nenge mo kulele kau lape atat kura mau?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 La hana nai neu tela nge Iesus pe te hele, “Ioanes nenge henunun kulosia imem ke at mo onteia iong. Ioanes teke, ‘Iong laka lom nenge NeHalang hele ke teke lape kulosia ke at? Eh, Mele nenge mo kulele kau? Lape atat kura mau?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Nga etue neu pengpeng Iesus hemas mule hulua halang nga aria haleles mur pe helope hote uneinei mur pe poia iri nenge mataria hit ke tenau mule.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Pomalam Iesus tuacholia Ioanes nena hana mur ke teke, “Ala mule pe a hele lange Ioanes nga utar nenge a esia pe a longe lo. Iri nenge mataria hit tenau mulmule lo. Iri nenge aperia mete tei mulmule lo. Iri nenge haleles poreke ngana lohot nga singiria te urana mule lo. Iri nenge talngaria hit te longo mule lo. Iri nenge te mete te maul haka mule lo. Pe iri nenge reria ure halang ero pe tetu poreke toto nga ich te longlonge NeHalang na helenga urana toto ngana.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Hana nenge te longe lek helenga pe leteria manmanna ngana losio ero lape te iech toto!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Iok, Ioanes nena hana mur tela ol pe Iesus talun ke nana urume Ioanes na poinga mur lange hehei pe hana. Pe hele ke teke, “Nenge ala nge Ioanes nga ich sana lomona nem pe nga ramamo a teke a esia utar toto? A teke a esia heilil ina a nge tutula iu rusia pe pellou rara mana?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Teke ramamo tunga nem ero pe a teke ala ke a esia utar? A teke A esia none nge heronia hengeron urana ngana mur? Hana nenge te heronia hengeron nenge pomam pe te ngaungaua ngaunga urana ngana mur tetu mana nga pele palaungana nenge uruna haka toto!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Iok, a hele at nge iau ol. Nga ramamo a teke a esia utar toto? A teke a esia hetatalonga e? Oe i manmanna ke i hetatalonga. Pe i altoto nga hetatalonga mur lochloch.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ioanes i sipona nenge NeHalang na helenga nenge tehas sue hele tala ia lo. Ke NeHalang hele,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Pe Iesus hele pule, “E hele lange imo, Ioanes i palaungana toto nge hana lochloch nenge tetu nge nike ke at heueu nei. Pe nga NeHalang nena naualanga pe nekinga nge ita, iri nenge teat nga hoena lape te ele haka toto nge Ioanes.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Hulua lochloch ngana nemur te longe pe iri ul hana nenge te lololoch umtutuna mana te heto heke NeHalang nge na poinga pengpeng mana. Iri te poi ke pomam iange Ioanes henune iri lo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pe Paresio mur iri ul hotonga ana hetoronga mur ero. Iri lemeria ero toto nge te nanasia NeHalang. Iange iri tela nge Ioanes ke henune iri ero nike.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesus hele mule, “Nga enau ngak nge hulua nga etue nei nakuria te teke tepoi ke pomere mai?
31 E Jesus continuou:
32 Tepoi ke pomalaka nga aina kinkino ngana nenge aria tuluk nai ke te arare nga ingala munna. Pe leteria inin tau helel pe hel te chusi. Iok, hel te alngaria tele lange pekngaria mur,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Oe, imo nga etue nei a pomanga aina nemur iange Ioanes nenge henunun at pe heo nga ngaunga pe inia ech kerkereng ngana e ero pe a hele ke a teke, ‘Non pa nem, uneinei tu nge i iam!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Iok, Non Tuna at. Ngaungau pe inin pe imo a hele, ‘Anau langa non pa neu! Non nei ngau halali! Pe in sakilil i! Pe kokoko nge hana nenge te lololoch umtutuna pe hana nenge reria poinga poreke toto!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Pe iri nenge te nanasia NeHalang iri te hemallaha hote ke NeHalang i pengpeng toto pe manmanna.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Non Paresio e iua Iesus kela ngau nga na pele. Iok Iesus iteu langa pele neu pe kila sio ke te ngaungau ol.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Pe nga kileng neu heie nge poinga poreke ngana muta toto nge i tu. Ana hei longe Iesus nge lake ngaungau nga non Paresio neu na pele pe mene ech kina e nge te ume hote nga um. Pe ech kina nem muta ia ure nenge inangana ehech.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Pe la ana hei mes nga Iesus rumena nga apena mangana pe tangtang ol. Tangtang pe matana eina sio ke la lome Iesus apena. Ke het pe taune Iesus apena nga palpalna ina pe saka hite Iesus apena. (poi ngana nei, manga teke talsio tote i pe heto heke tote Iesus) Pe heusiling heke ure nenge inangana ehech neu nga Iesus apena.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Pe non Paresio neu esia pe hele mana nga letena, “Teke non nei i hetatalonga ke manmanna lape eteia hei nenge rachraua i neu. Pe pule eteia ke hei nem i hei poreke ngana toto.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Iok, Iesus rahaka helenga pe hele lange i, “Simon, e teke e hele ia ute lange iong.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Pe Iesus talun ke hele lange i sapele, “None tunge umtutuna lange hana nai pe teke nga hoena te tuacholia ke pengpeng la mule nge i. Elle nge iri mene ke umtutuna iri ana non kina lime iri lime (500) pe neingana mene ke umtutuna iri ana non kina nai pe analoch mana. (50)
41 Jesus continuou:
42 Pe iri nai ape te teke te tuachol mule pe reria umtutuna ero toto. Ol pe non nenge tunge umtutuna lange iri hele lange iri nai, ‘Hanganok nemur nenge a poia nge iau lape lasus ol.’” Iesus hele ke het pe onteia Simon, “Non tei nge iri nai lape mutena tau tote non nenge tunge umtutuna nemur?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Pe Simon lohaka pe hele, “Iau e teke ngana laka nenge mene ke umtutuna halang.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Pe Iesus naula nge hei neu pe hele mule lange Simon, “O esia hei nei? E i teu at nga lem pele pe o tunge ech ke e lome apek ero. Pe hei nei lome apek nga matana heina pe taune mule nga palpalna ina.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Pe iong, eat nga lem pele pe o iech ele iau pe olau hite iau ero pe hei nei saka hitite apek nga eat ngak nike. Ngana i popoia ne kura.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Pe iong opoi heke oliua eina nga palpaluk ero pe hei nei heusiling heke ure nenge inangana ehech nga apek.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Pomalam e hele lange iong hei nei eteia nge lape letek poreke ia i nga nena poinga poreke ngana mur lochloch ngana koi nenge mutena tau tote iau. Pe mele nenge na poinga poreke ngana unne sune mana pe letek poreke ia i nga na poinga nem mutena taua iau ke unne sune mana.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pe Iesus hele lange hei neu, “Atong, e saua lem poinga poreke ngana mur lochloch ke te lasus toto lo.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Pe hana hel pule nenge iri ul te ngaungau neu te hele tele hel nge iri, “Itei pane mai ol, nge teke saua hehei pe hana reria poinga poreke ngana mur ke te lasus toto?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pe Iesus hele lange hei neu, “Letem manmanna ngana laka hemas mule iong. Ola mule pe otu ke nek ol.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.