Lucas 20

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iok, etue e pule Iesus tu teu nga NeHalang nena pele palaungana letena. Ana non hetottoro pe haliu hote NeHalang nena helenga urana toto ngana. Ol pe tunginga ana hana mur aria papalauna mur pe hotonga ana hetoronga mur pe hana papalauna hel pule teat pe te hele lange i,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “O hele urume lem kerkerenga nem, nenge o popoia ure nemur. At langai toto? Pe itei toto nenge tunge kerkerenga nem lange iong?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Pe Iesus tuacholia iri, “Iok, iau pule e onteia imo nga onteinga elle pe imo a hele at nge iau.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ioanes nenge henunun mai nena kerkerenga nem, at langai? At nge NeHalang ma at nge hana mur mana?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ol pe hana nemur te hele hel nge iri, “Lape ta hele ke mere mai? Nenge teke ta hele ke ta teke, ‘Ioanes nena hekerkereng nem at nge NeHalang’, lape Iesus hele ke teke, ‘Iok, pomere nenge letemo manmanna nge i ero?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Pe nenge teke ta hele ke ta teke, ‘Ioanes na kerkerenga nem at nge hana mur mana’, lape hulua nemur te tamal hune ita nga um. Iange iri leteria manmanna toto ke Ioanes i hetatalonga!”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Pomalam te tuacholia ke pomai, “Imem mo eteia Ioanes na hekerkerenga nem at ngana ero.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ol pe Iesus hele lange iri ke pomai, “Pomalam mana lape e tuacholia lemo helenga ero nga hekerkerenga nenge e popoia ure mur ia.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Iok, Iesus nene poponing e lange hehei pe hana ke pomai, “Nga etuene e, none tue uain nga ume pe tunge lange hana hel ke te ume hot umtutuna ia. Pe i ulhot ke langa kileng unne sapele.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Nga lulunga ana etue, non nem kulosia nena hengekuleilei e ke lange hana nenge te umume nga uain ana ume neu ke te tunge uain nganangana hel lange i. Pe ero. Hana nemur te lohaka pe te palia i pe te kulosia i ke patpata mana ke la mule.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Iok, kulos mule nena hengekuleileinga e ke la pule. Pe hana nemur te lohaka pe tepal mule i pule pe te hemei sio tote i. Pe te kulosia i ke patpata mana ke la mule.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Iok, non neu kulos mule nena hengekuleilei mol ngana la pe tepal poreke tote i pe tesau hote i.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Iok, ume tokoninga neu hele, ‘Lape epoi ke mere mai ol? Lape e kulosia tuk nenge mutek tau tote ke la, laka lape te renge i.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ol pe non neu tuna la pe hana nemur te esia pe te hele, ‘Non soke nem tuna ol koi atat. I lape mene ure lochloch ngana nei ke nena. Pe heueu ta hune i ke mete. Pomalam lape ta mene ure lochloch ngana nei ke rera ia ol.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 La ol pe te laua non neu tuna pe tesau hote i nga ume letena pe tehun sapele i.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Non nem i sipona lape at ke hun lapue hana nemur pe tunge uain ana ume nem lange mele hel nge altoto ke tenau ele.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Iok, Iesus nau lange hulua nemur pe hele, “Helenga nenge tehas sue nga NeHalang nena hotonga nei, luna ma ke mere? Nenge tehas sue ke,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “Iri lochloch ngana nenge te losio haka nga um nem, lape um rir ule iri ke sachanchana ulu. Pe nenge teke um nem losio haka nge mele, mele nem lape menret sapele.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Iok, Iesus nana ke het pe hotonga ana hetoronga mur pe tunginga ana hana mur aria papalauna mur te teke telau sapele i. Te teke te laua Iesus iange iri te eteia ke Iesus nana ngana latau pengpeng ia iri. Pe iri te mataua hehei pe hana ke pomalam te laua Iesus ero.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ol pe tenau ele tote i ke nek toto, pe te tung hite ure lange hana hel pe te kulosia iri ke la te ollaka hote i nga onteinga mur. Pe hana nemur tela pe te chananga ke tepoi ke mange hana nenge leteria urana mana. Te teke te ollaka hote Iesus, pe nenge teke Iesus heleia ute nge tang ke poreke nga talngaria, lape te laua i pe tela sapele ia i nge Rom mur aria non soke.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Iok laol, hana nemur tela pe te onteia Iesus ke pomai, “Non soke, imem mo eteia ke iong o hele ke manmanna pe pengpeng toto mana. Pe iong o mataua mele ero toto ke o hetottoro ke nek toto nga NeHalang nena poinga mur.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Iok, o hele ke nek at nge imem. Ita mai urana nge tasau umtutuna lange non soke nenge Rom pule kai? Eh, ero?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pe Iesus eteia ke hana nemur te chananga ia i nga onteinga nem, ol pe hele lange iri ke pomai, “A teke a ollaka hote utar nge iau?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 A heteia umtutuna elle at nge iau ke enau.” Iok laol, te mene umtuna elle ke la te heteia lange Iesus. Pe Iesus onteia iri, “Itei opene pe ene nenge tunga nga umtuna nemai?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Pe iri te hele, “Non soke nenge Rom opene pe ene laka tu nem.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ol pe hana nemur, anali toto nge iri nge te laua Iesus nga hulua nemur mataria. Pe teare ke te reng toktok mana ol. Iange te rura toto nga Iesus nena helenga nenge tunge lange iri.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ol pe hana Satiusi hel tela ke te lohot nge Iesus. Pe iri te teke, nenge teke ta mete lape ta maul haka mule ero ol.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Pe te hele, “Non soke, Moses has sue hotonga nei ke teke ta nanasia: ‘Nenge teke none mete hatalia nehei pe i tutuna mur ero kura, non nenge mete nem, tina lape lei heke mule hei nem. Pe iri nai tuturia mur lape te heleia ke teke non nenge mete neu tutuna mur.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Iok, nga etuene e aina iri rahtele nai nge titiria mur hel tetu. Ol pe tiria nenge soke lei. Iok, telei ke tuturia mur ero kura pe kol neu mete.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Laol pe tina nenge nanasia i lei heke mule tina nehei. Iok la, tuturia ero kura pule, pe kol neu mete pule.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Pe tina mol ngana lei heke mule hei neu, pe i mete pule ke manga titina mur nenge iri tala nge i. La ke la iri rahtele nai neu telei mene hei elle mana. Pe te hoho ero mana pe iri lochloch ke te mete mule.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pe hei neu mete nga hoena toto ol.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Iok, nga etue nenge ta maul haka mule, itei toto nenge lape leia hei neu ol? Iange hei neu, hana iri rahtele nai te leia i ke ulolo.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Pe Iesus tuacholia iri ke pomai, “Hehei pe hana nenge tetu nga ich nei te lechlei.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pe iri nenge te urana pe te maul haka mule nga metenga, telei ero ol.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Iri, NeHalang tutuna mur iri iange te maul haka mule nga metenga. Pe tepoi ke pomanga angkelo mur ke te mete ero ol.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses i sipona hemallaha hote lo. Nga nena hasinga, i has urume etue nenge oan ngau haka nga ae e pe chacharuch ero. Pe nga hasinga nem, i hetue NeHalang ke Abraham ana Non Soke pe Isak ana Non Soke pe Iakop ana Non Soke.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ke NeHalang i hana nenge te maulul mana, aria Non Soke. Iange nge NeHalang iri lochloch te maulul”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ol pe hotonga ana hetoronga mur hel te hele haka, “Non Soke, o tuacholia lemem onteinga ke pengpeng mana!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ke het pe hana nemur lemeria ero nge te ontei mule Iesus ol.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iok laol, Iesus onteia hehei pe hana pe hotonga ana hetoronga mur, “Pomere nenge hotonga ana hetoronga mur te teke Kristus i Teuit tuna?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Iange Teuit i sipona heleia lo nga alalaha nenge Sam ke teke,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Pe e mene lem ngarang mur at
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Pe Teuit hetue i ke i ana Non Soke, ke pomere nge i Teuit tuna?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Iok, hulua lochloch ngana te longlongo pe Iesus hele lange nena hana mur nenge hetottore iri,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Anau ala amo ke nek toto nge hotonga ana hetoronga mur. Hana nemur, muteria toto nge te heronia hengeron sase ngana mur ke tei raraia pe lemeria toto nge hehei pe hana tepoi ke nek toto lange iri nga ingala munna mur. Pe muteria nge teare nga muka toto nga hehei pe hana mataria nga NeHalang nena pele palaungana letena. Pe pule muteria toto nge te lohot ke iri hana papalauna nga ngaunga matana ana etue ke te ngaua ngaunga nge nek toto.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Pe iri, tenau sio mene pakar mur pe te teke te lolochia reria ure mur. Pe te hetalaulau ke mala toto ke hulua te esia iri pe te teke iri hana urana ngana mur. Iri nemur, lape NeHalang tunge tuangachol poreke ngana toto lange iri nga hoena.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.