Lucas 13

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iok, nga etue nem hana hel te hele lange Iesus ke teke, “Mele hel nge Kalelea te makmak pulumakau ke te heto hekeke NeHalang pe Pilatus nena hana mur te hune iri. Te hune iri pe eiria maluluch nga pulumakau nemur eiria.”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Pe Iesus tuacholia iri ke pomai, “Iri mam, te hune iri ia? Te poreke toto nge hana lochloch ngana nenge Kalelea ma?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ero! Pe e hele pengpeng lange imo nenge teke a hulia lemo poinga poreke ngana mur ero lape a mete ke pomange iri.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Iok, anau lange hana analoch pe rahtele mol nenge Siloam. Hana nemur, pele sase ngana e losio haka nge iri ke te mete. Iri mau te poreke toto nge hana lochloch ngana nenge Ierusalem kau?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ero! Pe e hele pengpeng lange imo, nenge teke a hulia lemo poinga poreke ngana mur ero lape a mete ke pomange iri.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iesus heleia helenga opene nei, “None ana popi tana e mes nga ana ume letena. Ana non i langa ae nem ke teke nau rara nganangana. Pe ae nem nganangana ero.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ol pe hele lange non nenge umume nga ana ume. ‘Ae nei nganangana ero ke hesinga iri mol lo i! O telesue ol! Iange hesil mene ich i.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Ol pe non nenge umume neu hele, ‘Non soke, ae nem tu mukam ke hesinga elle mule. Pe esel hote ich nga huna pe etal teua ana ngaunga.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Pe teke nganangana mule nga hesinga nem, urana. Pe teke ero e telesue ol.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Nga Sapat ana etue Iesus hetottoro nga hetoronga ana pele.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Pe hei e nge uneinei poia i ke kina chachau tu lamau pule. Haleles neu tu nge i ke hesinga iri analoch pe rahtele mol. Pe mes haka ke pengpeng ero.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesus esia i pe iu lange i pe hele, “Hei nem, am haleles nem het ol.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 La ol pe Iesus tal heke penna nge ana hei pe ueiuei mana mes haka ke pengpeng mule. Ol pe talun ke heto heke sapele NeHalang.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pe non soke nenga hetoronga ana pele neu letena inin iange Iesus hemasmas nga Sapat ana etue. Ol pe hele lange hehei pe hana, “Etue iri rahtele elle ta umume ia ara ume mur. Pomalam aat nga etue nemur ke te hemasia imo. Pe nga Sapat ana etue ero.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ol pe Iesus tuacholia, “Imo mamulou mur! Nenge teke lemo pulumakau e ma tongki e mete ana ech nga Sapat ana etue, lape a einia ero ma? Imo lochloch lape a einia la!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Pe hei nei i Apraham tuna ia. Pe Non Poreke Ngana rahit tote i ke hesinga iri analoch pe rahtele mol (18). Ke ute pele nge poreke ero nge e hemas mule i nga Sapat ana etue.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Iesus hele ke mau ol pe iri lochloch ngana nenge te hele poreke i temei tote iri. Pe iri hulua lochloch te iech toto nga ure lochloch ngana nenge Iesus poia ke urana.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iok Iesus hele, “Lape e hele urume NeHalang nena naualanga pe nekinga ke mere? Pe lape e hele urume langa utar?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I pomalaka nga ae tutuna nenge kinkino toto nenge none tue nga ana ume. Iok, ae nem haka ol pe tana palaungana toto. Pe ngie mur te talue reria kiniu nga perperna mur.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Pe Iesus ontei mule, “Lape e hele urume NeHalang nena naualanga pe nekinga ke mere?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 I pomalaka nga is unne sune nenge tepoi teu luluche nga beret nge halang toto pe te hulia nga tuninga e nge palaungana toto. Pe is nem poia beret itach ngana ke una haka ke palaungana toto.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Ol pe Iesus i ke lala nga kileng mur pe hetoro olole ke ramana lala nge Ierusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Pe mele onteia i, “Non soke, iri nenge NeHalang lape mene mule iri lape iri unne sune mana kai?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Apur kikimo toto ke a teu langa piunga matana hoholoch ngana sune nem. Iange hulua halang lape te teke teteu la toto. Pe e hele lange imo pengpeng hulua lape teteu la ero.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Nenge teke pele tokoninga piu hele piunga nem lo imo lape ames mana nge hot ol. A ischong teueu pe a tangtang ke a teke, ‘Kole, o lohe piunga nge imem!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Pe imo lape a teke, ‘Imem laka nenge mo ngau pe moin luluch nge iong. Pe iong laka nge o hetottoro nga lemem kileng ana kue mur.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Pe lape tuacholia iri ke teke, ‘E eteia imo ero pe e eteia aat ngamo ero pule! A ua toto lamam. Imo nenge a popoi poinga poreke toto ngana laka. Lemek ero toto imo!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Imo lape atu manmana nge hot pe a tangtang pe ngingimo chatrekreke pe a amneia melmelenga palaungana. Lape a esia Apraham pe Isak pe Iakop pe hetatalonga nemur nge tetu teu nga NeHalang nena naualanga pe nekinga. Pe imo sipomo lape a lasus toto.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Hulua halang lape teat nga chaia aka ngana pe chaia sio ngana pe nga kileng rumena pe nga kileng sana. Ke lape teare teu nga ngaunga matana palaungana nem nga NeHalang nena naualanga urana toto ngana.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Pe manmanna toto ke iri nenge iri hoena lape iri muka pe iri nenga muka lape iri hoena mule.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Iok nga etue neu Paresio mur hel teat nge Iesus pe te hele lange i ke teke, “O ua nga kileng nei ke ola nga kileng unne. Iange non soke Herot teke hunune iong.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pe Iesus tuacholia iri, “Ala ke a hele lange non pallaklakanga kina nem, ‘Iau lape e helope hote uneinei mur pe e hemas mule hehei pe hana heueu pe nge rou pe nga etue mol ngana lape e heulo hote ak ume mur.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Pe ute nenge palaungana heueu nei mai ngana laka nenge e teke ela toto nge Ierusalem. Ke iau lape ei heueu pe nge rou pe nge pong nai ke ela toto. Iange manmanna toto ke hetatalonga e tehun sio mene nga kileng unne ero. Tehun pengpeng ia nge Ierusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ochou! Imo hana nenge Ierusalem! Imo ahun lapue hetatalonga mur pe a tamal hune hana nenge NeHalang kulosia iri ke teat nge imo. Kokoes e teke e eukiraua imo ke pomanga pareo heingana nenge eu teua tutuna mur nga sahana ene. Pe imo lememo ero nge e eukiraua imo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ke lape NeHalang nau langa lemo pele ero toto. Pe e hele pengpeng lange imo, lape anau mule iau ero ol kela het nga etue nenge lape a hele ke a teke, ‘Petenga nge palaungana toto lange i nenge at nga Non Soke ene.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.