Lucas 10

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesus henonou hot ke hana iri ana non kina mol pe analoch pe nai (72) pe kulos hote iri. Pe kulos ke nachnai ke iri muka nge i ke tela nga kileng lochloch ngana nenge lape i laia.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Pe Iesus hele lange iri, “Ume lochloch ngana nganangaria mur te mera tach lo pe lulunga ana hana mur iri unne sune mana. Ke a hetalaulau lange tokoninga nenga ume nemur ke kulos hote lulunga ana hana mur ke te lule ana ume mur.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Iok ala ol! E kulosia imo ke a pomanga sipsip tutuna mur nenge la tetu teu luluch nge kaone inolo mur.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ala pe a mene umtutuna ero pe a takis kole ero pe a mene lemo ae ulina e ero pule. Nenge teke a saolia mele hel nga kue ames ke a hele sakilil ero.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nenge teke ai teu nga pele e a hele tala ke pomai, ‘Non Palaungana na petanga tu luluch nge imo.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Nenge teke none nem na poinga urana pe purpure petanga nem lape lemo helenga urana ngana nem masio nge i ke nek. Pe nenge teke ero, lemo helenga urana ngana nemur lape haka mule nge imo.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Atu mana nga pele elle nem ke a ngaungau pe a ininia utar nenge te tunge lala nge imo iange a ume lamam pe urumo laka. Pe ama lilis rara nga pele hel pule ero ol.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ala nga kileng e pe ai teu langa pele e pe a ngaua utar nenge te tunge lala nge imo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 A hemas mule iri nenge aria haleles nga lamam pe a hele lange hehei pe hana ke a teke, ‘NeHalang nena naualanga urana toto ngana heroi taua imo lo.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Pe nenge teke a langa kileng e pe te ulo ele imo ai hot langa kue pe a heleia iri ke a teke,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Mo pasis sue lemo kileng ana maruchrue nga apemem ke a eteia nge NeHalang lemene ero toto ia lemo poinga poreke ngana mur. Imo letemo matana ke nek, NeHalang nena naualanga urana toto ngana at rochroi toto nge imo pe lememo ero ia lo!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 E hele ke manmanna toto lange imo. Nga etue palaungana nem lape NeHalang letena porekeia kileng nenge Sotom pe lemo kileng ero!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Imo nenge Korasin lape atu ngamo poreke toto! Pe imo nenge Petsaita lape a poreke toto pule! Iange NeHalang poia ure papalaungana nge imo ke a esia lo pe letemo manmanna ia ero. Pe toinge NeHalang poia ure papalaungana nemur nge Tir pe Siton lape iri te hulia reria poinga mur nga halang nike. Iri te henonou hote iri nge te hulia reria poinga poreke ngana mur ke pomai; te heronia hengeron muna hulu ngana pe te hepore singiria ana apou!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Nga etue nenge NeHalang nau teu at nge ita elle pe elle nga rera poinga mur lape letena poreke ia iri nenge Tir pe Siton unne sune pe imo nem ero toto.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Pe imo nenge Kapernam nenge a teke ala nga lut nga tapa. Lape te tamal sue imo ke ala nge sio toto nga kileng au ngana!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Iesus hele lange na hana mur, “Mele nenge longo taua imo longo taua iau pule pe mele nenge ulo ele imo ulo ele iau pule pe mele nenge ulo ele iau ulo ele I nenge kulosia iau at.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Hana iri ana non kina mol pe analoch pe nai (72) neu teat mule pe te iech toto. Pe te hele lange Iesus, “Non Soke, uneinei mur pule mo kulos hote iri nga iong em pe te longo tau mana!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Pe Iesus tuacholia lange iri, “E esia non poreke ngana nge losio at nga tapa ke pomanga kileng chalem ngana.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 A longo ke nek! Iau e tunge lek kerkerenga lange imo ke imo sipomo a poia ume nemur nenge pomai. Ai haka nga ilimo nenge te hunun pe a hekolkole iri. Pe ei mur nenge te hunun ita, lape apoia iri ke pomam pule. Pe a hekou sue lemo ngarang Non Poreke ngana nem nena kerkerenga. Pe ute pele nge heporeke imo ero.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Uneinei ne mur te longo taua imo pe a iech sakilil ero nge a mene kerkerenga palaungana nem. A iech toto mana nga emo nge tehas sue nga lut nga tapa.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Nga etue unne neu Opepengpeng hemute Iesus nga iechinga pe hele, “Temek O! Iong Non Soke nenga lut nga tapa pe nga ich! E heto heke iong pe e hele urana toto lange iong nge o talkome ure nemur nge hana nenge leteria matana pe te etei toto nga ure lochloch ngana nga ich. Pe O hemallaha hot mene lange hana nenge leteria manga aina kinkino ngana pe te etei sakilil ero. Oe Temek, o iech toto nga ure nei nge lohot ke nanas tau tote lemem ngam.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Temek tunge ure lochloch ngana at nge iau lo. Mele e nga ich nei etei tote iau ero, Temek i toro mana etei tote iau. Pe mele e nga ich nei etei tote Temek ero, iau toro mana e etei tote pe pule iri nenge iau lemek ke e hetei hote iri lange Temek.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pe Iesus naula nga na hana mur pe hele mana lange iri, “Imo nemur a iech toto nga ure ne mur nenge aesia iri!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 E hele pengpeng lange imo. Hetalalonga mur pe naungaala ana hana mur nge nike eingaria chup tau tote ure nenge imo aesia pe iri te kolkolia. Pe eingaria chup tau tote ure nenge imo a longe pe iri te longe ero.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Non hotonga ana hetoronga e iat ke teke totoia Iesus. Pe hele, “Non Soke, lape epoi ke merei ke e mene tunga nenga maulinga ke koko?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Pe Iesus tuacholia, “Tehas sue ke mere nga NeHalang nena hotonga mur? Pe iong o sisia pe luna ma ke mere?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Pe Non neu tuacholia, “Mutem taua NeHalang amo Soke nga letem toto pe nga opem pe nga kikim ngam toto pe nga letem tuanin ngana mur lochloch. Pe pule mutem taua neingam ke pomanga mutem taua iong sipom.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Pe Iesus hele lange i, “Lem tuacholinga nem pengpeng toto. Opoi ke pomai pe nga hoena lape otu luluch nge NeHalang.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Pe non hotonga ana hetoronga neu teke hepeng mule i sipona ene pe ontei mule Iesus, “Itei hel toto nenge iau neingak mur?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iok laol, Iesus tuacholia lange i ke pomai, “None lohaka nge Ierusalem pe i ke ramana sio lala nge Ieriko. Ol pe hana porekreke ngana hel te laua i pe te palia i ke mete par. Pe te haka hote nena hengeron mur pe te ua sapele.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Pe tunginga ana hana mur e nanas sio nga kue neu ke lala nge Ieriko pule pe esia non neu nge ma nga kue pe i kel nga kue ele pe la sapele.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Iok, none pule nge mata nenge Liuai nanas sue kue neu pule pe esia non neu nge ma pe kel ana pule.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Pe non Samaria e nanas sio ke la pe esia non neu nge tepal poreke ke ma pe letena poreke toto ia i.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ol pe lake lome na chanchan mur nga oliua eina luluch nga uain. Ke het pe tal heke i nga nena tongki pe mene i ke langa pele nenge lang mur tema teueu ia pe nauele i. Non Samaria e lome non neu na chanchan mur|alt="Good Samaritan" src="IB04143.tif" size="col" loc="Luk 10:34" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="10:34"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pomange rou non Samaria neu tung hot ke alak iri nai lange non nenge nauelele pele neu pe hele lange i ke teke, ‘O nauele non nei pe teke o hesilia ure hel nge i eat mule pe e tuacholia lange iong ol.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Iok, Iesus onteia hotonga ana hetoronga neu, “Nga ramam non tei nge hana mol nei nge o teke neingana toto non nenge te palia neu?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Pe non hotonga ana hetoronga neu hele, “Ngana laka i nenge letena porekeia non nenge hana te palia nem.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Iok laol, Iesus iri ul nena hana mur teila pe Iesus iteu nga kileng e. Pe heie ene Marta mene Iesus ke langa na pele.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Pe Marta tina e ene Maria. I kila sio nga Iesus apena huna ke longlongo Iesus nge hetottoro.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Pe Marta letena inin taua tina Maria iange halaua i nga tuninga ero. Ol pe la ke hele lange Iesus, “Non Soke, tik pai hile sio mene iau ke iau toro e popoia ume lochloch pamai. Heongana nge at ke halaua iau kai?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Pe Iesus tuacholia Marta pe hele, “Atong liuk, iong letem tu nga ure halang sakilil.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Pe ure elle mana nge urana toto nge letem tu hite. Pe Maria hottaua ure nem pe lape e ua ia nge i ero ol.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.