João 6
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NVI
1 Iok, Iesus hele ke het pe lotele sapele nga ech hetaliliu ngana palaungana nenge Kalelea ke langa ele. (Pe ech neu ene e pule laka Tiperias).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Pe hulua halang te nanasia i iange te esia merakulo mur nga etue nenge hemasmas ia haleles mur.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Iok laol, Iesus lohaka langa sasana ilina pe are sio luluch nge nena hana mur.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Pe ngaunga matana nenga Ingatoto heroi lo.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Pe Iesus nau rara pe esia hulua nge te atat nge i. Ol pe onteia Pilipus, “Lape ta olia hulua nemur aria ngaunga langai ke te ngau?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Iesus eteia utar nenge lape poia lo, pe i teke olleke mene Pilipus nga onteinga nei.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pe Pilipus hele, “Nenge teke ta mene none uruna nga teio iri rahtele mol (8) pe ta olia nga hulua nemur aria naunga, lape teram mene pe saria una ero toto.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Pe Iesus nena none pule ene Antreas, nenge Simon Petrus tina. Ana non lohaka pe hele,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Kol suna nei mene ke loi iri lime pe ruo kinkino ngana nai. Pe lape purpure hulua nemur ke merei?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Pe Iesus hele, “Iok, a hele lange hehei pe hana ke teare sio.” Kileng neu ana heilil halang pe hehei pe hana teare sio nga lamau. Pe tesis mene hana mur pe te lohot ke iri ana non kina lime iri analoch iri lime (5,000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ke het pe Iesus mene loi nemur pe hele urana toto lange NeHalang pe heronge lange hulua nemur nenge teare nga lamau. Pe poia ruo nemur ke pomau pule pe hulua nemur te ngau ke saria una toto nga lemeria ngaria.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Iok laol, hulua nemur te ngau ke saria una ol pe Iesus hele lange nena hana mur, “A takiraua ruo pe loi aluanuana mur. Pomalam lape ngaunga unne hesil ero.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Iok, Iesus nena hana mur te takiraua loi lime nem aluana mur pe te takiraua ke ana chasang iri analoch pe nai ke te muta.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Hulua nemur te esia Iesus nge poia merakulo neu ke pomau pe te hele, “Manmanna toto ke non nei, i hetatalonga nem nenge te teke lape sio at nga ich nei.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Iok, Iesus eteia hulua nemur leteria tuanin ngana mur ke ulolo. Iri te teke lape te laua Iesus pe te echia i ke te teke aria naungaala ana non ia. Pomalam Iesus i toro i haka la mule nga hengene e.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Iok, ulei sio lo pe Iesus nena hana mur tei sio langa ech hetaliliu ngana.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Pe Iesus at ke lohot nge iri ero mana. Ol pe te lohaka nga sulang pe te mana tele nga ech ke tela nge Kapernam.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Pe kileng heingana palaungana lohot pe poia ech ke ur haka ke halang.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Teote ke te siklou nga tunangana lo, pe te naue Iesus nge i mana nga ech sana kela tautaua iri. Ol pe te matau toto.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pe Iesus hele lange iri, “A matau ero iau paiam.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ol pe te poia i ke haka luluch nge iri, pe ueiuei mana tesio nga ech hele nga kileng nenge te lala ia neu.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Iok, pomange rou hulua nenge tetu nga ech neu ilina hele kura, te eteia ke Iesus tamu haka luluch nge nena hana mur nga sulang ero. Nena hana mur tela pe i tu. Pe pule te eteia ke aka elle mana ma nga lamau.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ol pe sulang hel teat nga kileng nenge Tiperias ke tesio nga kileng nenge Iesus mene loi pe hele urana toto lange NeHalang pe tunge ke hulua te ngaua.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Pe hulua nemur tenau pe Iesus iri hul nena hana mur iri ero mai ol, te lohaka sapele nga sulang nemur pe tela nge Kapernam ke te tango rere i.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Iok, nga etue nenge te hottaua Iesus nga ech ilina ele, te onteia i, “Hetoronga, O lotele at lamai nge ngingie?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Pe Iesus tuacholia ke teke, “E hele ke manmanna toto lange imo. Imo a tango rerere iau iange a ngaua ngaunga nem pe samo una toto. Pe nga ure nemur nenge e hele pe te lohot manmana, a tango rere iau ia ero.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ngaunga nenge het mule ke ueiuei, a pur sakilil ia ana tangonga ero. A tango rara tote laka ngaunga nenga maulinga ke koko, nenge Non Tuna lape tunge lange imo. Iange Temere NeHalang tal heke nena kerkerenga lange i ke ulolo.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Pe iri te onteia Iesus, “Ke ume utar mur nenge NeHalang lemene ke teke mo poia?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Pe Iesus hele, “Ume nenge NeHalang teke a poia, ngana koi nei: letemo manmanna nge non nenge i sipona kulosia at.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ol pe te ontei mule i, “Ke lape o hele mana pe utar lohot ke mo esia pe letemem manmanna nge Iong? Eh, lape o poia utar?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Lemem tete mur te ngaua ngaunga menini ngana nga ich sana lomona ke pomanga tehas sue nga NeHalang nena alalaha nge hele ke teke, ‘Ana Non tunge ngaunga nenga tapa ke te ngaua.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Pe Iesus hele, “E hele ke manmanna toto lange imo. Ngaunga nenga tapa nem Moses tunge lange imo ero. Temek laka nenge tungtunge ngaunga manmanna ngana nem.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ke ngaunga nenge NeHalang, ngana laka i nenge sio at nga tapa ke hesue maulinga nga ich nei.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Pe hulua nemur te hele, “Non Soke, talun heueu nei pe la ol, o tungtunge emem ngaunga nem.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ol pe Iesus hele ke teke, “Ngaunga nenga maulinga, ngana koi iau lo. Mele nenge at nge iau, lape meteana mule ero ol. Pe mele nenge letena manmanna nge iau lape meteana ech mule ero ol.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pe imo e hele lange imo, a naue iau lo pe letemo manmanna ero toto.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Iri lochloch nenge Temek tunge iri at nge iau lape teat nge iau. Pe mele nenge at nge iau lape enek teua i.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Iange esio at nga tapa ke e umeia ume nenge NeHalang lemene taua ke teke e poia. Pe e umeia ume nga lemek ngak ero.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ke i nenge kulosia iau at lemene ke teke: Iri lochloch ngana nenge NeHalang tunge iri at nge iau, e hile hote elle nge iri ero toto. Lape e hemaul heke mule iri nga etue nga rume.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ke Temek lemene ke teke, iri nenge tenau la mana nge Tuna pe leteria manmanna nge i, lape te mene maulinga ke koko. Pe lape e hemaul heke mule iri lochloch nga etue nga rume.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Pe Iuta mur te longe ke mau pe te tuainaunau hel rara sapele. Iange Iesus hele ke teke, “Iau laka ngaunga nem nenge sio at nga tapa.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ol pe te hele, “Non nei ene Iesus pe temene laka ne Iosep. Ita ta eteia temene pe tana. Pe pomerei hele ke teke, ‘Esio at nga tapa’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Pe Iesus hele, “A tuainaunau hel rara nge imo ero.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Mele at nge iau nga i sipona lemene ngana ero. Temek nenge kulosia iau at poia mele nem ke at nge iau. Pe lape e hemaul heke i nga etue nga rume.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Hetatalonga mur tehas ke,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mele pele naue Temek ero. Iau toro mana e naue Temek NeHalang iange eat nge i.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Pe e hele ke manmanna toto lange imo. Mele nenge letena manmanna nge iau, mene maulinga ke koko ke ulolo.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ngaunga nenge tunge maulinga ke koko ngana koi iau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lemo tete mur te ngaua ngaunga menini ngana nga ich sana lomona pe te mete.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pe ngaunga nenge sio at nga tapa nei altoto. Mele nenge ngaua ngaunga nei lape mete ero.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Pe ngaunga nenga maulinga ke koko nenge sio at nga tapa, ngana koi iau. Pe nenge teke mele ngaua ngaunga nei, lape tu ke maulul mana ol. Ke ngaunga nem, ngana koi iau sipok mirak, nenge lape e tunge. Pe e tunge ke hulua nga ich lochloch ngana te mene maulinga.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ol pe Iuta mur te hele inin hel rara nge iri pe te hele, “Non nei mai tunge mirana ke ta ngaua ke mere mai?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Pe Iesus hele, “E hele ke manmanna toto lange imo. Nenge teke a ngaua Non Tuna mirana ero pe ainia eina ero, lape atu ke a maulul ero toto.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Pe iri nenge te ngaua mirak pe te inia eik, te mene maulinga ke koko. Pe lape e hemaul heke mule iri nga etue nga rume.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iange mirak i ngaunga toto pe eik i ininga toto.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Iri nenge te ngaua mirak pe te inia eik, tetu teu luluch nge iau pe etu teu luluch nge iri.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Temek nenge tu ke maulul ke kokoes kulosia iau at, pe lape etu ke kokoes ke pomange i. Ke pomalam mana mele nenge ngaua mirak, lape tu ke kokoes ke pomange iau.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Iau ngaunga nenge sio at nga tapa pe epoi ke pomanga ngaunga menini ngana nenge lemo tete mur te ngaua ero. Iri te ngaua ngaunga menini ngana nem pe te mete. Pe mele nenge ngaua mirak, lape tetu ke te maulul mana ol.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iesus hetottoro nga hetoronga ana pele nge Kapernam pe helele ia ure nemur.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pe Iesus nena hana mur te longe pe te ontei, “Hengetoro nei anali toto i. Itei nenge lape longo la ke nek kura mai?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Pe Iesus eteia ke nena hana mur te tuainaunau hel rara lo. Ol pe hele lange iri, “Pomerei? Hengetoro nei helosio ia letemo manmanna ngana kai?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Heueu nei, nenge teke a naue Non Tuna nge lohaka la mule nga kileng nenge at ia, lape heporeke letemo manmanna ngana pule?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 NeHalang Opene tunge maulinga ke koko; pe none na kerkerenga ana ume pele ero. Ke helenga nemur nenge e heleia lala nge imo nem, Opepengpeng laka nena helenga mur. Pe helenga nemur te tunge maulinga.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pe ero. Amo hel nge imo leteria manmanna ero.” Iesus etei tele iri ke het lo. Iri nenge leteria manmanna ero pe i nenge lape tung heke i langa hana porekreke ngana mur pereia.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ol pe Iesus hele, “Ke ngana laka nenge e hele ke e teke, ‘Mele pele at nge iau ero. Iri nenge Temek poia ke teat nge iau, iri toro mana teat nge iau.’”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Iesus hele ke mau ke het pe nena hana mur halang nenge te nanasia i, te ua mule pe te nanasia i ero ol.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Pe Iesus onteia nena hana mur nenge iri analoch pe nai neu, “Imo a teke ala pule, ae?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Pe Simon Petrus tuacholia, “Non Soke, lape mola mule nge itei ol? Helenga mur nga maulinga ke koko laka tunge Iong.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Pe letemem manmanna pe mo eteia ke Iong NeHalang nena non nenge heongana toto.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ol pe Iesus tuacholia, “Iau, e henonou hot ke imo analoch pe nai. Pe elle nge imo nanas tau tote non poreke ngana nena poinga mur.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iesus helele ia Iutas nenge Simon Iskariot tuna. Iutas i none nga Iesus nena hana analoch pe nai neu. Pe nga hoena tung heke mule Iesus lange hana porekreke ngana mur.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.