João 5

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iok, etue hel nga hoena Iesus lohaka ke lange Ierusalem iange Iuta mur te popoia ngaunga matana e.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Pe nge Ierusalem ech matana e tu. Ana ech matana tu ke rochroi mana nga kue matana nenge teu langa kileng neu. Pe kue matana palaungana neu te hetue ke ene Sipsip ana Kue Matana. Pe nga helenga Hipru te hetue ech matana neu ke ene, ech matana nenge Petsaita pe ech matana neu ana sauach iri lime.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pe none nge haleles tu nge i ke hesinga iri ana non kina elle pe analoch pe rahtele mol (38), tu nga lamau pule.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Pe nga etue nenge Iesus esia non neu, Iesus eteia ke haleles neu tunge non neu ke mala toto lo. Ol pe Iesus onteia non neu, “Lemem ke o teke o urana mule?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Pe non haleles kina neu hele, “Non Soke, mele e nge halaua iau ero ka mai. Ech nei tua maimai haka pe e teke esio kela enun teu pe ero, mele hemuka toto ala lo.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ol pe Iesus hele lange i, “O lohaka! Pe o mene lem manga pe oi.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Nga etue neu pengpeng haleles neu het nge non neu, pe lou heke nena tako nenge mamaia pe i sapele.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Pomalam Iuta mur te hele lange non nenge urana mule neu ke te teke, “Sapat ana etue i heueu mai. Pe hotonga hele ke teke o takisia lem manga ero.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Pe non neu tuacholia ke teke, “Non nenge hemaulia iau hele at nge iau ke teke, ‘O lou heke lem tako nenge o mama ia pe oi.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Pe hana nemur te ontei mule i, “Non tei toto nemam, nenge hele lange iong ke teke o mene heke pe oi?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Pe non neu eteia non nenge hemaulia i ero ol, iange Iesus kou salekleke teu nga hulua leteria kela lo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Pe nga hoena, Iesus sahol mule non neu nga NeHalang na pele palaungana letena. Pe hele lange i ke teke, “O naue lo, o urana mule lo. Pe o poia poinga porekreke ngana mur ero ol, iange lape ute e nge poreke toto lape lohot mule nge iong.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ol pe non neu la sapele pela hele lange Iuta mur ke teke Iesus laka nenge poia i ke urana mule nem.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Iesus hemas mule non neu nga Sapat ana etue pomalam Iuta mur te talun sapele ke te tunge melmelenga lange i.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pe Iesus hele lange iri ke teke, “Temek ume ke kokoes mana, ke pomalam e umume pule.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ke nga nenge nei, Iuta mur te totoi ke kerkereng ke te toto hita toto ke te teke te hune Iesus. Pe huna nga nenge neu mana ero. Nenge umume nga etue palaungana nenge Israel mur te hetalaulau ia. Huna e pule nga nenge hetetue NeHalang ke i sipona Temene, pe poia i sipona ke ana opo elle mana ke mange NeHalang.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Pe Iesus tuacholia lange iri ke teke, “E hele ke manmanna toto lange imo, NeHalang Tuna poia ute pele nge i sipona ero. I poia ure nemur nenge naue nge Temene popoia. Ke ure nemur nenge Temene popoia, Tuna popoia pule.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Pe Temene mutena tau tote Tuna, pomalam henonoua i nga ure lochloch ngana nenge popoia. Ke lape Temene henonoua Tuna nga ure hel nge papalauna toto nga nei, pe lape imo lochloch ngana letemo una ala mana ia.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Temene hemaul heke mule hana nenge te mete ke ulolo pe tunge maulinga ke koko lange iri. Pomalam mana, Tuna lape tunge maulinga ke koko lange mele hel nga lemene ngana mana.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Temene tunge kerkerenga lange Tuna ke amnei teu lala nge hehei pe hana nga reria poinga mur. Pe Temene poia ume nem ero.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Ke pomalam lape hulua te heto heke Tuna ke pomanga te heto heke Temene. Pe mele nenge heto heke Tuna ero, heto heke Temene ero, iange i kulosia Tuna ke at.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “E hele ke manmanna toto lange imo, mele nenge longe ure nenge e heleia pe letena manmanna nge i nenge kulosia iau at, mele nem lape mene maulinga ke koko. Mele nem lape te amnei teu lange i ke te hottaua ure poreke ngana e nge i ero ol. Iange i lohaka mule nga metenga ke mene maulinga ke koko lo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Pe pule e hele ke manmanna lange imo, etue nenge atat ana etue koi nei lo nenge lape hana nenge te mete ke ulolo te longo hilia NeHalang Tuna kanna. Pe iri nenge te longe lape te mene maulinga ke koko.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Iange Temene nena kerkerenga nge tunge maulinga ke koko. Pe i tunge kerkerenga elle mana nem lange Tuna.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Pe Tuna mene kerkerenga nenge amnei teu lala nga hehei pe hana reria poinga mur. Temene tunge kerkerenga nem lange i, iange i Non Tuna.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 A rura nga helenga nei ero: Etue e lape at. Pe iri lochloch ngana nenge te mete ke tema nga polo ke ulolo lape te longe nena haliunga
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 pe lape te lohot nga reria polo mur. Pe iri nenge te nanasia poinga nge pengpeng lape te lohaka mule pe te mene maulinga ke koko. Pe iri nenge te nanasia poinga nge pengpeng ero, lape te lohaka mule pe NeHalang amnei teu langa reria poinga poreke ngana mur.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Iau e poia ute pele ke iau toro ero. E amnei teu langa hehei pe hana reria poinga mur ke pomanga Temek hele ngana ia at nge iau. Ke e amnei teu ngak nem song hot ke urana. E poia ume nei pe e heto haka ek ia ero. E teke e poia i nenge kulosia iau at ke iech.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Ke nenge teke e nenene iau sipok lala nge hehei pe hana, lek helenga nem ute pele ero.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pe mele e nge altoto kou nana urumrume iau. Pe e eteia ke ure nemur nenge heleleia iri neu, manmanna.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Imo, a kulosia hehei pe hana lange Ioanes nenge henunun. Pe i hele urume iau pe nena helenga manmanna.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nenge none mana hele urume iau, nem ure palaungana ero. E hele mene ke halaua imo ke a mene maulinga ke koko.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ioanes poi ke pomalaka nga lemenge nenge sapel lala pe tualemleme. Pe a iech ele mene lemenge nenge Ioanes nga etue choro ngana mana.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Pe ure nenge ele haka toto nga Ioanes nena helenga mur, ngana koi ure nemur nenge e popoia nei. Ure nemur Temek tunge iri at nge iau, pe te henonou hot pengpeng ia ke Temek kulosia iau at.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Pe pule, Temek nenge kulosia iau at nei, i sipona hele urume iau. Pe imo, a naue nakuna ero pe a longe nena helenga ero.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Nena hengetoro ma teu nge imo ero iange letemo manmanna nge non nenge kulosia at ero.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Imo a sisisia NeHalang nena helenga mur nenge ta has sue iri ke nek tototo, iange a teke lape a mene maulinga ke koko. Pe NeHalang nena helenga nemur, te helele ia kai iau mai loi!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Pe pomerei a at nge iau ke a mene maulinga nem ero?
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Iau lemek ke hehei pe hana te heto heke iau ero.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Iange e etei mellehe mene imo nge mutemo taua NeHalang nga kakahomo ero toto.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iau, Temek kulosia iau pe e mene munna ke eat nge imo pe lememo ero ia iau. Pe nenge teke mele at pe hele nga i sipona ene, lape anek teua i.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Poinga nenge a heto haka helel nge imo a iech ia ke elela. Pe lememo ero nge a nansia kue urana ngana hel nenge NeHalang i sipona heto heke imo ia. Pe lape letemo manmanna nge iau ke merei ol?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 A teke iau nge lape emes nga Temek matana pe e hele hot amo kai? I nenge lape hele hot amo laka Moses. Imo letemo kerkereng nge i ke a teke lape mene mule imo. Pe i nge lape toto hita mule amo laka.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nenge teke letemo manmanna toto nge Moses iok, letemo manmanna nge iau pule. Iange Moses nena hassinga mur helele ia i iau lo.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Pe nenge teke letemo manmanna nga Moses nena hassinga mur ero, ol pe lape letemo manmanna nge iau ke mere?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.