João 4

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iok, Paresio mur te longo nge hulua halang toto te lala nge Iesus ke henunune iri pe Ioanes ero.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Pe ure manmanna ngana, Iesus nena hana mur laka nenge te popoia ume nem, nenge te henunune hehei pe hana. Pe Iesus i sipona ero.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nga etue nenge Iesus eteia ke pomau, lohaka nga kileng nenge Iutea pe la mule nga kileng nenge Kalelea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Pe la mule ngana lape i nga kue nenge langa tuele kina nenge Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Pomalam Iesus la ke lohot nga tuele tana e nge Samaria nge ene Sikar. Ana kileng tu ke rochroi langa ich unne nenge ne Iakop tunge lange tuna Iosep.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Pe ne Iakop ana ech matana e nge sel ia, tu nga lamau pule. Pe kileng sinanga toto lo iange chaia matana heurunga pengpeng. Pe Iesus i nga kue sase ngana pe makuk toto lo. Ol pe la ke are sio nga ech matana neu.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Pe hei Samaria e teke la ke eul ech, pe Iesus hele lange i ke teke, “Hei nem o eulia ech unne at ke ein mukam?”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Nga etue neu Iesus nena hana mur nenge te nananas ia i, ngaria kou tela nga tuele tana ke teol aria ngaunga.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Pe hei Samaria neu hele lange Iesus ke teke, “Iong lem nge Iutea pe iau lek nge Samaria. Pe pomerei o onteia iau ke e eul am ech?” (Hei neu hele ke mau iange Iuta mur te teke te tu kangkanga toto nge Samaria mur.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Pe Iesus hele, “Toinge o eteia urelu urana ngana mur nenge NeHalang tung menmene iri, pe o eteia mele nenge onteiteia iong nga ech nei, lape o ontei ech lange i pe lape tunge ech nenge maulinga ana lange iong.”
10 Então Jesus disse:
11 Pe hei neu hele, “Non Soke, lape o eul hote nga utar? Ech matana nei lange sio toto i. Eh, lape o mene ech nenga maulinga ke koko nem langai?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Eh iong palaungana toto nge lemem te ne Iakop ma? I kai nenge tunge ech matana nei at nge imem mai. Pe i pe tutuna mur pe reria sipsip mur te inin ia ech nei pule.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Pe Iesus hele, “Iri lochloch ngana nenge te inin ech nga lamai lape te meteune ech mule.
13 Então Jesus disse:
14 Pe mele nenge inia ech nenge e tunge lange i, lape mete ana ech mule ero ol. Iange ech nem lape lohot ke i ech matana nenge pachpach hotot pe lelele nga letena ke tunge maulinga ke koko nge i.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Pe hei neu hele lange Iesus, “Iok, Non Soke o tunge ech nem at nge iau. Pomalam lape mutenga nenga ech het nge iau, pe pule eat lamai ke e eul ech ero ol.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Pe Iesus hele lange i ke teke, “Ola pe o hele nge em pe oi at mule.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Pe hei neu hele, “Iau ek ero i.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Pe i manmanna ke em hana iri lime. Pe non nenge o mene i heueu nei, iong em ia ero. Ke lem helenga nem manmanna.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Pe hei neu hele, “Non Soke, nga enau ngak e eteia ke iong hetatalonga e.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Lemem tete mur te hetalaulau pe te heto hekeke nga hengene nei. Pe imo Iuta mur a teke hetalaulaunga ana kileng nge Ierusalem mana.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Pe Iesus hele, “Hei nem, letem manmanna nga lek helenga nei. Etue e lape at nenge lape a hetalaulau pe a heto heke Temere nga hengene nei ero. Pe lape a heto hekeke Temere nge Ierusalem ero pule.
21 Jesus disse:
22 Pe imo Samaria mur a eteia utar nenge a hetalaulau pe a heto hekeke ero. Pe imem Iuta mur mo eteia utar nenge mo hetalaulau pe mo heto hekeke. Iange maulinga ke koko chach hot nge Iuta mur.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pe etue e pule lape at, nenge lape hetalaulaunga ana hana mur toto te hetalaulau lange Temere nga ope pe nga ure manmanna toto ngana. Ke ana etue koloi at lo. Iange Temere tango rerere hetalaulaunga ana hana mur nenge pomau.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 NeHalang i ope mana, pe nena hetalaulaunga ana hana mur lape te hetalaulau pe te heto heke i nga ope pe nga ure manmanna toto ngana.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Pe hei neu hele, “Iau e eteia ke Mesias kou atat kura.” (Mesias te hetue ke Kristus). “Pe nga etue nenge at ke sau hot, lape hele urume ure lochloch ngana at nge imem ol.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ol pe Iesus hele, “Pe ana non kai iau mai loi, iau nenge e hele lala nge iong nei mai.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Iesus hele ke mau ke het pe nena hana mur tela ke te lohot mule nge i. Pe te rura ia i nge hele lululuch nge heie. Pe e nge iri onteia Iesus nga onteinga nemur ero: “Lemem taua utar nge hei nei” nem pe “Pomerei nenge o hele luluch nge hei nei?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ol pe hei neu hile sue ana ech kina pe la mule nga tuele tana neu. La pe hele lange hehei pe hana ke teke,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ai at ke anau nge Non nei. Non nei hele hote ure lochloch ngana nenge e popoia nge nike ke at heueu nei. Lape i Kristus ka loi?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Iok laol, tei hot nga tuele tana neu pe tei ke ramaria lange Iesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Nga etue neu Iesus nena hana mur te echia i ke te teke, “Hetoronga, o ngau polia ute mukam.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Pe Iesus hele lange iri ke mai, “Ak ngaunga nenge e ngaua, imo a eteia ero toto.”
32 Jesus respondeu:
33 Ol pe nena hana mur nenge te nananas ia i, te mangun tele hel nge iri ke te teke, “Lape mele at ia ana ngaunga lo kai?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Pe Iesus hele lange iri ke teke, “Iau lape e nanas mene Non nenge kulosia iau at lemene ngana. Pe lape e heulo hote nena ume mur. Ke ak ngaunga laka nem lo.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Imo a helele ke a teke, ‘Teio henel koi tu kura. Teio henel nem het pe lulunga ana etue sapele.’ Pe e hele lange imo, anau haka pe anau langa ume mur! Ngaunga nga ume nemur te mera tah lo. Pe a lule iri nge ngingie ol?
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Heueu nei lulunga ana hana mur kou te menmene ururia lo. Iange te lulu kiraua ngaunga nenga maulinga ke koko ana ke ulolo. Pe non nenge tue ngaunga nemur lape iech luluch nge lulunga ana hana nemur.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Pe helenga nei manmanna. Nenge te helele ia ke te teke, ‘Non e tue ngaunga nga ume pe none la ke lule.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Pomalam e kulosia imo kela a lulu nga ume nenge imo sipomo atue ero. Mele hel te poia ume palaungana lo, pe imo a lulu heke mene ume palaungana nem nganangana ol.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Hulua halang nge Samaria nenge tetu nga kileng neu leteria manmanna nge Iesus. Iange te longe hei neu nena helenga nenge hele ke teke, “Non nei hele hote ure lochloch ngana nenge e popoia nge nike ke at heueu nei.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Pomalam Samaria mur tela nge Iesus pe te echia i ke tu nge iri, pe tu luluch nge iri ke etue nai.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Pe te longlonge Iesus nena helenga mur pe hulua halang mule leteria manmanna.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Pe te hele lange hei neu, “Nga tele ngana, imem mo longe iong toro lem helenga pe letemem manmanna nge Non nei. Pe nei ol, imem sipomem mo longe i pe mo etei mellehe mene ke non nei i non nenge at ke mene mule hehei pe hana nga reria poinga poreke ngana mur, nga kileng lochloch ngana nga ich.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Iok, etue nai het pe Iesus lohaka ke lange Kalelea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Iesus hele hot tele ke ulolo ke teke non hetatalonga e lape pingana iuiu nga nena kileng huna ero toto.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Iok, Iesus i kela lohot nge Kalelea pe iri nenge Kalelea te long teua i pe leteria manmanna nge i. Iange nga etue nenge tela nge Ierusalem nga ngaunga matana nenga Ingatoto, te esesia ure nemur nenge Iesus popoia iri.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Iesus tu nge Kalelea pe la ke lohot mule nga kileng nenge Kana, nga kileng nenge hulia ech pe lohot ke uain. Pe nge Kapernam, naungaala ana none nena non soke e tutu. Pe tuna tamane ngana singina haleles toto.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Non neu longe nge te teke Iesus lohaka nga kileng nenge Iutea, pe la ke lohot nge Kalelea ke ulolo. Pomalam, ana non la ke naue Iesus pe onteia i ke teke Iesus lange Kapernam kela hemas mule tuna nge singina haleles toto lo.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Pe Iesus hele lange i ke teke, “Imo nemur letemo manmanna ero toto. Nenge teke a naue ure mur nge te lohot manmana, laka lape letemo manmanna.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Pe non neu hele, “Non Soke, osio la ke ueiuei mana iange lape tuk mete heueu.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Pe Iesus hele, “Ola mule ol. Tum lape tu ke maulul.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ana non i ke lala kura pe nena hana mur nenge te umume nge i, te apenia i nga kue. Pe te hele lange i ke te teke, “Tum kou maul mule lo.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Pe ana non ontei hote iri nga etue nenge tuna maula mule ia, pe te hele ke te teke, “Nge lona nga sinanga. Nga etue koana nenge tera haka mulmule ume ia.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ol pe kol neu temene eteia ke nge lona nga etue koana nem pengpeng, Iesus hele lange i ke teke, “Tum lape tu ke maulul.” Ol pe non neu pe iri lochloch ngana nenge tetu luluch nge i nga nena pele, iri lochloch ke leteria manmanna.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Pe nenge nei i merakulo naingana nenge Iesus poia nga etue nenge lohaka nge Iutea ke la tu nge Kalelea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.