João 21

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iok, nga hoena Iesus hetei hot mule nge nena hana mur nga ech nge Kalelea. (ech nem ene e pule Tiperius) Pe hetei hot ngana ia i poi ke pomai: Iesus hetei hot mule nge na hana mur|alt="Jesus appears to disciples by sea" src="IB04178.tif" size="col" loc="Jhn 21:1" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="21:1"
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Petrus pe Tomas (nenge tehau keke ke ene Titimus) pe Nataniel (nenge nena nge Kana nge Kalelea) pe ne Sepeti tutuna mur pe Iesus nena hana nai pule, tetu ke muria elle nga lamau.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Pe Simon Petrus hele lange iri ke teke, “Iau lape e lohot kela euas.” Pe iri te hele, “Mo koko nge iong ke itaul ta uas.” Ol pe tela ke te lohaka sapele nga sulang. Pe nga miliko neu ruo e ha nga aria hoat ero toto.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Pe nga uach uruna kileng matale sisio pe Iesus mes nga peipei nga ech ilina pe nena hana mur te naue pe te lekleke i.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ol pe Iesus ontei hot lange iri ke teke, “Hana, a uasia ruo hel kau?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Pe Iesus hele lange iri, “A hesue amo hoat lakou nga sulang ilina ele nenga pen tamalmal. Nga lamam lape aole ruo hel.” Iok, te hesue hoat nem la pe te alker nge tetak haka mule iange ruo halang toto teha nga hoat.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Pe Iesus nena non nenge mutena tau totote hele lange Petrus, “Non Soke laka nenge hele hot atat nge ita nem!” Nga etue nenge Simon Petrus longe non neu nge hele ke teke “Non Soke laka nenge hele hot atat nge ita nem,” ueiuei mana kale loua nena hengeron nenge hot ana nga luana (iange i haka hot tele ke ulolo) pe tamu sio nga ech pe pasu sio ke langa peipei.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Pe pekngana mur teote sulang pe teole hoat luluch nga ruo ke tesio langa peipei iange malang nenge sio langa peipei sase ero. Sase ngana ana lome iri ana non kina lime mana. (100 mita)
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Iok, tela ke temes nga peipei pe te naue oan ngingina ngana. Pe nga oan matana te naue ruo hel nge makmak pe ngaunga hel tema pule.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ol pe Iesus hele lange iri ke teke, “Ruo nenge aole iri nem, a mene hel at.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Iok, Simon Petrus tamu haka nga sulang pe halaua pekngana mur ke teole sue hoat ke langa peipei. Pe hoat neu muta ia ruo papalaungana mur nge iri ana non kina rahtele nai pe analoch pe mol (153). Ruo nemur iri halang pe hoat neu chach poreke.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ol pe Iesus hele lange iri, “Aiat ke angau ol.” Iesus nena hana mur te eteia ke i Non Soke. Pe iri te here tau helia onteinga nenge, lape elle nge iri ontei lil hote i ke teke, “Ia iong itei mam?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ol pe Iesus lake mene ngaunga nem pe tunge lange iri pe poia ruo ke pomalam pule.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ke Iesus maul haka mule nga metenga ke ulolo. Pe hetei hot ngana ia i lange nena hana mur hemol ngana koi nga nenge nei.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Iok, te ngau ke het pe Iesus onteia Simon Petrus, “Simon, iong ne Ioanes tuna. Imo lochloch ngana nei mutemo taua iau, pe iong mutem tau tote iau ma ero?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pe Iesus ontei henai ngana, “Simon iong ne Ioanes tuna. Mutem tau tote iau ma ero?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Pe Iesus ontei hemol ngana ke teke, “Simon iong ne Ioanes tuna. Mutem tau tote iau ma ero?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pe e hele ke manmanna toto lange iong; Nga iong lomele ngam iong sipom o hemele iong pe oi ke ola nga lemem ngam. Pe nga etue nenge o tuauna ol lape otul hote perim pe mele at ke hemele iong. Pe lape mene iong langa kileng nenge lemem ero nge ola ia.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Petrus mete ngana lape lohot ke mau kou nga Iesus hele ngana neu. Pe nga nem lape te heto heke tote NeHalang ene.) Iesus hele ke mau ke het pe hele, “Oi at ke o nanasia iau.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Ol pe Petrus ralele pe naue Iesus nena non nenge mutena tau totote nge nananasia iri. (I laka nenge matu haka toto nge Iesus nga etue nenge te ngaungau pe onteia i ke teke, “Non Soke itei toto nenge lape tung heke iong langa hana porekreke ngana mur peria?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ke Petrus naue i pe onteia Iesus ke teke, “Non Soke, pe non neu lape te poia i ke pomerei?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Pe Iesus tuacholia ke teke, “Nenge teke lemek non nem lape tu ke maulul kela het nga etue nenge eat mule. Pe pomerei nenge letem una sakilil nga ure nei? O iat ke o nanasia iau!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ol pe Iesus nena hana mur nenge te nananas ia i, iri halang te longe pe te hele ke te teke Iesus nena non nem lape mete ero. Helenga nenge non nem lape mete ero Iesus heleia ero. Iesus hele mana ke teke, “Nenge teke lemek non nem lape tu ke maulul kela het nga etue nenge eat mule. Pe pomerei nenge letem huna sakilil nga ure nei?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Iesus nena non nenge mutena tau tote esia ure lochloch ngana nei pe heleia helenga nemur pe has sue iri. Pe ita ta eteia ke nena helenga nemur manmanna.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesus poia ure lochloch ngana hel pule. Pe nenge teke tehas sue ure lochloch ngana nemur nga alalaha, iau e teke ich nei kino mana pe alalaha nemur lape muria ero nge tema ia.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.