João 1

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga talun ngana toto ure lochloch ngana te lohot ero kura pe Helenga nem tu ke ulolo. Helenga nem tu luluch nge NeHalang pe i sipona i NeHalang.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 I tu luluch nge NeHalang nga talun ngana toto.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nge i mana, NeHalang ala hote ure lochloch ngana. Ke ure lochloch ngana nei lohot nga kue e nge altoto ero ol.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Pe maulinga lochloch ngana huna nge i toro. Pe maulinga nem, tunge lemenge lange hehei pe hana lochloch.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Pe lemenge nem tualeme nga kileng au ngana. Pe kileng au ngana kikina ngana nenge poi hele lemenge nem nge ita ero.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Iok, NeHalang kulosia none ke at. Ana non ene laka Ioanes.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Pe i at ke hele hote Lemenge nem ke hehei pe hana lochloch te longe nena helenga pe leteria manmanna.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Pe Ioanes i sipona i lemenge nem ero. I at mana ke hele hote lemenge nem.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Pe lemenge toto ngana nenge tualeme hite hulua lochloch, lape sio at nga ich pe ngana koi atat lo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ana non tu nga ich lo nenge i sipona ala hote. Pe kileng nga ich tenau lange i ke nek ero.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ana non at nga nena kileng pengpeng pe nena kileng nganangana mur lemeria ero ia i.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Pe iri nenge tenek teua i pe leteria manmanna nga Ene, i talue iri ke NeHalang tutuna mur ia iri.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Pe NeHalang tutuna mur iri nga poinga nenga leinga ero, nga nenge hehei pe hana te hohoe tuturia mur. Nem ero. Iri te lohot nga NeHalang lemene ngana. Ke iri temeria NeHalang.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Helenga nem lohot ke i non ke tu luluch nge ita. Pe ta naue nena hemalmalinga palaungana ke ulolo. Hemalmalinga palaungana nenge Temere Tuna elle nem. Pe i muta toto nga poinga urana toto ngana. Pe nena helenga mur manmanna lochloch.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ke Ioanes hele urumrume ana non lala nge hehei pe hana, pe haliu ke teke, “Non nem koloi nenge e heleia ke e teke, ‘I nenge nanasia iau, i palaungana toto nge iau iange tehoe iau ero kura pe ana non tu ke ulolo.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Pe i muta toto nga poinga urana ngana mur. Ke pomalam ita lochloch ta menmene petanga mur nge halang toto nge i.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 NeHalang hesue hotonga mur lange Moses ke at nge ita. Pe poinga urana ngana mur pe helenga manmanna ngana mur teat nge ita nga kue nenge Iesus Kristus.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mele pele naue NeHalang nakuna ero toto. Pe tuna elle nem i NeHalang ia. Pe i are teu la toto nga Temene taena ene. Pe i sipona henonou hote NeHalang at nge ita.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Iuta mur nenge Ierusalem te kulosia tunginga ana hana mur pe Liuai mur ke tela nge Ioanes pe te ontei hote i ke pomai koi, “Iong itei toto?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Pe Ioanes topele helenga e ero. Hele hot pengpeng mene ke teke, “Iau Kristus ero.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Pe hana nemur te ontei mule, “Ol pe iong non tei? Iong Elaisa?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Pe hana nemur te hele, “Ol pe iong itei toto? O hele hote iong at nge imem pe mola ke mo heleia lange iri nenge te kulosia imem at. Pomalam o hele hot mene iong at nge imem ol.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ol pe Ioanes tuacholia nga hetatalonga Isaias nena helenga mur nenge hele ke teke, “Iau laka none alngana nenge haliuliu nga ich sana lomona nenge teke, ‘A hepeng ia Non Soke nena kue ke pengpeng.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Pe hel nenge iri Paresio nenge te kulosia iri at neu,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 te ontei mule i, “O teke iong Kristus ero, pe iong Elaisa ero pe iong hetatalonga ero. Pe pomerei o henunune hehei pe hana?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Pe Ioanes tuacholia, “Iau e henune hehei pe hana nga ech mana. Pe mele la mes luluch nge imo, pe imo a eteia i ero.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ana non koi nanasia iau ke atat. Pe iau e urana ero toto nge epoi hote apena ana ae ulina.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ure nenge nei lohot nga kileng nenge Petani nga ech Iortan ilina hele. Nga kileng unne nenge Ioanes henunune hehei pe hana ia.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Iok, pomange rou Ioanes naue Iesus nge i ke la tau pengpeng ia i pe hele, “Anau la NeHalang nena Sipsip Tuna kou atat neu. I lape saua poinga poreke ngana mur nga ich nei ke te lasus toto.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ke i sipona laka nenge e heleia lala nge imo nenge e teke, ‘None koi nananas ia iau ke atat kura. Pe ana non i palaungana toto nge iau. Iange tehoe iau ero kura pe i tu tala nge iau ke ulolo.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Pe iau e eteia i ero. Eat pe e henune hehei pe hana nga ech mana. Pe nga poinga nenge e poia nei, lape hehei pe hana nge Israel te naue i ke mallaha toto.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ke het pe Ioanes hele hot mule ure manmanna ngana hel pule ke teke, “E naue Opepengpeng nge sio at nga tapa ke pomanga ngie chaulum, pe to haka mana nga ana non houngana.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nga tele ngana toto e eteia i ero. Pe Non nenge kulosia iau at ke e henunun nga ech nei, hele at nge iau ke teke, ‘Onau pe o esia non nenge Opepengpeng sio at ke to haka nge i, ana non lalom nenge lape henunun nga Opepengpeng.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ke ure nem e naue nge lohot ke ulolo. Pe e hele ke manmanna toto lange imo, Non nei i NeHalang tuna.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Iok, pomange rou mule Ioanes mes luluch nge nena hana mur nai.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Pe naue Iesus nge i toto pe hele, “Anau la, NeHalang nena Sipsip Tuna kou!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Pe hana nai neu te longe Ioanes nge hele ke mau pe te nanas sapele Iesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ol pe Iesus ralele pe naue iri nge te nananas pe onteia iri, “Imo nai a nansia iau ke?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Pe Iesus hele, “Imo nai aiat kela anau.” Iesus hele pomau pe chaia matana sisio lo.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Pe hana nai nenge te longe Ioanes nge heleia Iesus pe te koko nge i neu, elle nge iri ene Antreas. Pe Antreas i Simon Petrus tina ia.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ana non la ke tango rere tele tina Simon pe hele lange i, “Mo hottaua Mesias, non nenge mene tuangaola nge heo ngana lo.” (Nga helenga Krik te hetue non nem ke “Kristus”.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Pe mene i ke lange Iesus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Iok, pomange rou mule pe Iesus teke lohaka ke lange Kalelea. La pe hottaua Pilipus pe hele lange i ke teke, “Pilipus o iat ke o nanasia iau.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pe Pilipus pule nena nge Petsaita nga Antreas iri nai Petrus reria kileng huna.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Iok, Pilipus hottaua Nataniel pe hele lange i pule ke teke, “Mo hottaua non nenge Moses has urume nga hotonga ana alalaha mur lo. Pe pule hetatalonga mur tehas urume i nga reria alalaha mur. Ana non ene laka Iesus. Ne Iosep nenge Nasaret tuna.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Pe Nataniel hele, “Ah! Ngana iam o hetue kileng nenge Nasaret mam! Utar nge urana toto nge lape lohot nga kileng nem mam, eh!?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Iok, Iesus naue Nataniel nge i ke atat pe hele, “Kileng nenge Israel nganangana e toto koi atat nei. Pe pallakanga ana poinga unne tu nge i ero toto.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Pe Nataniel onteia Iesus ke teke, “Iong mam o eteia iau ke merei toto?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ol pe Nataniel hele, “Hetoronga! Iong NeHalang Tuna Iong pe Israel mur aria Naungaala ana non!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Pe Iesus hele, “Iong o longe iau nge e teke e naue iong nge o arare nga ae popi ene. Pomalam letem manmanna pe o hele ke mam, ae? Ure hel nge papalauna nga nei, lape o naue iri nge te lohot kura.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Pe Iesus hele pule ke teke, e hele ke manmanna toto lange imo: lape a naue tapa sana nge ulala pe a esia NeHalang nena angkelo mur nge te haka lala pe tesio atat nge Non Tuna.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.