João 16
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NVT
1 “E heleia ure lochloch ngana nei lange imo ke a rahite letemo manmanna ngana mur ke kerkereng.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Iange lape te hile hote imo pe lape ala ke a hetalaulau luluch nge iri nga hengetoro ana pele ero ol. Pe nga hoena etue e lape at. Pe iri nenge te teke te hunune imo, te teke ma reria poinga nem pengpeng nga NeHalang matana.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Pe te popoia imo ke pomam iange te eteia Temek ero pe te eteia iau ero pule.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 E heleia ure nemur lange imo nike. Pe ana etue teke lohot ho olo, letemo metene ke e heleia ure nemur lange imo ke ulolo. E heleia ure nemur lange imo nga tele ngana ero iange etu luluch nge imo kura.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Pe heueu nei ela mulmule nge Temek lo. Temek nenge kulosia iau at nei. Pe pomerei amo e onteia iau ke pomai ero? ‘O lala langai?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 A onteia iau ero iange letemo una nga ure nemur nenge e heleia lange imo ke ulolo.”
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 “Pe helenga nenge lape e heleia lange imo nei manmanna toto koi. Urana nge ela iange ela ngak nei lape halau tote imo. Pe nenge teke ela ero halaunga e lape at nge imo ero. Ke pomalam ela pe e kulosia halaunga nem ke at nge imo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pe nga etue nenge ana non at, lape hemallaha hot tote ure nemur lange hehei pe hana nga ich nei. Ngana laka; Poinga poreke ngana huuna mur pe poinga mur nenge tatu ke pengpeng nga NeHalang matana pe NeHalang nena haliunga lohot ngana nge he.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pe lape hemallaha hot tote poinga poreke ngana hu una mur iange leteria manmanna nge iau ero.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pe pule lape hemallaha hot tote poinga mur nenge tatu ke pengpeng nga NeHalang matana iange lape ela nge Temek pe a naue iau ero ol.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pe pule lape hemallaha hot tote NeHalang nena haliunga lohot ngana nge he iange non poreke ngana nenge nauele ich nei, NeHalang hekou sue nena kerkerenga ke ulolo.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Lek helenga halang tetu kura pe lape e heleia lange imo ero iange lape a mene ke nek ero.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pe Ope nenge hele hotote helenga manmanna ngana mur lape at. Pe nga etue nenge at i lape hepengia imo pe poia imo ke a eteia helenga manmanna ngana mur nge NeHalang. Pe helele ia i sipona nena helenga mur ero. I lape longe helenga mur pe at ke heleia lange imo. Pe ure nemur nenge te lohotot nga hoena lape heleia lange imo pule.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ke i lape mene lek helenga mur pe heleia lange imo. Nga poinga nei lape hemallaha hote lek kerkerenga pe hehei pe hana te heto heke iau.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ure lochloch ngana nenge Temek nena ia iau lek ia pule. Ke ngana laka nenge e hele ke e teke lape e tunge lek helenga lange Opepengpeng pe i lape heleia lange imo.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Etue choro mana tu ol pe lape a naue iau ero ol. Pe musuna pol mana lape anau mule iau.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ol pe Iesus nena hana mur hel te ontei hel nge iri, “Helenga nenge heleia at nge ita nei luna merei? Nenge hele ke teke, ‘Etue choro mana tu ol pe lape a naue iau ero ol. Pe musuna pol mana lape anau mule iau.’ Pe pule hele ke teke, ‘Iange lape ela nge Temek’.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Pe te ontei hel mule, “Helenga nenge, ‘Etue choro mana tu ol’ luna merei? Ita ta eteia utar nenge helele ia luna ero i.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Iesus eteia nge te teke te onteia i. Pomalam hele lange iri, “Iau e hele ke e teke, ‘Etue choro mana tu ol pe lape a naue iau ero ol pe musuna pol mana lape anau mule iau.’ A ontei helelia imo kai nga helenga nei mai?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 E hele ke manmanna toto lange imo. Iechinga palaungana lape lohot nge hulua nga ich nei. Pe imo lape a tangtang pe letemo kolkol ulu ke ahet. Pe lemo tanginga nem lape het pe a iech mule.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Hei e nge hoe nena mamau a amneia melmelenga palaungana nga hohonga ana etue. Pe nga etue nenge hoho ke het letena metene melmelenga nem ero ol, iange iech toto ia nena mamau nge ha nga ich nei.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Pomalam mana nge imo. Heueu nei lape a tangtang pe letemo milang toto. Pe iau lape enau mule imo kura. Pe nga etue nenge enau mule imo lape a iech toto pe mele pele mene tote iechinga nem nge imo ero.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Nga etue nem lape a onteia iau nga ute ero ol. Temek lape tunge utar nemur nenge a onteia lange i nga iau ek. Helenga nenge e heleia nei manmanna koi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nge nike ke at heueu nei a ontei ke a mene ute e nga iau ek ero kura. Ana etue at koloi. A ontei pe NeHalang tunge la. Pe lape a iech ele tote ure nemur nenge a mene.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “E heleia ure nemur nga helenga opene pe nga etue nenge atat nei, lape e poia helenga e nge pomam ero ol. Lape e hele ke e hemallaha hot tote Temek lange imo.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nga etue nem lape a hetalaulau lange Temek ke halaua imo nga iau ek. Pe iau ak ume nenge e onteia i ke halaua imo ero ol.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Temek i sipona mutena tau tote imo pe mutena tau tote imo iange, mutemo tau tote iau pe letemo manmanna ke iau eat nge i.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Iau, eat nge Temek ke etu teu nga ich nei pe heueu nei lape e hile ich nei pe ela mule nge Temek.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ol pe Iesus nena hana mur te hele lange i ke te teke, “Lem helenga nem mallaha nge imem ol. Pe o hele nga helenga opene ero ol.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Pe heueu nei mo naue ke iong o eteia ure lochloch pe lape mele pele onteia iong nga onteinga e ero. Pe nem poia imem ke letemem manmanna toto nge oat nge NeHalang.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Pe Iesus tuacholia, “Letemo manmanna nge iau lo?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Etue nenge atat ngana koloi at lo nenge lape imo lochloch alot parai ke ala nga lemo kileng mur. Pe a hilesue iau ke iau toro etu. Pe iau toro etu ero iange Temek tu teu luluch nge iau ke koko.”
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “E heleia ure nemur lange imo ke atu teu luluch nge iau pe letemo ma ke nek. Oe, hehei pe hana nga ich nei lape tepoi poreke imo. Pe imo ames ke kerkereng iange iau e hekou sue ich nei ke ulolo.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.