João 12
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NVT
1 Iok, ngaunga matana nenga Ingatoto nem, ana etue iri rahtele elle (6) tu kura pe Iesus lange Petani nga kileng nenge Lasarus tu ia. Pe Lasarus i non nenge Iesus hemaul heke mule i nga metenga.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nga lamau te poia ngaunga unne ke lange Iesus pe Lasarus kila luluch nge iri nenge te kila nga hatanga. Pe Marta ichichia aria ngaunga.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ol pe Maria mene ure nenge inangana halang nge uruna haka toto pe la ke pasiling heke nga Iesus apena pe taunune nga palpalna ina. Pe pele neu letena muta ia ure neu inangana.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Pe Iesus nena none ene Iutas Iskariot. Pe nga hoena lape tung heke Iesus langa hana porekreke ngana mur peria. Ana non hele,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Toinge te laia ure nei ke te olia nga umtutuna nge halang toto. Pe uruna nem te tunge lange iri nenge reria ure ero.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Non neu hele ke mau iange i kemenge kina. Pe iri nenge reria ure ero, non nem letena tu nge iri ero toto. Iange i nauelele umtutuna ana kole pe kokoeses mene hotote umtutuna pe i toro ngaungaua.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Pe Iesus hele, “O hele lange hei nem ero. Atong tatalo ele ke ak metenga ana ia nike.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Iange iri nemur nenge reria ure ero tetu luluch nge imo ke kokoes. Pe iau lape etu luluch nge imo ke kokoes ero.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ol pe Iuta mur halang toto te longe Iesus nge tu lamau pe tela sapele. Tela ke te teke tenau Iesus pe pule te teke tenau Lasarus nenge Iesus hemaul heke mule nga metenga.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ol pe tunginga ana hana mur aria papalauna mur, tetal helenga ke te teke lape te hune Lasarus pule.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Iange Lasarus pingana song pe nem mana poia Iuta mur ke te ua aria papalauna mur aria pe leteria manmanna nge Iesus pe te nanasia i.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Iok, pomange rou hulua nenge tela nga ngaunga matana neu te longe nge te teke Iesus kou lala nge Ierusalem lo.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Pomalam te choloua akau perperna mur pe tela ke tei ele i. Pe alngaria ke te teke,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Iok laol, Iesus hottaua tongki heueu ngana e pe are haka ia ke pomanga NeHalang nena alalaha hele ngana nenge hele ke teke,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Imo hehei pe hana nenge Ierusalem, a matau ero ol!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ure nemur te lohotot pe Iesus nena hana mur leteria mallaha ero toto nga luria. Pe nga etue nenge NeHalang hemalmalia Iesus ke het ol, leteria metene sapele ke helenga nemur nenge te tetu nga NeHalang nena alalaha, helele ia Iesus nge te poia poinga nei lala nge i.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Iok laol, hulua nemur nenge temes pe Iesus iu hote Lasarus nga polo pe hemaul heke mule i nga metenga, te hekerkereng ia hehei pe hana leteria nga ume nemur nenge Iesus popoia.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Pe hulua tela ke tei ele i iange te longe i nge poia ure palaungana nei.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ol pe Paresio mur te hele tele hel nge iri ke te teke, “Ita nakura ero toto nge ta poia ute pele. Anau langa hulua lochloch te nanas ngana ia i ke.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Iok, Krik mur hel te koko luluch ke tela nga ngaunga matana neu pule.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Iri tela nge Pilipus pe te hele, “Non soke, mo teke monau Iesus.” Pe ne Pilipus nena nge Petsaita nga kileng nenge Kalelea.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ol pe Pilipus heleia lange Antreas pe iri nai tela ke te heleia lange Iesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Pe Iesus hele, “Etue at lo nenge lape te hemalmal heke Non Tuna.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Pe e hele ke manmanna toto lange imo. Nenge teke uit nganangana elle losio hot ke langa ich pe punich ero lape tu ke elle ke pomam mana. Pe nenge teke punich lape matana hot ke haka pe hei ke nganangana halang toto.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mele hel nenge leteria tu mana nge iri siporia, lape te mene maulinga ke koko ero. Pe mele hel nenge leteria tumana nge iri siporia ero, nga te tungaria nga ich nei, lape te mene maulinga ke koko.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mele nenge lemene ke teke ume nge iau nanasia iau. Pe mele nenge umume nge iau nem lape tu luluch nge iau nga etu ngak. Pe Temek lape tal heke tote mele nenge umume nge iau.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Heueu nei letek meena pe lape e hele ke merei? Lape e hele lange temek ke poi ele ure meena ngana nei ke lohot nge iau ero? Nem ero, iange esio at nga ich nei ke e takisia melmelenga nem.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 “Temek o hetei hote iong lange hehei pe hana ke iong non nge urana toto pe te heto heke tote em.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Pe hulua nemur nenge tetu nga lamau te longe pe te teke ma kileng kurung ngana. Pe hel te teke angkelo e hele lala nge i.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Pe Iesus hele, “Helenga nenge a longe nem lape halaua iau ero. Helenga nem lape halau tote laka imo.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Pe etue nenge NeHalang nau teu langa hulua lochloch ngana nga ich reria poinga mur ngana koloi at lo. Pe mele nenge nauele ich nei lape te lope hote i.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Pe Iau, nga etue nenge e mete pe e maul haka mule pe e mene kerkerenga nenge enau ele ure lochloch, lape e mene hehei pe hana lochloch ke teat nge iau.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Iesus hele ngana nei hele urume i nga ana metenga.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ol pe hulua nemur te hele, “Imem mo eteia nge lemem hotonga hele ke teke, Kristus i non nenge tu ke koko. Pe pomerei nenge o hele ke o teke, lape te heon heke Non Tuna? Non Tuna mam itei toto ia?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Pe Iesus hele lange iri, “Lemenge lape tu luluch nge imo ke mala pol. Pe a esapele lemo inga mur nga etue nenge lemenge tu kura. Pomalam lape kileng au ngana poi hite imo ero. Pe mele nenge ii nga kileng au ngana eteia la nganngana ero.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ke nga etue nenge lemenge tu luluch nge imo ke mai, letemo manmanna nge i nike. Pomalam lape a lohot ke imo hehei pe hana nenge tetu manmana nga lemenge.” Iesus hele ke mau ke het pe erue sio mana pe la sapele.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Iesus hele pe ure halang te lohot mana pe hulua nemur leteria manmanna ero.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Pe poinga neu te poia ke pete tote hetatalonga Isaias nena helenga mur.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Leteria manmanna ero iange hetatalonga Isaias hele pule ke teke,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “NeHalang poia iri ke mataria hit
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaias naue hemalmalinga palaungana nenge Iesus ke ulolo, pomalam heleia Iesus ke pomam.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pe hana papalauna nemur, halang nge iri leteria manmanna nge Iesus. Pe te hele hote leteria manmanna ngana ero iange te mataua Paresio mur. Pe pule te matau nge lape tepoi ele iri ke tela nga hetoronga ana pele ero ol.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Iange hana nemur muteria toto nge te teke hehei pe hana te heto heke totote iri. Pe leteria tu nge NeHalang ero.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ol pe Iesus haliu hot ke palaungana toto ke teke, “Mele nenge letena manmanna nge iau, letena manmanna nge iau toro ero. Letena manmanna pule nge i nenge kulosia iau at nei.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Pe mele nenge esia iau esia i nenge kulosia iau at pule.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Esio at nga ich nei ke pomanga lemenge. Ke pomalam iri lochloch ngana nenge leteria manmanna nge iau lape tetu nga kileng au ngana ero ol.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Mele nenge longe lek helenga pe nanasia ero, iau sipok lape e amnei teu langa nena poinga poreke ngana nem ero. Iange iau eat nga ich nei ke e amnei teu langa hehei pe hana reria poinga poreke ngana mur ero. Eat nga ich nei ke e mene mule hehei pe hana.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Pe mele nenge hile hote iau pe nanasia lek helenga mur ero, lape te amnei teu lange i ke nek toto. Pe helenga nenge e heleia nem i sipona lape amnei teu lange mele nem nga etue nga rume.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Iange helenga nem e tamal hote nga iau sipok lemek ngak ero. Temek nenge kulosia iau at hele ke kerkereng at nge iau ke e heleia pe hele urume e hele ngak ia.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Iau e eteia ke nena helenga kerkereng ngana nem, i kue nenge langa maulinga ke koko. Ke pomalam utar nenge e heleia, e heleia ke pomanga Temek hele ngana ia at nge iau.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.