Atos 23

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iok laol, Paulus nau la pengpeng nge hana papalauna nemur pe hele, “Hana papalauna, nga letek nge teu toto e amneia ute e nge e poia ke poreke ero toto nga NeHalang matana. Nge nike toto ke at nga etue nenge heueu nei.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ol pe non soke nenga tunginga ana hana mur hele lange hana nenge temes rochroi ke tepal ele Paulus hanna. Non soke neu ene laka Ananias.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pe Paulus hele lange Ananias ke teke, “Iong, lape NeHalang tuacholia ke poreke toto lange iong. Nakum malaka nga pele e nge kankan ngaua letena pe te hepore ke hussu toto nge hot. Nakuna urana mana nge hot pe nge teu, poreke toto lo. Iong oare nga lamam ke o longlongo pe o amnei teu atat nga lek helenga mur, pe o poia ke nanas tau pengpeng ia hotonga mur te hele ngaria. Pe pomere o heit kou sue hotonga pe o hele ke hana te palia iau?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ol pe iri nenge temes rochroi lange Paulus te hele lange i ke mai, “O heleia NeHalang nena non palaungana neu ke mam ke? O matau ero ma?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pe Paulus hele, “Titik mur, iau e etei ero toto nge non nei rahite ume palaungana nem. Pe NeHalang nena helenga e nge tehas sue ke ulolo, hele ke teke, ‘O hele poreke mele nenge i mukmuka nge lem hana mur ero.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Iok Paulus nau pe hana hel iri Satiusi, pe hel iri Paresio mur. Pomalam haliu haka ke palaungana toto nga hana nemur leteria ke teke, “Hana, iau nge iau Paresio koi pe temek pule i Paresio. Pe te laua iau pe te mene iau at lamai iange letek manmanna nge ita nge ta maul haka mule nga metenga.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Hana nemur te longe Paulus nge hele ke mau pe te hele inin tau hel sapele nge iri. Pomalam Satiusi mur te eukirau ke iri altoto pe Paresio mur pule te eukirau ke iri altoto.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Satiusi mur, te teke ita tamaul haka mule nga metenga ero ol. Pe pule te teke angkelo mur ero pe Ope mur ero pule. Pe Paresio mur leteria manmanna nga ure mol nem.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Iok laol, hana pane mur te u tau hel sapele. Ol pe hotonga ana hetoronga mur nenge iri Paresio, temes haka pe te hele ke kerkereng toto ke te teke, “Ta longo langa non nei hele ngana lo pe ute e nge poia ke poreke ero i! Lape angkelo e ma ope e. Ngana laka nenge hele lala nge i nga kue nenge lala nge Tamaskus nem.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Iok laol, palinga hel ana hana mur aria soke longo la pe hana nemur te alngaria ke palaungana toto ol. Ol pe matau toto iange teke lape hana nemur, te hora sue Paulus heueu. Pomalam hele lange nena hana mur ke la te takrung hote Paulus nga hana nemur leteria pe te laia i nga ria pele kerkereng ngana neu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Iok, nga miliko neu, Non Soke lake mes nga Paulus ilina pe hele, “O matau ero ol, o hele hote iau lange hana nenge Ierusalem ke het lo. Pe lemek ke o poia lange hana nenge Rom pule.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Iok nga uach Iuta mur hel te eukirau pe tetal helenga ke te teke te hune Paulus. Ol pe te talue helenga kerkereng ngana e lange NeHalang ke te teke te ngau ero pe tein ech ero pule. Te teke te hune Paulus ke mete mukam laka te ngau pe tein mule ech ol.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Iri nenge te tattal helenga neu iri ana non kina nai toto (40).
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Iok laol, tela nge tunginga ana hana mur aria papalauna mur pe almasinga ana hana mur pe te hele, “Imem mo talue helenga kerkereng ngana e lo ke mo ngau ero toto ke la het nga etue nenge mo hune Paulus ke mete.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ke heueu nei mo teke iong pe hana papalauna nemur a hekulo Paulus ana ke at. Pe a channanga ia palinga hel ana hana mur aria soke nem ke a teke a ontei hot mule Paulus ke nek toto. Pe imem mo kulala mana, teke iat nge imo heueu, mohun sio sapele i nga lamai.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pe Paulus na achung nenge liuna tuna longe nge iri tetal helenga ke te hune Paulus. Pomalam, la sapele nga palinga hel ana hana mur ria pele pe tataraia lange Paulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ol pe Paulus iu sapele palinga hel ana hana mur aria naungaala e pe hele lange i ke teke, “Kol kulpo nei teke heleia helenga e lange amo soke. O mene i ke imo nai ala.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Iok laol, non neu mene sapele Paulus na achung lange non soke neu pe hele, “Paulus iua iau pe hele at nge iau ke teke e mene kol kulpo nei at nge iong, iange i teke heleia ute lange iong.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Iok laol, non soke neu rahite kol neu penna pe iri nai te i hot kelkel ke iri toro pe onteia i, “Kol nem, iong mam o teke o heleia utar at nge iau?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Pe kol neu hele sapele lange i ke mai, “Iuta mur tetal helenga lo ke te teke nge rou, lape te onteia iong ke o mene sue Paulus lange hana papalauna nemur. Pe iri lape te channanga ia iong ke te teke hana papalauna nemur te teke te longo ke nek toto mule nga Paulus nena helenga mur.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Pe o longo taua iri ero toto iange hana iri ana non kina nai (40) pe hel pule lape te talkome ke te hune Paulus. Iri te talue helenga kerkereng ngana e lo, ke te ngau ero pe tein ech ero kela het nga etue nenge te hune Paulus ke mete. Ke heueu nei te kulele mene iong. Nenge teke o longele ke Paulus lange iri heueu lape te hun sapele i ke mete.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ol pe non soke neu hele, “Iok ure nenge o heleia at nge iau nei, o hele hote lange mele ero toto.” Non soke neu hele lange kol neu ke het pe kulosia i ke la sapele.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Iok laol, non soke neu iu sapele nena hana nai pe hele lange iri ke teke, “A mene ke palinga hel ana hana iri ana non kina analoch (200) ke tela nge Kaesarea. Pe pule a mene ana non kina mol pe analoch (70) nenge te songong ia oriong. Pe nenge te hunun nga io, a mene ke iri ana non kina analoch pule. (200) Pe heueu sinanga matana henonoua sisalanga rahtele henel ngana nga miliko, (9 kilok) imo hana nemur a i sapele.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 A tunge oriong mur lange Paulus ke songia pe a mene i ke nek mana ke lange ne Peliks palau nga kileng nem.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ol pe non soke neu hasia alalaha e ke te mene lange ne Peliks palau. Pe ana alalaha tang ke pomai,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ulei toto Non Soke Peliks,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Non nenge e kulosia nei, Iuta mur te laua ke te teke te hune i pe iau e mene lek palinga hel ana hana mur ke mo mene hote i nge iri. Mo halaua i iange e longe nge te teke non nei nena nge Rom.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Pe e teke e etei teu la ke nek toto. Pomere toto nenge Iuta mur leteria inin taua i ke te teke te hune i mai? Pomalam e mene sue i ke la e hemesia i nga aria papalauna mur mataria.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Laol pe e eteia ke Iuta mur te teke Paulus nanasia reria hotonga mur ke nek ero. Pe i poia ute e ero toto nge uruna metenga. Pe pule nakuna urana ero toto nge aua nei lake mateu mana nga tuele au ngana.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pe e longe nge te teke te hunune i ke ngana koi nenge e kulos sapelpele i at nge iong nei. Pe pule e hele lange Iuta mur nenge milmil ana ke iri te hele hote reria helenga lange iong ke o longo teu la pule.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Iok laol, palinga hel ana hana nemur te poia ure lochloch ke pomanga aria soke hele ngana. Ke te mene Paulus pe te i sapele nga miliko neu ke tela nga kileng nenge Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Te tu nga lamau ke uach sio pe palinga hel ana hana mur nenge te songia oriong mur, iri ul Paulus ke tela sapele nge Kaesarea. Pe iri nenge te i mana nga aperia, tela mule nga tetu ngaria nge Ierusalem.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Iok iri nenge te songia oriong tela ke la te lohot nge Kaesarea pe te mene sapele Paulus lange non palau nenge nauele kileng neu. Pe pule te tunge alalaha lange i.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Iok laol, non soke neu sisia alalaha neu ke het pe onteia Paulus ke teke, “Iong mam lem nga kileng tei toto?” Ol pe non soke neu etei sapele ke Paulus nena nga kileng nenge Silisia.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Pomalam lohaka pe hele mule ke teke, “Nenge teke iri nenge te milmil am te lohot, iau lape e longo teu la sapele nga ure nenge lohot nge iong nem.” Ke het pe non soke neu hele ke palinga hel ana hana mur te mene Paulus kela tenau ele i ke nek nga non soke Herot nena pele.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.