Apocalipse 12
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs VC
1 Iok, hengeilang e nge nakuna altoto lochloch herura hot nga lut nga tapa. Ana hengeilang lohot ke pomai koi: Hei e heronia chaia matana ke pomanga nena hengeron pe mes haka nga teio. Pe iengiengka nenge are haka nga palpalna ana itoch iri analoch pe nai.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ana hei sana pe melmelenga nenga hohonga poia i ke alngana haka iange lala nga hoho ngana mam lom.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Iok, ute e pule lohot nga lut nga tapa. Ngana laka ilimo palaungana e nge singina remenmen. Ilimo neu palpalna iri rahtele nai pe ana sangkar iri analoch. Pe iengiengka iri rahtele nai te ronge palpalna nemur. Ilimo palaungana nenge palpalna iri rahtele nai|alt="Birney Boyd's 7-headed dragon" src="Dragon.tif" size="col" loc="Rev 12:3" ref="12:3"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Pe hoena pelsis hote itoch ana tuluk mol ngana nga tapa sana ke sio langa ich. Pe mes nga hei neu matana ke teke tone hei neu tuna nga etue nenge hoho hote.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Iok, hei neu hoe tuna tamane ngana e nenge lape rahite nena kula lekina ngana pe nauele hulua lochloch nga ich. Ke hei neu hoe tuna neu pe angkelo e chalem heke ke laia nge NeHalang nga nena kilanga seina ngana.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Pe hei neu ua ke langa ich sana lomona nenge NeHalang tatalo ele i ia. Pe lape tenau ele i nga kileng nem ke etue iri ana non kina lime iri analoch pe ana non kina analoch pe ana non kina mol (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ol pe hunelinga lohot nga lut nga tapa. NeHalang nena angkelo palaungana nenge ene Mikael pe pekngana mur, iriul ilimo palaungana neu pe nena tula mur ke te hunel.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pe angkelo Mikael pe pekngana mur te hekou sue ilimo neu pe nena tula mur pe te lope hote iri nga lut nga tapa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Pe tesau sue ilimo palaungana neu luluch nge nena tula mur ke tela nga ich. Pe ilimo palaungana neu i uneinei pe i ur halangana toto nenge te hetue ke non soanna ngana. Pe ene e pule laka Satan. I pallaka ia hulua nga ich ke te nanasia poinga poreke ngana.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ol pe e longe mele nge haliu ke soke toto nga lut nga tapa ke teke,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Pe titira mur te hekou sue i nga Sipsip Tuna eina,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ke pomalam imo nenge atu nga lut nga tapa a iech toto.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Pe ilimo neu eteia nge tesul sue i langa ich lo, pomalam tango rere hei nenge hoe tuna tamane ngana nem.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pe NeHalang tunge ngie pisou palaungana sahana nai lange hei neu ke leheia. Pe lehe kela tu ke kangkanga ilimo neu ana nga ich sana lomona nenge te tatalo ele i ia. Pe lape tenau ele i nga kileng nem ke hesinga mol pe teio iri rahtele elle.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Pomalam ilimo palaungana neu muta hote ech nge pomanga ech tana ke nanasia hei neu ke teke hole hote i.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pe ero, iange ich halaua hei neu. Ich hanna pangpanga ke pomanga polo e pe halaua hei neu ke tone ech tana nenge ilimo palaungana neu muta hote.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ol pe ilimo neu letena inin taua hei neu. Pomalam lange hei neu tutuna mur hel pule ke iriul te hunel. Ngana laka iri nenge te nanasia NeHalang nena hotonga mur pe te nanas tau tote helenga manmanna toto ngana nenge Iesus hemallaha hote.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pe ilimo palaungana neu mes nga ruach ilina nga peipei.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.