Lucas 9
Urii NT (UVH_WBT) vs ARC
1 Ka Jisas wari arantagimni 12 u inagira fonga kukyapma tangkunang ka masi' unggo kadagasi tanga igukyam a bagana kuni' kuni' ifakarenda wara'ning u yamgu'.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ning tanga kane ka aming wari Anutuning bining kareng ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning midi kareng u ituaima yara a bagana aming ifimarak ning u tanga yangak waraga' yangkaronga midi yanggu'.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ning yanggu', sidi napa' fuksi' yotangka ning ka tong a ari' girisi' a nana a uningkim mambong abanga kwi' a fuksi' tasase undu' fama' fama' mo' manggakanting, kubanik kabaniksa' ka fuksi'ganang kuma' ipmanga adeing ningsa' tananga mani'.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Anganga yong nua'ni ganang kadofiinga aming nua'ni wari adining yak ganang dek ga' saninga adigok deia' nua'ni ganang ubu au ning guk mo' tinting. Mokngang sidi yak ka tim kuma unda' anga dekanting wara'ganang ningsa' iya' mugo ning tinting.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ka sidi i anga yong nua'ni ganang kadofiinga yong aming ka wari sidita' bibi' naknga kafakafa guk mo' tasabinga wa sidi yong ka wara'ganang guk mo' dekni', sidi kagabi sa' tanga anga kasi' susu difimiama ibinga mani'. Ning tinga adi u kanga ning toni', o indining kadagang sa' ba. Ning tonga inga' Anutu wari kagaya kabiam waraga' sura kabaksi' mamareng nakni'.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jisas wari ning ina yangkareinga arantagimni wari yong yong u yangara Anutuning midi kareng ituaima yaranga a bagana aming ifakarendanga ning tanga ingaging.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ka aming fam wari midi ne ka Jisas wari kane tangkunasi kuni' kuni' tanga yangagu' wara'ning u naknga ning toging, o Jon Baptis urang kumogu' wari tubobu marara tanga abara', a fam ka profet Ilaija wari tubobu kadofinga tanga abara' ning toging. A aming fam ka profet girii timini nua'ni wari nua'bu marara tanga abara' ning tonga yareging. Ka Herot adi tim Jon Baptis wa kadare kuma' doptagagu' wara' adi midi ka aming wari toingaging u naknga a Jon Baptis wa naga ininga kadare kuma' urang doptagaging udi, a u abara' kanga toing wa nisi' ning tonga sasuk mimeng tanga Jisas u ananing de wari sini' ubu kadidima ga' suku'.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 — ausente —
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ka Jisas ning aposel 12 ka tim Jisas wari kane anasapmo' tanga yangak ga' yangkaregu' wari kane u kuma' tasasu'nanga tubobu abanga kadofinga Jisas u midi ka adi kane tanga yangaging wara'ning u aninga yareging. Ning tanga Jisas wari arantagim 12 didimeng unggungsa' inagira kama bining ka Betsaida yong tara' waraga' ubu aging.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ka aming arantagim girii wari Jisas se' wari mugoging u kuma' naknga marara mandang iwara anga yaptuaging. Ka Jisas adi u yapma yapgurida tanga yangkagare guk mo' tugu'. Mokngang adi kureng karengsa' abing ning tonga inagira fonga kukyapma ning tanga midi kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning u ituaima yaranga a aming bagana guk u ifakarendanga ning tugu'.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ka Jisas wari kane ka aming ga' midi ituaim a bagana aming ifimarak u ko fatinga kama kuma' kibiridagu'. Ka arantagimni wari u kanga Jisas u ning aniging, girii kama kuma' tara. Kama ka ya nana guk mokngang base sige urang wang wara' gu ami taming i yangkara tinga yongganang anga nana yapma nanga dekni'.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ka Jisas wari ning yanggu', mo' nana wa sida yamni'. Ka arantagimni adibu ning toging, ai girii indi nana guk mokngang. Indi nana wa fama'sa' ka baret kababi' sini' ka faiv a ama ging kafo ka fama' ningsa' manggaram, ka wa aming arantagim girii ka ning yari nana ning guk mokngang sini'. Ma, adisita' nana toyamem ning tonga tanga uningkim mambong girii tipmiri ga' ning tonga ninarang wa.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ka aming u abiging wara'sining nambasi' ka ami unggungsa' indangiking wa kabi' kabi'mo' arantagim girii sini' ka nambani faiv tausen ning wari kadofiging. Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi aming do kidayapma bak kababi fifti fifti ning kukyabinga mera yarani'.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ning ininga arantagimni wari aming u kidayapma yareinga bak kababi' kababi' kura mera yareging.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ning tinga Jisas wari baret pumpungaresi kababi' sini' ka faiv a ama ging kafo undu' kababi' sini' ka fama'sa' u manggara adenga kunimganang kuta tarang degaranga Anutu animamangnegu'. Ning tanga arantagimni ga' upma iminga arantagimni wari manggara fonga aming wara'siga' sabaranga ima yareging.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Iminga aming kabi'mo' dabiksa' didimengsa' nibera dibing kunik girii ka iibi tiging. Ka Jisas ning arantagimni wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara fonga bak kura unup ari' usap ka 12 ning dasitoneging.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari arantagimni u ibinga anapmo' dawang sasa'ning anga beni Anutuga' mesisiringa tanga ibang fatogu'. Ka arantagimni adi mandang inga' anga kaging. Ka Jisas wari ananing ki waraga' wa ning yangkagu', ka aming adi naga ya indining fanabing.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ka arantagimni wari ning aniging, mo' wa aming fam ka Jon Baptis ning gapma fatoing a fam ka Ilaija wari tubobu abanga kane tangkunasi tara' ning fatoing a fam ka midi tokadofi aming profet timini nua'ni wari tubobu marara abara' ning fatoing ning aniging.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ka Jisas wari yanggu', a sida wa indining fananing. Ka Pita wari ning anigu', mo' indi ning fagabem ka gu Anutuning Kasira Aming beng guk sini' ning anigu'.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', wap ka i toing ya aming fam guk mo' sini' yangting, sidasa' naknga ikni' ning yanggu'.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' urang sanirik kadapmang ka Amingning Tim Iyak nagaganang kadofinam ning wa ning, inga' aming girisi a pris girisi a sasuk aming arantagim wari nagata' bibi' naknga manda uknama kadagang naramira nugumak tini'ga'. Ning tinga kama famineng ibinga Anutu wari tubobu nifimararo'ga'.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ka Jisas wari ami taming u ning yanggu', aming ka naga nawara naganing kane tonga wa ananing sasukni u bema afasasu'nanga ning tanga nasi' mamareng ka aming fam wari naganing kane ga' tanga aminting u fikifiki kaba tiptangkanga bimbem sa' tanga nawara auta' wa giri.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ka aming ka anata'sa' sura ananing iik wari kareng ningsa' ira au ga'sa' naknga ananing sasukni sa' yaranga irota' wa inga' adi kadaga to'ga'. A aming ka naganing kane ga'sa' sura adining iikni wa napa' sigening ning kanga nasi' mamareng girii u bimbem sa' tota' wa inga' adi gi' giri ira ka' iyak kareng ningsa' tanga awa'.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 A aming ka ananing iik kamaganangni u tiptangka waraga'sa' sura mambong kamaganangni kabi'mo' unggungsa' manggaknanga irota' wa inga' adi kungkumak tota' ganang wa nasi' wari yotangkangaminga ka' irota', mokngang adi kadaga titining sa'.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Abanga aming ka amine wari anikige titi waraga' sura nagata' bibi' naknga naganing midi kabinga sige irota' wa inga' Amingning Tim Iyak naga wap girii bema sibeng Anutuning tangkunang kigineng girii a adining kunung aming arantagim girii wara'guk kamaganangga' tubobu afok ganang wa nandu' adita' guk mo' naknga adining wap guk mo' towak.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ka beng sini' urang sanirik, aming ka i adeing fam sidi ko mo' kumakni' ganang kama kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iikning wari kadofisirenda sini' to' udi kuma'sa' kani'ga' ning yanggu'.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ning tanga iya' sande kubanik kabinga arantagimni famineng ka Pita a Jon iguyangguk Jems ya unggungsa' inagira ning tanga ibang tounga kama bubo ganang areging.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Aranga kadofinga Jisas wari ibang u aratuguinga nonda wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' kadofigu'. Ning tinga kwi'ni undu' fafa' sini' fagagu'.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ning tinga aming timini fama' ka Moses guk ka Ilaija guk wari diok kigineng girii guk urapsa' kadofinga Jisas guk u adenga midi ka inga' Jisas wari Jerusalem yongganang anga Anutuning sasuksa' yaranga tanga kungkumak wara'ning u tonga naking.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ka Pita se' adi dasi' dama naknga dama dekantam ning tonga aratiging ganang ka diok girii wari Jisas wari ibang fatogu' ganang do kadofigu' u kanga tong kaging wa aming fama' wari kadofinga Jisas guk dabik adenga midi aratoging.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ning tanga aming fama' Moses guk ka Ilaija guk wari Jisas u kabinga mugo tonga tinga Pita wari Jisas u ning urapsa anigu', o girii indi gugok i arapmam wa karengsa' nakem wara' indi sidita' yak kababi' famineng masamtam, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning masamtam. Ka Pita adi kafakafa guk mo' naknga midi u sige urapsa' togu'.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ka Pita wari midi u ko aratogu' ganang ka mungkong girii wari afanga tumukyapku'. Ka Pita se' adi u kanga mutu tiging.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ning tanga naking wa midi nua'ni ka mungkong mang wara'ganang u ning kadofigu', aming ka u kaing wa naganing sabana, Adi naganing kane titi waraga' kuma' tipkasireguk wara' sidi adining midi wa nakngam sa' tinting ning togu'.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ning tanga mungkong wari tarara' tanga sangangsa' adeinga kaging wa Jisas anapmo'sa' ubu adegu'. Ka Jisas ning arantagimni adi napa' u kaging waraga' wa aming fam urap mo' anga yangging, adi inga' sini' yangging.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ning tanga kama bubo ganang unggung deia' tipfanga marara yongganangga' tubobu mafiging. Afanga kadofiinga aming kabi'mo' wari abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Ka aming nua'ni ka mindingni mini unggo kadagang guk wari Jisas u ning katinganggu', o girii gu naganing sabana i kaname', Na sabane mimeng mo' kubanik inggingsa'
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ka adi fikifiki mini unggo kadagang wari amanga taramikinga paparap senga ku katinga mini fe siamo' dinita'. Ning tanga tipkadaga sini' tanga anganga adi kabi'sini' wadigi' kungkumak ga'sa' yainga wara'ganangsa' kabita'.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ka na tangkayongam titiga' ning tonga guning arantagim abanga yangak. Ka mokngang, adi tangkayongam guk mo' tinging.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ka Jisas wari ning togu', a aming ka sidi kabaksi' a sasuksi' udi didimeng guk mokngang. Na sidigok ingging kama paramu' sini' kuma' ira tasama abirik, ka mokngang sidi Anutuning tangkunang ga' naktangka kabi'guk mo' ting sabarik. Ka sidi naktangka sini' wa dari tini'ga' ning yanggu'. Ning tanga saba kabasi' magi pipeng wara'ning beni u ning anigu', sabaga u nagiknam tanga abe'.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ning aniinga saba kabasi' u nagira Jisas kaunga ko arabugumu'. Ka mini unggo kadagang wari saba u taramakinga saba wari kamaganang mangfanga girigiri' tiangagu'. Ka Jisas wari mini unggo kadagang u anikagarengama saba kabasi' u tipkarendanga ning tanga beni u ning anigu', girisa' kuma' tipkarendagamarik. Nagikna tanga mugo te'. Ning aniinga beni wari saba kabasi' u nagiknanga yaksingga' mugo tugumu'.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ning tinga aming kabi'mo' adi Anutuning tangkunang u kanga base tanga sasuk mimeng tiging. Jisas wari ana kungkumak waraga' nua'bu togu' Mat 17:22-23; Mak 9:30-32 Ka aming wari kane kiginesi ka Jisas wari tanga yaregu' u kanga waraga' base ko tanga adeging ka Jisas wari arantagimni u faranga yapma midi ka ana kungkumak ning waraga' nua'bu ning yanggu',
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 ka sidi midi ka i toutik ya kafakafa nakni', inga' aming kamaganangni wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga amingga' yamni'ga' ning yanggu'.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ka arantagimni adi Jisas wari midi bupmosa' ka aming wari bimbem titiga' togu' u naknga midi wara'ning kiga' nafek tiging. Ka midi wara'ning ki wa Anutu ana tipfiferiam tugu' wara' adi nafek tiging. Ning tanga midi wara'ning kiga' Jisas u aniga ga' ning tonga suking ka kabibinga tanga anini guk mo' tiging.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Ka inga' Jisas ananing arantagimni wari adisining nua'ni wari tim iyak aming ira arantagim fam u yaptatora waraga' anasa' aroking.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga midi inonga saba kabasi' nua'ni u nagira tabanga kambiafinga ning tanga
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 arantagimni u ning yanggu', ka ning sanotik aming wari tim iyak aming iik wara'ning kadapmang wa ning, aming ka nagata' naktangka tanga wa sababi' ka ningyara'siga' undu' naknga kafakafa sa' tiamting. A aming ka kafakafa ka sababi' ningyara'ga' tiamiting ningsa' Amingning Tim Iyak nagata' naknga tanamota' wa adi sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' guk tangamara'. Ka aming nua'ni wari tim iyak aming ning ira amine fam u yaptatoronga wa adi ananing kaba a sasukni u bema afanga amine fam ning kapmik ka saba kabasi' ningda'ning irota' wa Anutu wari adining bining ganang iikning aming girii ning kauta' ning yanggu'.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ka arantagimni nua'ni ka Jon wari Jisas u ning anigu', ai girii gam indi aming nua'ni ning kangam ka adi guning wap tonga aming fam ning masi' unggo kadagasi u tanga fiugukyama'. Ka adi guning arantagim sini' ka indi ningyara' mo' wara' indi mini unggo kadagasi guning wap ganang sige guk mo' tanga yugurota' ning tonga anisefi tangam.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ka Jisas wari ning anigu', anisefi guk wa naga' tinging. Aming ka kane kareng ningwara' tinga wa kagabi sa' tinting, adi indining kane tipkadaga ning mo' wara' aming ka ningwara' wa indining amini' ning yanggu'.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ka kama ka Anutu wari Jisas u kunim ganangga' tubobu nagira ara wara'ning kama udi kuma' duduregu'. Wara' Jisas adi sasukni wari Jerusalem yongga' mugo ga'sa' tanga marara arantagimni u inagiknanga Jerusalem ga' mugoging.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ka adi kadapmang nua'ni ka Sameria aming ning yongganang tara' ayaging u yaranga mugoging. Anganga Jisas wari Sameria yong ki u anga ininga nana a yak dekning u tugunungnanga ipmek waraga' sura arantagimni fam u Sameria yong nua'niga' tim yangkareinga aging.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ka Jisas se' adi Juda aming'. Ka Sameria aming adi Juda guk bak kabi'guk mo' tiaging wara' adi Jisas se' wari Juda ning yong girii Jerusalem waraga' maunga mugoging u kuma' nakedanga kafakafa tiapma adisining yak ganang inagira fonga kukyabinga dek ga' bibi' nakyamging.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ka Jisas ning arantagim iguyangguk fama' ka Jems ya Jon ya adi Sameria wari Jisas ga' bibi' naknga kafakafa guk mo' tiapking u kanga kabaksi' kadagang naknga Jisas u ning anigumu', ai girii adi kadagang ning indaramiking wara' indi Anutuga' ibang tuguinga Anutu wari kudip kamiaminga yong i wadigi' dasasu'no'.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ka Jisas adi midi kigesini togumu' u naknga faranga yapma aming fama' u ifangyang tugu'.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ning tanga yong ka wa tatarafik sa' tanga kabinga yong nua'niga' mugo tiging.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ka Jisas se' wari kadapmang bining ko aramugoging ganang ka aming nua'ni wari kadofinga Jisas u ning anigu', i nake' na gugok kane kubap tanga yangak ga' nakarik. Gu yong fam ga' indeng autang wa nagok kubap sa' antam ning togu'.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu kuma'sa' nakedarang kugwang baseni wa dama dekning kama ginangsi' guk. Abanga yang undu' yorisi' guksa' yating. A Amingning Tim Iyak na mengkura kafakafa titining yak a dama dekning kama guk mokngang wara' gu naga nawuronga wa waraga' sura kafakafa nakedanga nawurotang ning anigu'.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ning tanga kabi'ning nua'bu anganga aming nua'ni ubu katuaging. Katuanga Jisas wari ning anigu', gu nagok kane kubap tanga anam. Ka aming wari ning togu', we' girii una kuma' giwarotik. Ka na sibeng tangandang ga' tanga sutik wara' na tim ka u anga katatoranga tanga tanga adi kumoinga bema kamiinga inga' kuma' giwarok.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ka Jisas wari ning anigu', a babangga tangandang unafarafi ga' torang wa amine ka kungkumak titiningsa' wari kuma' unafarafini'. A gu nagok abanga kane ka aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning midi kareng u ituaima yara wara'ning u tantamuk ning anigu'.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ning tanga kabi'ning anga aming nua'ni nua'bu katuaging. Ka aming ka wari Jisas u kanga ning anigu', o girii nandu' gu gigiwak ga' nakarik de ka na tim ka tubobu anga naganing amine do yapma midi kafakafa yangdidimanga ning tanga inga' kuma' giwara awak.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ka Jisas wari ning anigu', ka beng sini' aming ka ni kane nua'ni titiga' kuma' touta' ka adi napa' fam ga' ubu sura kane ka kuma' tota' u tangkabi tangkabi ningsa' tanga fauta' wa mokngang. Aming ka kadapmang ka ningwara' titing adi Anutuning arantagim sini' ira Anutuning bining ning kane kareng titining guk mokngang ning yanggu'.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.