Lucas 4
Urii NT (UVH_WBT) vs VC
1 Ka Anutuning mini unggo wari Jisas ganang amatonanga tangkunang amiinga Jisas adi Jodan ama u kabinga mugo tugu'. Ning tanga Anutuning mini unggo wari kama bining sigesa' waraga' nagira agu'.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Anga kadofinga kama bining sige wara'ganang kama paramu' sini' ka tiim sidii 40 ning ira agu'. Ka wara'ganang wa aming kadagang Setan wari Jisas u kadagang titiga' anigagareunga Jisas ganang kadofingamgu'. Ka Jisas adi kama paramu' u yagu' wa nana kabi'guk mo' nanga sigesa' ira segi kagaya sini' naknga yagu'.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ka Setan wari Jisas u ning anigagaregu', ai gu Anutuning mindingni tangkunang guk. Ka gu seka nakarang wa gu midisa' tuguinga uningkim yari nana igikaminga naya'.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang na ning guk mo' totik. Anutuning midi ka umpang ganang yoking wa ning, nana warisa' aming wari ka' iyak titining guk mokngang.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ning tanga Setan wari Jisas u nagira kama bubo nua'ni ka furo'ning sini' ganang ubu aranga adenga aming girisi ning tangkunang ka aming arantagim girisi yaptatora ning a adisining mambongsi' tangkunasi u urapsa' anatintingnanga yaranga ning anigu', nasi' nasi' tangkunasi u defata' yabarang wa nagata'sa' kuma' ibinamsasu'neging. Wara' naga aming ka ni ga' amonga wa naganing sasuk ganangsa' amimi sa' totik.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ka gu mandaka upma mera o gu naganing girina ning nangmamangnotang wa na napa'napa' u yabarang u guta'sa' ibigaminga gusa' ubu yaptatorasasu'notang.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang Anutuning midi wa ning yoking, gu mandaka upma mesisiringa wa aming nua'niga' guk mo' tangamotang. Mokngang gu giriga Anutu kubaniksa' waraga'sa' tangama adining kapmik ganangsa' irotang ning anigu'.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ning tanga Setan wari Jisas u nagira Jerusalem yongga' ubu aregumu'. Aranga kadofinga siring yak girii ning fugu furo'ning sini' ganang kuta aranga adenga Setan wari Jisas u ning anigu', gu Anutuning midi ka ning yoking waraga' sure', adi ananing kunung aming ensel u ininga wari kafakafa kuma' gaptatoranting. Abanga nua'ni ka ning yoking, kunung aming ensel wari kuma' surogapmanting wara' gu uningkim fasi' ganang furo'ning mangfotang wa gu fuka kabi'sini' guk mo' tipkadautang ning yoking. Ka gu Anutuning mindingni urang wang sa' kuragamagaya', Anutuning kunung aming wari kuma' surogapmanting.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ka Jisas wari ning anigu', mokngang sini'. Ning ganotik, Anutuning midi ka tangkunang sini' wa ning yoking, gu guning Anutu girii wa girisa' u tota' ma mokngang wa, ning sura sige mo' taramira anidideutang ning anigu'.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ning tinga Setan adi Jisas wari tarafiku' u kanga ning suku', a fiking nua'ni ganang ubu kuma' taramikawak. Ning tonga Jisas taramira yaregu' u kabinga ning tanga kagabi tanga mugo tugu'.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ning tanga iya' Anutuning mini unggo wari Jisas ganang ira tangkunang amiinga Jisas wari tangkunang guk ira kama tubo Galili provins ga' tubobu mugogu'. Anga ira ning tanga Juda aming ning siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng u yanggera yaregu'. Ning tinga aming wari adining kane kareng u kanga adining wap bema aranga midi siamo' tonga yareinga Jisas ning kane wara'ning midi ne wari kama tubo wara'ning yong yong u dabiksa' mugoinga naksasu'nanga yareging.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ka Jisas adi ananing yong ki Nasaret ka tim ana ira giraga tugu' wara'ganang tubobu anga kadofigu'. Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat wari kadofigu'. Ka fikifiki Jisas adi ning turugu' wara' adi aming ka siring yak ganangga' mugoging wara'siguk kubap mugoging. Anga siring yak ganang amanga ning tanga Jisas wari Anutuning midi umpang u indangik ga' tuguinga
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 aming wari Anutuning midi umpang ka tim profet Aisaia wari yoku' u bema tabanga amiging. Amiinga adenga Jisas wari umpang u tananga midi nua'ni ka ning yoking u kanga indangikyamgu',
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ning tanga biinga Jisas wari midi umpang u kayopma kayopma bema umpang u katatora wara'ning tuang waraga' tubobu ima kwang meku'. Ning tinga ami taming kabi'mo' ka siring yak iyung bane u amanga mera yareging wari adining midi u naknga Jisas unggungsa' kafasaroging.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ning tanga Jisas wari nua'bu marara midi ning togu', midi ka u indangikinga naking wa profet Aisaia wari timinggi' sini' yoku'. Ka kami yara'ganang wa midi ka wari beng guk kuma' kadofira'.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ka aming wari adining midi kareng u naknga ning toging, ai midi karengsa' tora' nakem. Ka adi sasuk kareng ka ning wa indeng bemgu', ya Josep ning mindingni urang udi ning toging.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' na kuma' sabarik sidi naganing yong ki ning tonga midi nua'ni ka a dokta adi ananing fugu undu' girisa' tipkarendota' ning tuguting waraga' sura ning sura nafing, a adi kane tangkunang ka tim Kapaneam yongganang do tinga nakum ning wa ananing yong ki ganang ibu undu' girisa' tinga kantam ning suknaming.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ka ning sanotik, aming kamaganangni adi kadapmang ka ni ka ning titing, midi tokadofi aming profet ning midi wa aming ka ananing yong ki sini' adi bibi' naknga nakyam guk mo' titing a aming yong fam adi giri nakyamiting.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ka kadapmang ka profet ananing yong ki aming wari bibi' nakngam ning wa kami yara'ganang sidisa' mo' ting, mokngang wa timinggi' profet Ilaija wari yagu' ganang u tanga undu' ningsa' tanga ira abiging. Ka adi kadapmang ka ning u tanga yaging waraga' tanga kama ka Isrel aming indining kamaganang i gimak guk mo' tanga tugumung girii wari gurak famineng sini' tanga mayap 6 ning kadofiaminga yaging ganang
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 wa Anutu adi Ilaija wa tamkasa' siamo' ka Isrel ingging yaging u yotangkayap ga' mo' anigaregu'. Mokngang adi tamkasa' kubaniksa' ka Isrelni mo' arantagim nua'nining ka Sarafet yong kama tubo Saidon tara' do itarugu' u anga yotangkangam waraga'sa' anikareinga agu'.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ka profet nua'ni Ilaisa wari yagu' wara'ganang undu' ningsa' Isrel aming kabi'mo' adi bagana kadagang ka kasi' kafasi' natugupmura lepa u tanga ikiaging wa Anutu adi adisining nua'ni guk mo' tipkarendagu'. Mokngang sini' adi aming ka Isrel mo' arantagim nua'nini wapni Neman kubaniksa' unggungsa' tipkarendagu'. Ka kami yara'ganang wa naganing yong ki sidi nagata' undu' ningsa' naknaming, Jisas wari ning yanggu'.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ka aming ka siring yak iyung bane mera yareging wari midi ka Jisas wari anasining kadapmang waraga' unggung sura togu' u naknga kabaksi' kadagang sini' ubu naking.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ning tanga marara Jisas u bema fugang amanga sam kadagang ka yong bibik ganang wara'ganang nagira tonga tarakama ga' ning tonga tiging.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ka mokngang, Jisas adi aming anasining bining ganang unggung tafafaranga anganga ibinga mugo tugu'.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ning tanga Jisas adi Kapaneam yong ka kama tubo Galili tara' waraga' mugogu'. Anga kadofinga iya' mengkura ning kama sabat ganang ka siring yak ganang amanga Anutuning midi yanggeku'.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ka aming adi Jisas wari aming kigineng girii guk ning adenga midi u mutu kabi'guk mo' tanga kigineng sa' tokadofinga yaregu' u kanga base tiging.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ka aming mini unggo kadagang guk nua'ni undu' unggung amanga mareiagu', ka wari Jisas u kanga ku bang ning katigu',
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ai Jisas Nasaretni gu nasi' tanibonga abangang. Gu indifikadaga unda' tonga abangang. Na kuma' gapkedarik gu udi Anutuning aming didimeng sini' ka Anutu wari gangkareinga abarang.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ka Jisas wari aming wara'ning mini unggo kadagang u ning anisefigu', kabap aming u kagabi tanga mugo te'. Ning tuguinga mini unggo kadagang wari aming u kabonga tantaramik tinga aming wari kamaganang unggung mangfugu'. Ning tanga mini unggo kadagang wari aming u kagabi tanga mugo tugu'. Ka aming u mangfugu' wa fugu ganang kagaya ni guk mo' bemgu' karengsa' giri kaging.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ka aming wari Jisas wari mini unggo kadagang anikagaregu' u kanga base tanga ning toging, ai napa' girii sini' tara' kayam. Adining midi udi kigineng guk wara' adi mini unggo kadagasi inara' udi nakngam sa' tanga maing.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ning tanga anga napa' u kaging waraga' amise fam ubu ina yareinga midi ne ka Jisas wari aming u tipkarendagu' wara'ning wari kama tubo wara'ning yong yong u sura mugoinga naksasu'neging.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ka siring wari bibi' tinga fugang kadofinga afanga ning tanga Jisas wari Saimon Pita ning yak ganangga' mugogu'. Anga kadofiinga aming wari ning aniging, o girii, Pita ning ipmangni udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defata' ka gu yotangkangam te'.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ning aniinga Jisas wari iyung ka taming wari bagana tanga defagu' ganang unggung amanga adenga bagana u anikagarengaminga bagana wari bingam tinga kaga'sa' karendagu'. Ning tanga fugu ararangeng karengsa' ubu naknga Jisas se' ga' nana siam kane tugu'.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ning tanga defaging. Ka kibiri ganang ka aming wari amise fam ka bagana kuni' kuni' guk u Jisas wari ifakarendaim ga' sura inagira Jisas ganang abiging. Ning tinga Jisas wari bagana aming u suroyapma yareinga dabiksa' karendasasu'neging.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ka aming masi' unggo kadagasi guk fam adi Jisas wari masi' unggo kadagasi u yangkagareyamgu' waraga' tanga barap nakngama Jisas u ku ning katinga yareging, ai indi kuma' gapkedem gu udi Anutuning mindingni. Ka Jisas adi wap ka Anutuning Kasira Aming ning u sirengsa' kuma' totuaging waraga' bibi' naknga yangsefi tangkunang sini' tugu'.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ning tanga deia' kamindap gaa' sini' marara yong ka u kabinga kama base sige waraga' mugogu'. Ning tanga aming wari adita' wena tanga yareging. U wenanga anganga katua tanga Jisas u adisining yongganang unggungsa' iikga' anisefiging.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ka Jisas wari ning yanggu', mo' na yong kubanik sidita'sa' mo' abuguk. Na Anutu wari kane ka kama yong yong dabik u yangara midi ka aming wari adining bining kareng ganang iik wara'ning u ina yara waraga' nangkareinga abuguk.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ning ina ning tanga ibinga anga kama tubo Judia tara' wara'ning yong yong u yangara adisining siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng u ituaima fiararugu'.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.