Lucas 17

Urii NT (UVH_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ka beng sini' aming sidi siramikinga kadagang titi wara'ning wa kadapmang kuni' kuni' kabi'mo' kadofisamarota' de. Ka aming ka kadagang ka aming nua'ni kadapmang kadagang titiga' anidideinga tota' wa adi inga' kagaya girii beng sini' bemo'ga'.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Aming ka ningwara' wari ira naktangka aming ka sasuksi' tangkunang guk mokngang u iramikinga adi urapsa' mangfanga kadagang tanga kadaga ma tini' wara' aming ka ningwara' wa ka' ko mo' kabinga irota', kungkumak sa' tota'. Ka aming ka kadapmang ka ningwara' u tota' wa adi kadagang girii sini' tara' wara' sidi kadapmang u urapsa' udangama bimbem tanga uningkim mamareng girii bema kadare ganang tofinga gwang ganang kuragamainga wadigi' biwata'. Ka sidi kadapmang kadagang ka ningwara' u mo' titi waraga' wa kafakafa suktangkanga ikanting.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ka sidi amisi' nua'ni wari kadagang tinga wa aninga tipdidima tinting. Ka adi sidining midi u naknga kaba faranga kadagang u kabiinga wa sidindu' adining kadagang waraga' suknakubengam tinting.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ka kadagang suknakubengam wara'ning wa kubaniksa' tota' ungungsa' mo' suknakubengamotang. Mokngang wa kuyaga wari guganang kadagang fikifiki tanga kaba tubobu faranga adining kadagang u suknakubengam waraga' ka sidii kubanik ganang wa seven ning sini' ganota' undu' girisa' suknakubengamotang ning yanggu'.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ka Jisas ning aposel arantagim 12 wari Jisas ning midi ka u naknga Jisas u ning aniging, ka girii indi naktangka tang guk mokngang ka gu yotangkanip tinga indi naktangka kigineng guk iikga' nakem.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' kigineng iik wa aming ka naktangkani tangkunang guk warisa' kigineng guk iikning mo'. Sidindu' kuma'sa' naking, firi mindip fam wa kabasi' sini' de ka inga' wari girii girauta'. Ka aming ka naktangkani kabasi'sini' ka mindip kabasi' ka ningwara' guk irota' undu' kane kareng tangkunang girisa' tota'. Adi kane girii ka firi girii yari ki guk tamara anga gwang bining do kadofinga marek waraga' touta' wa firi udi didimengsa' beng guksa' kuma' tamara anga marerota' kanting ning yanggu'.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ka sidi sasuk ka aming girisi ka kane aming slev guk wari titing waraga' sukni'. Wa ning, aming girii adi kane aming wari kane ka feng iirop ning kama dindini wa ma maga yaptatora wara'ning u tanga anganga kibiri yak ganangga' tubobu mabota' wa aming girii adi kagabi sa' tinga nana nanga mengkura urapsa' mo' tota'.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Mokngang, aming girii adi kane aming wari yak ganang u abanga kadofiinga wa ning anota', ai gu tim ka nagata' nana u sanama iya' naga nana a ama u mera nainga gu inga' kuma' sanga naya'.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ning tinga kane aming adi girini ning midi u naknga kaba tiptangkanga kane u titisa' tota'. Ka kane aming sige slev adi kane girii ka ning u tangamota' ka girini wari o asekna karengsa' tanamarang ning guk mo' anota' wa adi waraga' sasuk mimeng guk mo' tota'. Mokngang, adi kane aming sige slev wara' adi ananing kane ningsa' kanga tota' ning titing.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ka sidindu' ningsa' sidi Anutuning kane aming sige slev ning iking wara' sidi nasi' kane ka Anutu wari sidi titiga' kuma' sura samira' u tonga wa sidi o indi kane u tantam ganang wa Anutu wari indining wap bema arota' ning sura kane u tinting. Mokngang sidi ning sura tinting, a indi kane amingsa', indi kane u titiga' bibi' mo' nakem, indi titisa' tantam. Ning tonga kane u tasasu'na waraga'sa' sura tanga ira au sa' tinting ning yanggu'.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ka Jisas wari Jerusalem ga' anga kadapmang nua'ni ka Sameria a Galili tara' mayaging u yaranga mugogu'.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Anganga yong nua'ni ganang kagadofi ga' dudure tanga yapku' ka aming 10 ning ka bagana tangkunang lepa kasi' kafasi' ki natugupmuresi guk wari abiging. Abanga Jisas wari agu' u kuma' tabang kanga bagana kadagang waraga' tanga kamani sa' adenga
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ku ning tabanga katinganging, o girii Jisas gu nipbubure tanga yotangkanip te'.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ka Jisas wari adisining ku u naknga fonga yapma ning yanggu', girisa' kuma' yotangkasabarik. Ka sidi i anga Juda indining kadapmang ka bagana aming wari tubobu kuma' karenda wara'ning titam u yaranga pris ganang kadofinga fuksi' u yangtintingneinga sapmanting.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ning ininga aramugoging. Anga yapking ka fuksi' udi tubobu kuma' karendayapking. U kanga aming nua'ni adi bagana kadagang wari kaga'sa' kabinga aming karengsa' tubobu yagu' waraga' sura Jisas ga' kaba karengsa' naknga amine fam u ibinga Jisas kaunga tubobu abanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tang tanga abugu'.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Tanga ababanga Jisas ganang kadofinga Jisas ning kayong ganang u mang mungkupnanga mera Jisas u asekna ning aninga adining wap bema aregu'. Ka aming ka tubobu u abugu' wa Judani mo', Sameriani aming wari abugu'.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ka Jisas wari nakeda tanga tubobu abanga adining wap bema aregu' u kanga ning togu', na aming bagana kadagang guk wa ten ning dabiksa' ifikarendangak ka nakeda tanga tubobu wa aming kubaniksa' ka yong nua'nini gapmo' ba abarang. Aming dabik ka nain ning wa indeng anga maing. Nagabu Anutuga' kabaksi' kareng naknga mesisiringa wa sidi dabik udep abanga tangamting ning tonga aderik.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ning tonga ning tanga aming u ning anigu', giri, gu nagata' naktangka tarang warisa' tanga kami wadigi' kuma' karendarang. Mamarak tanga yakangga' mugo te'.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ka Farisi arantagim wari Jisas u ning abanga anikaging, ai kama ka Anutu wari aming dabik indi manggaknipma fonga adining bining ganangsa' kuknipma niptatoreinga gi' iik wara'ning urang wa dari kadofo'ga'. Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka Anutu wari aming adining bining ganang kukyapma yaptatora wara'ning wa aming wari dasi' wari sareng sini' kaga ning guk mokngang, wa kapmo'sa' ikita'.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Kama ka wa sarengsa' adeinga aming wari kanga ai i adera' yang a do adera' wang ning tutugu ning guk mokngang. Beng guk sini' sanirik Anutuning bining wa sidining bining ganang ingging kuma' kadofinga ita' ka sidi kigeda guk mo' tanga iking ning yanggu'.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni ubu yanggu', ka inga' na sidigok mo' ikinga sidi naganing nondakna narosi tanga ira Amingning Tim Iyak naga nua'bu abanga saptatora waraga' siamo' naknga ikni', ka mokngang na urap mo' abok.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ka kama ka naga urap mo' abok wara'ganang wa aming fam wari ai', Jisas urang udi tubo ning tara' kuma' abara'. Wa ma ita' ingging kuma' abara' yang ning tonga yarani'. Ka sidi u naknga nagata' sura bengsa' ba ning tonga mo' marara tini', mokngang.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kama ka Amingning Tim Iyak naga abubu wara'ning wa kadapmang ka tifik wari kama kama dabik kaga' urapsa' urang diokinga kating ningsa' tanga kaga' urapsa' kadofok ga'.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ka tim ka na kagaya girii bemotik. Ning tinga aming arantagim ka i iking yari nagata' bibi' naknga manda uknama ikni'ga'.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ka kama ka Amingning Tim Iyak naga abubu wara'ning wa kadapmang ka timinggi' Noa wari yagu' u tanga ka aming wari kama ka Anutu wari tagagareyap ning wari kagadofi waraga' suknakubenga tanga ikinga urang kadofiaminga tiging ningsa' kadofo'ga'.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Kama ka u tanga wa ama gibung girii wari kadofonga tinga Noa wari waraga' sura sip fatarugu' wa ami taming adi suknakube sa' tanga nana nasi' kareng nanga marek kareng tanga taming kafauwe ning unggungsa' tanga ira aging. Ira anganga ama gibung girii wari kadofiinga Noa kurene wari sip iyung amoinga adi bisasu'na sa' tiging.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Abanga tim Lot wari yong kadagang Sodom u itarugu' u tanga undu' adi ningsa' tiging. Kudip wari yong ka u dada ga' dudure kuma' tugu', ka yong wara'ning aming adi wara'guk mo' sura marek kareng tanga nana nasi' kareng nanga a maket titi a mambong inga'ni tona a feng kane a yak inga'ni kareng mana ning unggungsa' tanga ira aging.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tanga ira anganga kama ka Lot wari Sodom yong u kabinga bima tanga mugogu' wara'ganangsa' ka Anutu wari kudip guk ka uningkim kuguduguk guk u kwasineinga Sodom yong wari danga dabiksa' bisasu'neging.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ka kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu abok wara'ning undu' ningsa' kadofiinga kani'ga'. Aming kabi'mo' wari mambong ga'sa' sura suknakube sa' kuma' tanga ikni' wara'ganang kadofok ga'.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ka kama ka naga abok wara'ganang wa ning tini', aming ka yak fugang marero' adi napa' u kanga parap marara mambongni bemnonga iyung bane mo' amo'. Abanga aming ka feng ganang anga fato' adindu' mambong ni bemnotik ning tonga yongganangga' tubobu mo' unara abo'. Mokngang adi tubosa' bimanga mawa'.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ka wara'ning wa kadapmang ka tim Lot wari urang tugu' waraga' sukanting. Lot ning tamni adi kama kadagang wari kadofiinga bima tanga abanga mambongni tangkunasi fam waraga' sura yong u tubobu faranga kanga kadaga wadigi' tugu'.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ka adi u tanga kadagagu' ningsa' ka aming ka napa' mambong ka fugu yotangka ning waraga'sa' sura fikifiki wara'ning kanesa' tanga irota' wa inga' adi fakara tanga kadaga to'ga'. A aming ka kadapmang ka ananing fugu yotangka ning waraga'sa' sasuk ning u kabinga aming fam yotangkayap ga' tanga mamareng girii bema kumarota' wa adi inga' iik kareng ka ka' ningsa' iikning u bema iro'.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Beng sini' urang torik, kama ka naga abok wara'ganang wa na kadapmang nua'ni ka ning tok, aming fama' ka basing kubaniksa' ganang deiakdemu' wa na kubaniksa' bemnanga kubanik ka unggung kabok.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Abanga taming fama' ka sanggom mera fakarakdemu' undu' ningsa', na kubaniksa' bema nua'ni wa kagabi tok.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 A aming fama' ka feng kane fatademu' undu' na kubaniksa' bema nua'ni wa unggung kagabi ningsa' tanga yarokga' ning yanggu'.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ka arantagimni wari midi ka u naknga ning aniging, ka girii, kadapmang ka aming kidanga manggakyap ga' u torang wa kama wa indeng tara' abanga tiabe'ga'. Ka Jisas wari ning yanggu', sidi yang mangambeng wari keng kubungni waraga' tanga bak kukiting u yapma wa nakeda sa' tanga o napa' kubungni unda', ning undu' beng guksa' tuguting. Ka kama ka wari kadofonga napa' ni kadofo' undu' sidi kuma'sa' kigedanga nakedani'ga' ning yanggu'.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.