Atos 4
Urii NT (UVH_WBT) vs ARC
1 Ka Pita ya Jon ya wari ami taming u midi ko fianggumu' ka pris girisi a tempel ning polis wara'sining girisi' a Satyusi arantagim ning aming fam wari kadofiging. Adi Pita ya Jon ya wari midi ka Jisas wari tubobu maragu' wara' aming undu' tubobu marakni' ning yanggekumu' u naknga kabaksi' kadagang naknga manggakyap tonga abiging.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Abanga manggakyapma ning tanga kama kuma' kibiridagu' u kanga midi kot ganang wa kamindap kuma' kukyapmantam ning tonga iyung bane sa' manggara fonga dasiabinga dekumu'.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ka adi Anutuning midi u ituagumu' ganang wa ami taming kabi'mo' wari adisining midi u beng guk ning naknga naktangka tiging. Ka naktangka aming ning namba ka tim naktangkaging wara'guk ka inga' wara'ganang naktangkaging u ami ning namba sa' indangiking wa faiv tausen ning kadofigu'.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ning tanga deia' marara Juda ning aming girisi arantagim ka kaunsil wara'guk ka sasuk aming a aming girisi fam guk wari Jerusalem yong girii ganang bak tiging.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ka pris girii tim iyak wapni Kaiafas wara'guk ka adining pris girisi arantagim ka Anas a Jon a Aleksanda abanga adisining aming girisi fam guk dabiksa' wari bak u tiging.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ka aming girisi wari bak u tanga ning tanga Pita ya Jon ya u inagira fonga dasi'ganang kukyapma ning yangkaging, ka sidi aming u tipkarendagumu' wa nisi'ning tangkunang a wap ganang tonga tugumu' aa.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ka Anutuning mini unggo wari Pita ganang u amatona sini' tanga yotangkainga Pita adi tangkunang sa' adenga midi ning yanggu', o Juda aming indining niptatora aming girisi a indining girisi fam sidi kaap indi kane kigineng nua'ni ka aming kayong kadagang u kafakafa tangaminga karenda tugu' waraga' ninonga ting wa.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ka na wara'ning midi wa sidigok ka Isrel aming dabiksa' wa ning sangnatamotik, Kasira Aming Jisas Nasaretni ka sidi ugumakinga Anutu wari tubobu tipmaragu' wara'ning wap girii kigineng guk warisa' tanga wa aming wari karenda tinga kaing ina.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Aming ka Jisas wa tim sidi kadapmang ka yak maunga uningkim karesi sa' manggara uningkim nua'ni ka kadagang kanga bibi' naknga kagabi titi ning ningda'ning tanga manda urang ukngamging ka kami yara'ganang wa Anutu adibu uningkim ka u bema yak ning mangkap kigineng tim iyak ning ubu kamiinga ita'.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Beng sini' Anutu adi indi yotangkanibinga gi' iik wara'ning wa kama ganang yara'ni aming nua'ni guk mo' kamigu'. Mokngang sini' adi aming kubaniksa' ka Jisas unggungsa' wa yotangkanip titi wara'ning tangkunang guk kamigu' ning yanggu'.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ka aming girisi arantagim adi Pita ya Jon ya udi kuma' yapkedaging adi aming sige skul guk mo' tugumu'. Wara' adi tangkunang sa' adenga togumu' u yapma base tanga ning toging, ai aming ka idi tim Jisas guk ikiaging fiabiagum ka udi warisa' unda' tanga tiamu' ning toging.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ning tanga adi midi mamareng fam sige yangbe ga' ning tonga kuma' suking. Ka mokngang, adi aming kayong kadagang karendagu' wari anasigok unggung kubap kuma' amanga adeging waraga' tanga midi tubobu iyang ning kadapmang waraga' iyok tanga marek sa' tiging.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ning tanga iiramik titi ning kadapmang u katua waraga' sura Pita ya u fugang kabi' yangkaranga ning tanga midi tonga naking.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Adi ning toging, o indi aming fama' ka wa indining da'ning tiapmantam. Aming kabi'mo' dabiksa' ka Jerusalem yong yara'ni adi kane ka u tugumu' wa kuma'sa' kaging. Ning tanga adi o wa napa' tangkunang sini' tiamu' kayam ning kuma' tonga naktangkaing. Ka indi, a adi mandaga' gikniamu' ning wa indining tanga tontam, mokngang.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ka indi iibisa' tantam wa adi kane ka u tiamu' u nua'bu tanga auinga aming wari unggungsa' ma yarani'. Wara' indi midi tangkunang ka wap ka Jisas u nua'bu mo' tutugu waraga'sa' wa giri ifangyang tantam ning toging.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ning tanga Pita ya Jon ya u katiana iyung tubobu amoinga midi tangkunang ka Jisas ning wap a midi u nua'bu kabi' sini' guk mo' yorafiap waraga' ina yangsefi tang tiging.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ka Pita ya Jon ya adibu ning yanggumu', u toing wa giri kuma' nakiamuk ka indi sidining midi u nakantamuk wa ma Anutuning midi nakantamuk waraga' sukni'.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ka indi napa' napa' karesi ka Jisas wari ifakadofigu' a midi karesi ka adi togu' u naknga a kaga tanga ning tugumuk u itua waraga' wa indi kagabi guk mo' tantamuk. Mokngang indi tokadofi sa' tantamuk ning togumu'.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ka aming girisi Juda ning kaunsil arantagim wari ami taming kabi'mo' wari kane tangkunang u kuma' kanga Anutuning wap bema areging u yapma o indi napa' ni tiapmantam wa aming adi indita' bibi' ma naknimni' ning tonga napa' ni tiap ga' nafek tanga midi tangkunang sa' nua'bu ifang ina ning tanga yangkara tiging.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ka aming ka u tipkarendagumu' wa inga'ni mo'. Adi kama paramu' sini' ka gurak foti ning u kayong kadagang wara'guk ningsa' ira abugu' u tipkarendagumu' wara' aming adi napa' kigineng kuni' nua'ni sini' ning kaging.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ka Juda aming girisi wari Pita ya Jon ya u ibiinga naktangka aming amise yabonga tubobu mugogumu'. Anga kadofinga yapma ning tanga midi tangkunang ka pris girisi a aming girisi fam wari kane u mo' titi waraga' yangsefi tiging wara'ning u ina yaregumu'.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ka naktangka aming dabiksa' wari midi ka u naknga ning tanga Anutuga' ibang tounga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang ning toging, o Anutu girii gusa' kama kunim gwang a napa' napa' ka wara'ganang iking dabiksa' u beng sini' tasasu'negung wara' guning kigineng wa aming kamaganangni wari tipmikurata ning guk mokngang.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ka aming ka guning midi ga' bibi' nakiting waraga' wa tim guning maga unggo wari indining papani' Devit ka guning kane tanga itarugu' u aniinga wari ning kuma' togu',
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ka beng guk sini' aming girisi kuni' kuni' ka Herot a Pontias Pailat ka aming arantagim nua'ni guk ka Isrel aming guk dabiksa' wari guning kane aming didimeng kareng sini' ka gu kasiregung Jisas u tipkadaunga Jerusalem yong girii yara'ganang bak tiging.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ka adi u tiging wa anasining sasuk ganangsa' mo' tiging. Mokngang adi napa' napa' ifakadofi ning kigineng tuang guning sasuk ka timinggi' napa' wari ning kagadofi ga' kuma' tanga kabigung wara'ganangsa' yaranga tiging.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ka girii gu aming ka guning kane i udanimonga toing wa kuma'sa' yabarang wara' gu guning kane aming indi yotangkanibinga indi kane ka guning midi itua waraga' wa mutu guk mo' tantam. Mokngang indi tangkunangsa' ira tokadofinga yarantam.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ning tanga gu indita' tangkunang niminga indi guning kane aming didimeng kareng sini' ka Jisas wara'ning wap ganangsa' tanga bagana aming u ifakarenda a kane tangkunasi fam undu' kigineng sini' tanga yarantam. Ning tinga aming wari u kanga guning kigineng wara'ning ki ga' sukanting, ibang wa ning toging.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Adi ibang u tuguinga Anutu wari adining mini unggo u kamiaminga yak ka adi mareiaging warisa' kining da'ning megu'. Ning tanga mini unggo wari aming dabiksa' wara'ganang amatoniapma ifitangka tinga adi mutu guk mo' tanga Jerusalem yong girii u yangara Anutuning midi kareng wa tangkunang sa' ituanga yareging.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ka naktangka aming dabiksa' adi mambong a nanasi' waraga' wa kabaksi' kubaniksa' kufara adisining dabiksa' ning yapking. Wara' adi amise fam wari napa' ga' nafek tinga yapma wa adi bagi tanga a wa naning mo' gamotik ning tonga yotangka guk mo' titi ning guk mo' tiging. Mokngang adi ai' dap sa' tanga kura' yotangkangam tanga yaging.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ning tanga Anutu wari aposel arantagim 12 u ifitangkainga midi kareng ka girii Jisas wari kigineng girii guk tubobu seranga maragu' wara'ning u yangara ituanga yareging. Ning tinga Anutu wari naktangka aming dabiksa' u kafakafa tiabinga adi kabaksi' kugurang guk gi'sa' yaging.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ning tanga adi kura' yotangkangam tanga ira aming ka ni napa' niga' nafek guk mo' tugu'. Ning tanga naktangka aming fam ka kangasi da'ning yaging adi naktangka aming amise ka tatafak u yotangkayap waraga' sura adisining kama dibing a mambongsi' fam u aming fam ga' ibiaminga wari toyap tinga adi uningkim mambong ka u manggara fonga
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aposel arantagim ga' faimiaging. Ning tinga aposel adibu manggara aming ka napa'ga' nafek titi u yapma wara'siga' sabaraim ning tanga yaging.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ka Livai ning arantagim aming nua'ni wapni Josep ka kama tubo Saipras tara' wara'ni ka inga' Jerusalem yong ubu abanga itarugu' ka adindu' kane kareng taragu'. Wara' aposel arantagim wari wapni inga'ni ka Banabas ning ubu aniging. Ka wap wara'ning kini wa aming ning kabaksi' ifitangka tuang.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ka wari adining kama dibing nua'ni u kabiama wara'ning uningkim mambong u bema tatafak aming yotangkayap waraga' sura kunik dabiksa' bema tabanga aposel arantagim ga' yanggu'.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.