Atos 2

Urii NT (UVH_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Jisas ning arantagimni adi Jerusalem yong unggung ko ningsa' ira anganga kama girii ka Juda aming wari tangsana wap ka Pentikos ning tonga tiaging u katuaging. Ka wara'ganang didimeng ka Jisas ning arantagim guk ka naktangka aming fam guk adi yak nua'ni ganang bak kuma' tanga faging.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ka napa' gigi girii nua'ni ka gugubik sarafaga girii da'ning wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga afugu'. Afanga yak ka adi kura faging ganang u kadofinga tiptona sini' tugu'.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ning tanga kaging wa Anutuning mindi unggo wari napa' ka kudip mambem da'ning kadofinga sabara tanga naktangka aming kubanik kubanik wara'sining kisi' ganang u danga yareging.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ning tanga Anutuning mini unggo wari aming u amatoniapma yotangkayap tinga aming wari Anutuning midi kareng u aming yong fam ning midi kuni' kuni' ganang u tokadofinga yareging.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ka kama ka wara'ganang wa Juda aming fam ka Anutu ga' naktangka guk tanga ikiaging ka adi kama dibing kamani fam indeng ira yariaging adindu' tangsana Pentikos u tonga Jerusalem yong girii ga' dabiksa' kuma' abanga kura faging.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ka adi napa' gigi girii wari yak kubanik wara'ganangsa' kadofigu' u naknga abanga yak ganang bak girii tiging. Tanga ning tanga Anutuning mini unggo wari Jisas ning naktangka aming ganang ira midi kuni' kuni' ka yong ka adi ikiaging wari toyaging u didimengsa' toging u naking. Naknga base tanga ning toging, ai aming ka midi ka u toing wa adi Galili aming sa'.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ka adi indining da'ning tanga midi ka yong ka indi ira yaretam wara'ning wa didimengsa' tuguinga nakem.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Kama tubo ka indi u ikitam wa usap sini' ka Patia a Midia a Ilam a Mesopotemia a Judia a Kapadosia a Pontas a Esia.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Abanga Frisia a Pamfilia a Isip a Libia ka kama tubo Sairini tara' abanga aming ka Juda aming fam indigok ka aming arantagim nua'ni ka Juda indining kadapmang ubu yaranga tanga iking ka yong girii Rom do abanga ikem wara'guk
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ka kama tubo Krit a Arebia tara' wara'ni wara'guk dabiksa' indi Anutuning kane tangkunang wara'ning midi wa indining midi sini' ganang ubu ba tuguinga nakem ning tonga yareging.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ning tanga basenga sasuk mimeng tanga ning tonga yareging, ai nasi'ning ki ting ya.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ka aming fam adi yangkige midi ning toging, a wain ama inga'ni kigineng guk mimeng sini' topninging wari tanga masi' papenga toing u mo' yabing ning toging.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ka Pita guk ka aposel arantagim 11 fam wara'guk dabik adenga Pita wari midi bang sini' sareng ning tokadofigu', o Juda aming kuyane a Jerusalem yong ki aming ning sanotik u nakni', sidi aming ka midi kuni' kuni' toyam i nipma ama unda' nanga papenga toing ning tonga mo' tonting. Mokngang ya 9 klok kamindapking sa', aming wari ama topna ning guk mokngang wara'ganangsa' kadofira' i kani'.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 — ausente —
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Beng sini' napa' kareng ka kami i kadofaniminga tem yaraga' wa profet Joel wari timinggi' ning kuma' tuguinga yoking,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 — ausente —
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ka Isrel aming sidi midi ka i sanotik i kafakafa nakni'. Sidi aming ka Jisas Nasaretni adining iikni wa kuma'sa' kaging. Adi sidining bining ganang ikinga Anutu wari sidi kanga nakeda waraga' Jisas u tiptangkainga kane a napa' tangkunasi kuni' kuni' tinga kasasu'neging. Wara' sidi waraga' sura o adi aming Anutu ana beng sini' ba anigaregu' ning tonting.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ka Jisas ka sidi bema kadagang taramiking wa sidasa' mo' tiging. Mokngang wa Anutu wari kadapmang ka ana timinggi' kuma' tanga kabigu' wara'ganangsa' yaranga kabisaminga bemging. Bema aming arantagim nua'ni ka Anutuning kadapmang tang ganang mo' ikiting wara'sining kafasi'ganang iminga firi ugari ganang uking undu' sidisa' uking.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Adi wadigi' kuma' kumogu' de, ka mokngang aming ka ningwara' wa kungkumak ning kigining wari kadapmang isefingam ning guk mokngang. Wara' adi Anutu wari napa' kigineng ka u udanga kayongaminga tubobu seranga maragu'.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ka Devit adi tim Jisas waraga' wa midi ning kuma' tuguinga yoking,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 — ausente —
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ka beng sini' kuyane, papani' Devit ning iik wa indi dabik kuma'sa' nakem. Wara' sareng ning sanotik, Devit adi ananing iik waraga' mo' sura togu'. Mokngang adi timinggi' kuma' kumoinga unafarafiging. Ning tinga adining kusik wa indi ganang ingging ikinga indi dabik kuma'sa' kanga ikitam.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ka Devit adi Anutuning midi tokadofi aming profet tanga ira midi tangkunang kareng nua'ni ka Anutu wari inga' na guning papaga nua'ni girii kamiinga gu yaptatoretang ningsa' beng sini' ira yaptatoro' ning anigu' waraga' undu' kuma'sa' sura yagu'.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ka Devit adi midi ka Anutu wari u anigu' wara'ning ki ka inga' kagadofi ning undu' kuma'sa' nakedagu'. Wara' adi midi ka Kasira Aming ka yotangkanip titi ning wari tubobu mamarak waraga' wa ning urang togu' wang, Anutu adi kagabi sa' tinga aming kungkumosi guk mo' ikni'. Ning tanga adining fugu undu' kama ginang ganang unggung mo' kadawa' ning togu'.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ka aming ka Jisas ka Devit wari u sura togu' wa beng sini' Anutu wari tubobu kuma' tipmaragu'. Ning tinga aming fam ka i adeyam dabik indi dani' wari kuma'sa' kanga wa midi i sanem yang.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka beni Anutu wari u tipmarara nagira taranga adigok girii kubap ira tim adi mindingni waraga' mini unggo amimi ga' togu' wa kuma' kabingaminga adibu indita' siamo' kuma' dasito'nanimara'. Ning tinga aming sidi wara'ning tangkunang u kanga a wara'ning gigi girii u naknga ning kuma' ting.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ka beng sini' kunim ganangga' wa Devit ana sini' guk mo' aregu'. Mokngang wara' midi ka adi kunim ganangga' arara ning u togu' wa Kasira Aming ga'sa' togu'. Adi ning togu',
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ka Isrel aming dabiksa' sidi midi ka waraga' sura kafakafa nakedanting, Jisas ka Devit wari naganing girina ning togu' ka sidi bema ugariging unggungsa' wa Anutu wari bema wap girisi fama' ka tim iyak aming girii a Kasira Aming u amiinga tanga ita', Pita wari ning tokadofiamgu'.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ka aming arantagim ka Pita ning midi u adenga naking adi midi ka wari adisining kabaksi' u iidefi sini' tugu' u naknga sasuk mimeng tanga Pita guk ka aposel arantagim fam wara'guk u ning yangging, kuyane indi kadagang beng sini' tugum. Ka indi nasi' kareng tanga indining iik u tipdidimantam.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ka Pita wari ning yanggu', sidi sidining kadapmang kadagang u wadigi' kabinga abuinga indi Kasira Aming Jisas ning wap ganang ama isamtam. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u tanga kayonga suknakubesama ning tanga napa' kigineng ka adining mini unggo u sama ning tota'.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Beng sini' indining girini' Anutu adi adining mini unggo u kabinim waraga' kuma' totangkagu'. Wara' adi sidi a sidining sabase papase a aming arantagim nua'ni ka adita' guk mo' sukiting ka Anutu wari adiganang iikga' kataininga auting wara'guk dabiksa' sidita' adining mini unggo kareng undu' kuma'sa' samota' ning yanggu'.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ning tanga Pita wari midi yangnatam fam kabi'mo' nua'bu tanga midi tangkunang ning yangdidegu', o aming sidi aming arantagim ka sasuksi' kadagasi sa' tanga kadaga titi ning iking wara'siguk dabiksa' ma kadani'. Wara' sidi sidining kadagang u kabisasu'na tanga kareng gi' ubu ikanting.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita wari midi u ininga naknga kama ka wara'ganang kaga'sa' aming kabi'mo' ka 3 tausen ning dabiksa' wari kabaksi' faranga Pita ning midi waraga' naktangka tinga aposel wari ama iyamging. Ning tanga naktangka aming arantagim fam wara'guk dabik ubu yorafainga adisining namba wari girii kadofigu'.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ka fikifiki naktangka aming adi kadapmang kareng ka bak kura mera aposel wari midi yanggekinga wa kafa kafasa' ninak a kura' yotangkangam titi, abanga nana baksa' kura nana a ibang bak kura tugu ning ubu tiging.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ning tanga adi kugurang gi' mo' mareiaging. Mokngang adi iiksi' inga'ni kuni' nua'ni sini' ubu tanga kadagang kabi' nua'bu tinga Anutuning kigineng girii wari ifikadaga waraga' sura mutu guk tanga didimengsa' yaging. Ning tanga Anutu wari aposel ning kafasi' ganang wa napa' tangkunasi fam undu' ifakadofinga yaregu'.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ning tanga naktangka aming dabiksa' adi sasuksi' kubaniksa' kufara ira napa' napa' mambong u kura' yotangkangam tanga yaging.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Aming ka mambongni usap wa adi mambongni fam u aming fam ga' iminga to tinga wara'ning to u manggara naktangka aming amise ka napa' ga' nafek tanga iik u yotangkayap ning tiging.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ning tanga dabiksa' adi siring yak girii tempel ga' fikifiki famayaging. Abanga adi nana naunga undu' bak sa' kura nanga yaranga ning tanga kabaksi' ararangeng karengsa' naknga Anutuga' mesisiringa sa' tanga yaging. Ning tinga aming ka naktangka guk mo' tiging wari adisining kadapmang kareng u kanga adisita' kabaksi' karengsa' nakyamging. Ning tanga sidii kubanik fikifiki wa Anutu wari aming fam ka kadaga titi ning u tubobu inagira fabanga gi' kukyabinga naktangka aming guk ikinga naktangka aming arantagim ning bak wari girii giranga giranga agu'.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.