Atos 22

Urii NT (UVH_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Pol wari ami taming u Hibru midi ganang ka ning yanggu', o babangne kuyane na kane kadagang titi ningda'ning ka sidi nanuk tonga ting wara' na sangdidima totik i nakni'.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ka aming adi Pol wari Hibru midi togu' u naknga ai idi indining amini' ba ning tonga base tanga midi kabi'guk mo' toging, kapmo'sa' kaminaknga adeinga Pol wari ning yanggu',
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 beng sini' urang sanirik na aming yong nua'nini mo', na Juda aming. Ka na mamangna wari Tasas yong ka Silisia tara' do nibegu'. Ka na Jerusalem yong ingging ira giragaguk. Na skul wa aming girii Gamaliel ganang tuguk. Ning tinga adi Juda indining papane ning kadapmang u kuma' naggeksasu'negu' wara' na Anutuning kane ga' tangkunang sini' ka sidi i tanga iking ningsa' naknga tanga yaguk.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ning tanga na ami taming ka kadapmang kuni' nua'ni ka inga' naga yaranga tanga itik yaraga' naktangka tanga yaging u dipmagumak titi ga' yangara famanggak yabaruguk. Ning tanga sen wari tofiapma kalabus iyung fabanga fadasiabaraguk.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Midi ka i torik ya beng guksa', pris girii tim iyak guk ka kaunsil girisi arantagim guk dabiksa' adindu' fafong, kuma'sa' nabiting. Ka kane ka u titi waraga' wa aming girisi anasa' kuyase ka Damaskas yong do yaging wari naning kane ka aming manggakyap ning u nakdidima wara'siga' umpang yora naminga bema aguk. Anga aming girisa ga' umpang u tonga ima ning tanga yong wara'ni aming ka kadapmang inga'ni u yaranga yaging u manggara fabanga Jerusalem ingging dasiapma didipmi titi waraga' ning tonga aguk.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ka na kadapmang u yaranga anganga Damaskas yong u kagadofi waraga' dudure tinga mayam sidii sini' ganang ka diok kigineng girii wari kunim ganang kuta urapsa' kadofinga dioknapku'.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ning tinga desansoringa tanga kamaganang mangfanga nakuk ka midi nua'ni wari ning nanggu', o Sol na'ga' tanga gu naga nifikadaunga tanga yararang.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ka nabu ning toguk, ai gu nisi', girii wa'. Ka girii wari ning nanggu', na Jisas Nasaretni ka nifikadaga tonga tarang warisa' adenga ganirik.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Ka aming fam ka nagok kubap agum adindu' diok wa giri kuma' kaging ka adi midi ka naga u nakuk wara'guk mo' naking.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ning tanga nua'bu ning toguk, ka girii na nasi' kadapmang ubu totik. Ka girii wari ning nanggu', gu mamarak tanga Damaskas yongga' maya'. Auinga nasi' nasi' ka Anutu wari gu inga' titi waraga' kuma' sura kabigu' wara'ning u aming nua'ni wari kuma' ganinga nakotang.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ka na adining diok kigineng wari tanga dana u wadigi' kuma' nifakangkamaregu'. Ning tinga dekadaga tanga tinga aming ka nagok kubap agum wari Damaskas yongga' wa kafana sa' niwenga ninagira agum.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Ka aming nua'ni ka Damaskas yong u itarugu' wapni Ananaias ka adi Juda indining kadapmang tang kafakafa sa' yaranga itaragu wara' yong wara'ni Juda aming wari aming kareng ning aniaging,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ka wari naga ganang abanga yotangkanap tonga adenga ning nanggu', o kuyana Sol gu daga tubobu degare'. Ning tuguinga wara'ganangsa' dana wari tubobu urapsa' karendanga karengsa' ubu degaranga kaguk.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ning tinga ning nanggu', Juda indining papane ning Anutu girii wari gu adining sasuk u kanga a adining kane aming didimeng sini' u kanga ning tanga adining midi mini sanom ganang sini' ninak waraga' kuma' suktangkagu' ganang didimeng tagamara'.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ning tinga gu anga ami taming dabiksa' ka kama yong yong indeng iking u midi ka napa' tangkunang ka kaga tanga a ninak tanga ning u tangang wara'ning u yangsasu'nanga yarotang.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ka Pol gu ingging sige fafong sini' mo' farotang. Mokngang gu mamarak tanga Jisas u katinganinga wari guning kadagang u yotikamsasu'neinga ama igamotik ning nanggu'.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Ning tanga na Jerusalem yongga' tubobu mabuguk. Abanga kadofinga iya' siring yak girii tempel ganang amanga ibang fatoguk ganang ka napa' nua'ni aramak ganang da'ning kaguk
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 ka girii wari ning nanggu', gu mamarak tanga Jerusalem i urapsa' kabinga maya'. Gu naganing midi u Juda aming ingging inotang udi nakgam guk mo' tinting.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ka nabu ning toguk, o girii ingging farotik undu' adi kuma'sa' naknamting. Na tim siring yak ganang yangara aming ka guta' naktangka tiging u manggara dasiapma fefiap fataruguk ka adi wara'ning midi undu' kuma'sa naknga yaging.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Abanga adi tim aming wari Stiven ka guning midi ituarugu' u uking wa na waraga' kabakna karengsa' naknga ning tanga aming ka Stiven uking wara'sining saketsi' u yaptatoraima fideguk wara'ning wa naning wap undu' kuma'sa' nakiting ning toguk.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ka girii wari tangkunang ning nanggu', mokngang naga kuma' torik au sa' te'. Na aming arantagim nua'ni ka kama kamani sini' ira yaring wara'siga' naning midi u anga ituaim waraga' gangkararik ning nanggu', Pol wari Juda aming u ning yanggu'.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ka Juda aming bak tiging adi Pol ning midi u kapmo'sa' adenga kaminakngama anganga Pol wari midi ari' ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ga' anigaregu' wara'ning u togu' u naknga kabaksi' kadagang naknga banaksi' giptaging. Ning tanga ku bang ning kating yareging, ai aming ka wa kagabi tinga nua'bu mo' irota', wadigi' ugumakni'.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ning tanga Pol ga' banaksi' kagaya sini' naknga ku katinga anasining saket u kifang manggara kweyangara ning tanga kama sasu udi karapnanga iguk ning tiangaging.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Ka soldia ning girisi' wari u yapma arantagimni u ininga Pol u bema soldia anasining yak iyung bane ganangga' ubu nagira amoging. Ning tanga soldia girii wari midi wara'ning ki u nakdidima sini' titi waraga' Pol u anigaunga tim ka fifefi titiga' yanggu'.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ning tinga soldia wari Pol u fifefi tonga bema kufara kayong kafong kuma' iptagaging. Ka Pol wari ofisa nua'ni ka adining du' adegu' u ning anigu', ma' gavman ning kadapmang wa aming ka Rom ning wap guk ka adining kadagang kafakafa ko mo' katuanga sigesa' fifefi ga' guk u tuguta'.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ka ofisa wari u naknga adining girini u ning anga anigu', ai gu kafakafa guk mo' unda' nakarang, aming idi wap Rom ning aming ning wara'guk ita' gam.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ning aniinga soldia girii wari anga Pol u ning anigagu', ma' beng wa', gu Rom ning aming wa. Ka Pol wari ning anigu', weng.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ning tinga nua'bu ning anigagu', ka gu wap ka Rom ning wa indining tanga kadofigung, gu naga moni kabi'mo' kabinga Rom ning aming ikitik ning u tugung. Ka Pol adibu ning togu', mokngang na simeng wari wap wara'guk ningsa' nibegu'.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ning tinga aming ka fifefi tonga tiging wari Pol ning midi u naknga base tanga kagabi ubu tiging. Abanga aming girii ana undu' Pol udi aming Rom ning wap guk ning u kafakafa guk mo' naknga sige urapsa' kuma' ininga ipging waraga' tanga kaba mamareng naknga base tugu'.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ning tanga Pol u kagabi sa' tanga soldia anasigok anasining yak ganang unggung deking. Ka kamindap marara soldia ning girisi' wari Juda aming wari Pol ga' bibi' wa nasi'ga' tanga nakngama animbeging wara'ning ki sini' u kafakafa nakdidimonga Pol ipging u fadakngam tugu'. Ning tanga Juda ning pris girisi guk ka kaunsil arintagim dabik wari abanga bak titiga' midi kamaimgu'. Ning tanga adi Pol u nagira tonga adisining dasi'ganang kamiinga adegu'.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.