Romanos 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka sidi kadapmang ka Anutu wari wap aming didimeng ning nipma nining wara'ning wa timinggi' papani' Ebraham wari tugu' wara'ning u sura nakedanting.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Ka Anutu wari Ebraham wari kadapmang kareng u yara ga' kane girii tanga yagu' waraga' tanga wap ka aming didimeng u anonga tugu' ganang wa giri Ebraham adi ananing wap u bema aranga o beng sini' naganing tangkunang warisa' tanga wap ka u nanara' ning tounga tugu'. Ka mokngang, Anutu adi wap ka aming didimeng wa kadapmang ka wara'ganang guk mo' inita' wara' Ebraham adi wap kareng ka u bema wa Anutuning de ganang ananing wap guk mo' bema aregu'.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Ka midi ka Ebraham ning iik wara'ning ka Anutuning midi umpang ganang timinggi' yora kabiging wa ning, Anutu wari Ebraham u aniinga wa Ebraham adi midi ka u naknga o beng guksa' ning tonga naktangka tugu' waraga'sa' tanga Anutu wari kadapmang didimeng beng guk ning kanga wap aming didimeng u anigu' ning yoking.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ka kadapmang ka Anutu wari Ebraham ga' tangamgu' wa aming indi titam waraga' sukantam. Indi ning titam, uningkim ka kane titam waraga' nimiting wa napa' ka ai'dap tanga tubosa' ninim wara'ning mo'. Mokngang wa kane wara'ning to sa' nimiting. Ka Anutu wari Ebraham ga' wap kareng amigu' undu' ningsa'. Adi Ebraham ana kadapmang kareng yara ga' kane tangkunang tarugu' waraga' tanga mo' anigu'. Mokngang adi waraga' tanga anonga tugu' ganang wa wap ka wa adining kane tangkunang wara'ning to kura'bu ningda'ning sa' amonga tugu' wara' napa' kigineng sini' mo'. Ka mokngang Anutu adi ananing ai'dap kareng ganangsa' Ebraham ga' wap kareng u tubosa' ning amigu'.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ka inga' yara'ganang undu' ning. Aming ka naktangka ka ning tota', o beng sini' Anutu adi aming ka kadagang guk undu' girisa' yotangkangam ning ningsa' suktangkauta' wa Anutu adi adining naktangkani ka u kadapmang didimeng beng guk ning kanga kuma'sa' yotangkangamota'. Wara' aming ka wa ning guk mo' surota', na kane tangkunang ka Moses ning kadapmang tapni u yaranga tinga Anutu wari naning kane tangkunang u kanga wap aming didimeng ning u wara'ganang nanota'. Mokngang adi napa' girii kubaniksa' ka naktangka sa' tinga Anutu wari wap aming didimeng ning u wara'ganangsa' anota'.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Ka timinggi' Devit wari yagu' ganang Devit adindu' Anutuning kadapmang kareng ka Anutu wari wap aming didimeng ning wa aming ananing kane tangkunang ka Moses ning kadapmang tapni unggungsa' mo' yaranga ikinga iyang. Mokngang adi naktangka unggungsa' kanga wap ka u iyang ning waraga' sura Anutuga' mesisiringa tanga midi ning tuguinga yoking,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “aming ka Anutu wari adining kadagang waraga' suknakube tanga ufafengam tara' adi kareng sini' ita'.
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Abanga aming ka kadagang tinga Anutu wari adining kadagang wara'ning toni kagaya tubobu guk mo' amota' adindu' karengsa' ning togu'.”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Ka Devit wari aming wari karengsa' giri iik ga' sura togu' wa adi aming arantagim ka fuksi' giknim kuma' dobiting warisa' iik ga' mo' togu'. Mokngang adi aming ka fuksi' giknim guk mo' dobiting adisita' undu' sura togu' wara' ning urang torik wang, napa' kubaniksa' ka Ebraham wari Anutuning midi ninaksa' tugu' waraga'sa' tanga wa Anutu wari wap aming didimeng u anigu'.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Ka Ebraham adi kadapmang wa indining da'ning tanga ikinga wap ka u anigu'. Adi fugu giknim kuma' dopku' ganang wa ma ko mo' dopku' ganang anigu'. Mokngang. Kama ka wara'ganang wa Ebraham adi fugu giknim guk mo' dopma sige ko ira naktangka sa' tugu' ganang wa Anutu wari wap kareng ka u kuma' anigu'.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ning tanga Anutu adi Ebraham wa adining aming didimeng ning kagu' u tipsarenda waraga' so ningda'ning tonga fugu guknim wa inga' aniinga dopku'. Wara' Ebraham wa aming arantagim ka adining mandang inga' kadofiting ka fuksi' giknim guk mo' dobiting de ka Anutuga' naktangka sa' tinga Anutu wari aming didimesi ning inita' adisining papasi' beng guk ning ikita'.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Abanga Ebraham wa Juda aming fam ka fuksi' giknim dudop ning kadapmang sa' mo' yareting. Adi naktangka ning kadapmang sini' ka tim Ebraham wari fugu giknim guk mo' dopma ganang tanga yagu' wara'guk kuma' tanga ira dobiting undu' wara'sining papasi' ikita'.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ka tim Anutu wari Ebraham guk ka adining naktangka aming arantagim ka inga' kadofinga iik wara'siga' kafakafa tiama kama girii dabiksa' u kabiam ga' totangkagu'. Ka Anutu wari midi totangka ka u tugu' wa Ebraham wari Moses ning kadapmang tapni u yaranga tinga wara'ganang yotangkayap waraga' mo' sura togu'. Mokngang adi napa' kubaniksa' ka Ebraham wari Anutuning midi u naknga naktangka sa' tugu' waraga'sa' tanga wa wap aming didimeng ning u anigu'.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ka wa ning, Anutu wari midi totangka ka kadapmang ka Ebraham ning naktangka wara'ganang inga' napa' iyam ga' kuma' togu'. Ka inga' Anutu adi kadapmang nua'ni ubu tanga aming wari midi tapni ka Moses ga' amigu' unggungsa' yaranga tinga napa' kareng u imaro' ganang wa indi ning toyanam, o Anutu adi naktangka wa sigening ning ubu ba kara'. Abanga kadapmang ka Anutu wari Ebraham ning naktangka waraga'sa' tanga napa' amimi ga' midi totangka tugu' undu' beng guk mokngang sigening ning ubu ba ita' ning toyanam. Ka mokngang Anutu adi kadapmang kubaniksa' ka aming indining naktangka unggungsa' kanga ninim wara'ningsa' yaranga tita'.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Beng sini' Anutuning kadapmang tapni lo ka Moses wari aming ga' yamgu' wara'ning kaneni wa aming wari kadagang tinga kagaya iyam waraga' ikita'. A lo wari mo' itaro' ganang wa kadagang a kareng ning ningtintingna wara'ning kadapmang guk mokngang wara' kagaya bimbem ning guk mokngang.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Ka tim Anutu wari Ebraham ga' kafakafa tangam waraga' midi totangka tugu' wara'ning kini wa Anutu wari Ebraham ning naktangka unggungsa' kanga ai'dap kareng tubosa' tangama midi ka u anigu'. Abanga Anutu wari midi totangka ka inga' adining papane arantagim yotangkayap ga' anigu' wara'ning kini undu' kubaniksa' ka kadapmang ka naktangka titi wara'ning unggungsa'. Beng sini' napa' ka Anutu wari u tangam ga' togu' wa aming ka Moses ning kadapmang tapni sa' yaranga ikiting ka Juda waraga'sa' tiam ga' mo' togu'. Mokngang aming aming dabiksa' ka Anutuga' naktangka beng guk tinting adindu' napa' ka u togu' u tiaminga bemting. Wara' ning nakantam, Ebraham wa aming kuni' kuni' dabiksa' ka Juda a Juda mo' ka naktangka ning kadapmang yaretam indining papani' kubaniksa'.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Ka midi ka wara'ning ka tim Anutu wari Ebraham anigu' wa umpang ganang ning kuma' yoking, Ebraham gu kami aming arantagim kuni' kuni' wara'sining papasi' ning gipmirik ning yoking. Wara' indi ning nakantam, midi ka Ebraham wari indining papani' ning iik waraga' wa Anutu ka Ebraham wari naktangkangamgu' anasa' kuma' kigedanga midi ka u togu'. Beng sini' Anutu adi kigineng tuang, adi aming ka ni kuma' kumurota' u tubobu tipmarakinga ka' nua'bu girisa' iik ning tangkunang guk. Abanga adi napa' ka inga' kagadofi wara'ning kadapmang u timsa' kuma' kigedanga tuguinga napa' wari mandang inga' kagadofi wara'ning tangkunang guk beng sini' ikita'.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ka midi ka tim Anutu wari Ebraham u adining iri wari inga' siamo' kagadofi waraga' anigu' wara'ning u yoking wa ning, inga' guning iri ga' wa kabi' kabi'mo' ning kadofini'ga' ning anigu'. Ka kama ka u anigu' wara'ganang wa napa' ka Anutu wari u kagadofi ga' togu' wari kagadofi ning kadapmang uuring kabi'sini' guk mo' yagu' ganang wa midi ka u anigu'. Ka Ebraham adi Anutuning midi u naknga naktangka sa' tanga o beng guk kuma'sa' kadofo'ga' ning tonga kadapmang guk kuma' kaga ning urang ning suktangkanga yagu'. Wara' inga'ganang wa Ebraham wa aming arantagim kuni' kuni' indining papani' beng guk ning kuma' kadofigu'.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Ka Ebraham adindu' kuma' nakedagu' adi tanganda sini' kuma' tugu' gurakni wa 100 ning kagadofi ga' kabi'sini' kuma' adegu' wara' adi saba iibe ning kadapmang guk mokngang. Adining fuguni wa aming kungkumong ningda'ning kuma' kadofigu'. Abanga adining tamni Sera undu' saba ni guk mo' ibenga sigesa' ira agu' wara' tanganda sini' tanga kabani wa tugora kuma' tugu'. Ka Ebraham adi napa' ka wa kuma' kagu' de ka adi waraga' sura naktangkani u kagabi kabi'guk mo' tugu'.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 — ausente —
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 — ausente —
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ning tinga Anutu wari Ebraham ning naktangka u kanga wap aming didimeng u aniinga wap kigineng ka wari yotangkangaminga Ebraham adi Anutuning de ganang wa aming didimeng ning ubu kadofinga ira agu'.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ka midi ka Anutu wari Ebraham u wap aming didimeng ning anigu' wara'ning u tuguinga umpang ganang yokinga fideta' wa Anutu adi Ebraham u anigu' unggungsa' mo'.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Mokngang adi naktangka aming arantagim ka inga' yara'ganang ikem indita' undu' sura midi u togu'. Indi Anutu kigineng ka girini' Jisas u tipmaragu' adining midi u naknga waraga' naktangka tem wa Anutu wari wap aming didimeng ning wa indita' undu' kuma' ninara'.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Beng sini' Anutu wari indining kadagang u tipmiri wara'ning kadapmang tinim waraga' sura girii Jisas u kagabi sa' tinga kumogu'. Kumoinga ka' iik tubobu tipmaragu' wa aming indi wap aming didimesi ning u nining waraga' sura wara'ning kadapmang tugu'.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.