Mateus 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas wari adining arantagim u midi tangkunang nua'ni ka ning yanggu', ka sidi kadapmang ka amise fam ga' arokiam tanga usingsa' yapma tagagareyap wara'ning ka aming fam wari titing wa mo' sini' tinting, inga' Anutu wari sida undu' ningsa' ma tagagaresabo'.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Sidi aming fam ning kadapmang u kafakafa mo' kigedanga a aming ka wa kadagang tita' ning tonga bibi' urapsa' nakiamting wa inga' Anutu wari sidining kadapmang kadagang ka aming usingsa' tagagareyap ning u kanga wa a sidi aming kadagasi ning ma sano'. Sidi aming fam ga' kafakafa mo' tiamting wa Anutu adindu' sidining kadapmang wara'ganangsa' tagagaresapma kafakafa mo' ma tasamo'. A sidi kadapmang kareng tiamting wa Anutu adindu' sidita' kadapmang kareng tasamota'.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Abanga kadapmang nua'ni ka ning, aming ka de susu girii guk wari amingni nua'ni ning de susu kabasi' u kanga tanga kayo titiga' arokngam mimeng mo' tota'. Mokngang adi susu girii ka ananing de ganang u tanga kayo waraga'sa' surota'.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ka adi de susu girii wari ko fideinga amingni u o kuyana na yotangkagam tanga daga susu u tanga kayogamotik ning anota' wa didimeng mo', kadagang tara'.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Adi tim ka susu girii ka ananing de ganang isefinga fidera' u tanga kayonga kafakafa degaranga ning tanga susu kabasi' ka kuyangni ning de ganang wa inga' kanga tanga kayongamota' wa giri didimeng.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Ka Anutuning midi kareng ka naga u sana yararik wa napa' kigineng kareng kuni' nua'ni sini' wara' sidi Anutuning midi u ituaimonga wa aming arantagim ka kabaksi' ka midi ka waraga' bibi' naknga anikige titing wara'siga' sige kayoim sa' mo' tinting. Wa adi napa' beng guk mokngang ning kanga kugwang wari seksi' nakinga ganang iiramik tinga aming urang dipminga nonga titing ningda'ning ma tasamni'. Abanga sidi aming wari adisining napa' kigineng kareng sini' u magaa ning bining ganang tanga igukinga magaa wari kigeda guk mo' tanga tipmififereinga kama sigesa' ubu urang ikiting ningda'ning ma tini'. Wara' sidi Anutuning midi i ituaunga wa kafakafa katatoranga ituanting.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Ka ning sanotik, sidi Anutu u napa' kareng ni ga' anonga wa anini sa' tinting. Ning tinga adi kuma'sa' samota'. A sidi Anutuning sasuk kareng ga' wena tangkunang ningda'ning tanga aninting wa Anutu wari kuma' sangtintingneinga kanga bemnanting. Abanga sidi Anutu guk iikga' sura adita' ibang ka aming wari faba kadakiam ga' urang anga ura tuguting ningda'ning tanga tonting wa Anutu adi aiga sa' tanga kadaksama sinagiknota'.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Beng sini' aming ka Anutu wari napa' kareng ni yotangkangam ga' sura anota' wa ma kadapmang kareng ga' wena tanga anota' wa ma Anutu guk iikga' ibang touta' wa Anutu adi nakngam sa' tanga kuma'sa' yotangkangamota'.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ka sidi midi ka u torik waraga' nakedonga wa kadapmang ka aming kamaganangni sidi sidining sabase ga' tiamiting waraga' sukanting. Sidining sabase wari nana dibing ni iyam ga' tuguinga wa sidi napa' kadagang ka uningkim u sige guk mo' bema imiting mokngang.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Abanga adi keng ga' tuguinga undu' sidi gimik kafo ni u sige guk mo' bema imiting mokngang.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ka aming kamaganangni kadapmang didimeng guk mo' titisi sidi sabase wari napa' ni iyam ga' tuguinga wa sidi ninak sa' tanga napa' kareng didimengsa' imiting. Ka sidi ai' dap ning kadapmang ka u titing ning wa babangsi' Anutu girii ka kunimganang ikita' ka ai' dap ning tuang beng sini' adi aming ni wari napa' ni amimi ga' anota' wa kareng girii sini' tanga amimi sa' tota' ning tita' waraga' sukanting.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Beng sini' kadapmang kareng ka gu aming fam wari guta' tagam ga' nakitang ning wa gu aming fam ga' undu' ningsa' tiamotang wa karengsa'. Midi ka aming ga' kafakafa tiam wara'ning u torik wa midi kigineng sini' ka Moses ning kadapmang tang a midi fam ka profet arantagim wari tokadofiaging dabiksa' u defata' wara'ning ki sini'.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Ka kadapmang ka fama' guk adeiamu', nua'ni wa kabasi ka kapmo' da'ning adeta' a nua'ni wa girii sirengsa' adeta'. Ka aming kabi'mo' adi kadapmang girii u karengsa' kanga kugurang sa' mugo waraga' sura u yaranga mugoting. Ka kadapmang girii ka wa kudip kadagang waraga' mugo wara'ning. Ka sidi kadapmang ka u mo' yaranting mokngang, sidi kadapmang ka kabasi' unggungsa' yaranting.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Ka kadapmang kabasi' ka u torik wa kabasi' sini' abanga kane girii guk tanga autang. Ka aming kabi'mo' adi wara'guk mo' katuanga auting. Mokngang, aming kubanik kubanik warisa' katuanga yaranga auting. Ka kadapmang kabasi' ka wa yong ka ka' ningsa' iik wara'ning wara' sidi kadapmang kabasi' unggungsa' yaranting.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Ka sidi kafakafa suktangkanga ikanting, profet mandaga' fam undu' iking. Ka wari kadapmang mandaga' fam sanggekinga kadaga ma tini'. Adi mandaga' ning fatuguting, o indi Anutuning midi kareng itua ning aming beng sini'. Ning tuguinga sidi adisining iiksi' undu' keng ka kagaya guk mo' titing, kugurasi sa' ka sipsip ningda'ning yabiting. Ka mokngang adisining kabaksi' mang ganang wa sasuk kadagang wari tanga kugwang kagaya guk ningda'ning ikiting.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ka sidi adisining kanesi' unggungsa' kanga wara'ganang nakedanting. Ka u nakeda wara'ning wa ning, sidi firi mindip ka nana titining minditing undu' kuma'sa' yabiting. Firi mindip karesi ka nana titining ka grep wa aya kusung guk baseni wara'ganang guk mo' manggeting mokngang, grep undu' ananing ki ganang didimengsa' manggeting. A firi mindip karesi fam undu' firi kadagasi ning ki ganang guk mo' manggeting, mokngang wa ki ganang didimengsa' manggeting.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Abanga nana ka bong girii arota' wa beng girii afuting, a nana ka kiridang da'ning arota' wa bengni undu' girii mo' tota', kabi'sini' afota' ning titing.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Abanga firi karesi wa firi mindip ka nana titining guk mokngang wara'guk mo' minditing. A firi ka kadagasi mindip sigening titing undu' firi mindip karesi ka nana titining wara'guk minditing.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ka firi mindip nana titining karesi ka uwafi titing wari kafakafa mo' minditing wa aming adi iibi sa' mo' titing, mokngang adi dinasasu'na tanga kudip ganang seting.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ka profet kadagasi arantagim ka u torik undu' ningsa', sidi adisining kadapmang a kanesi' ka didimeng mo' tinting u yapkeda sa' tanga wa ning tonting, o adi mandaga' aming beng sini'.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Ka beng sini' sidi aming kabi'mo' wari o girini' ning fananing u yapma ning mo' sukanting, o adi Anutuning bining kareng ganang dabiksa' iikning unda'. Mokngang Anutuning bining kareng ganang iikning wa aming ka naning sibeng ka kunimganang ikita' adining sasuk sa' yaranga tanga na adisining girisi' ning beng sini' napma fananing warisa' wa giri ikni'ga'.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Beng sini' inga' kama kunim wari bibi' tonga to' ganang wa mandaga' aming kabi'mo' ka ningwara' adi naga abok u napma ning toni'ga', o girii gu bibiri' nibe', indi guning arantagim indi guning wap waraga' sura wa Anutuning midi kareng ituatam. Abanga indi masi' unggo kadagasi wa guning wap guk tonga tanga igura ning tanga kane tangkunasi fam mirakel kabi'mo' undu' kuma'sa' tanga ira abutam.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ka adi ning udi giri nangni' de ka nabu ning tipfaranga inok ga', a sidi nisi' aming wari abanga toing, na sidi mo' sinagarotik. Sidi naganing arantagim sini' mo', sidi aming kadagang titisi sa' sabarik. Uri fonga mugo tini' ning inok ga'.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Ka aming ka midi ka naga fatorik i naknga naktangka tanga didimengsa' tanga irota' wa adi aming sasuk kareng guk wari yak kigineng mama ning ningda'ning tota'. Wa ning, aming ka sasuk kareng guk adi yak maunga wa adi tim ka kafakafa sura ning tanga kama kareng wara'ganangsa' tanga manota'.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ka inga' gimak girii tanga ama gibung wari yak ganang u kagadofi a gugubik kigineng wari abanga yak u ifamota' wa mokngang, yak wara'ning mangkap wa mang sini' kuma' unanga kamota' wara' kigineng ningsa' adenga kadaga guk mo' tota'.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 A aming ka naning midi i sige ninak sa' tanga kabinting wa adi kadapmang ka aming sasuk guk mokngang wari yak kareng ka kama kafakafa guk mo' kadidimanga kama papekareng ganang urapsa' mamaning ningda'ning tota'.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ka inga' gimak girii tanga ama gibung wari yak ganang u kagadofi a gugubik kigineng wari abanga yak u ifamota' wa yak karengsa' kuma' mauta' unggung tapanga mangfuinga ama gibung wari wara'ganang wadigi'sini' tipkadauta'.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Ka Jisas wari midi u tosasu'neinga aming arantagim kabi'mo' ka unggung adeging wari adining midi u kuni' nua'ni sini' ning naknga base tiging.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Adi Jisas ning midi wa adisining yanggek aming ka Moses ning kadapmang tapni yanggekiaging wara'sining masi' ningda'ning mo' naking. Mokngang adi kigineng guk ka aming tangkunang girii guk wari tutugu ning ning naknga base tiging.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.