Mateus 26

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka Jisas wari midi ka u ina ning tanga biinga ananing arantagimni u ning yanggu,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 sidi kuma'sa' naking kama fama'sa' ibinga wa sande girii ka Pasova wari kadofota'. Ka kama ka wara'ganang wa aming wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga aming fam ning kafasi'ganang iminga adibu firi ganang ugarinapni'ga' ning yanggu'.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ka Juda ning pris girisi a sasuk aming wara'siguk wari pris arantagim ning girisi' wapni Kaiafas wara'ning yak ganang anga bak tiging.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Adi bak u tanga kadapmang ka Jisas u mandaga' taramira bema tonga ugumak titi wara'ning waraga' tonga naking.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ning tanga ning toging, indi napa' u tonga wa sande girii ganang mo' tantam. Indi sande girii ganang tantam wa aming kabi'mo' wari fam ka indi yotangkanim a fam ka indita' bibi' naknim ning tanga anasa' midi ganggarang tonga arok tinga Rom ning gavman wari adisigok ami'ga' ba tonga tem ning tonga indita' bibi' ma naknimo' ning toging.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ka Jisas wari yong kabasi' Betani u anga kadofinga aming nua'ni wapni Saimon adining yak ganang amanga mareiagu'. Aming ka wa tim bagana kadagang lepa guk yagu' adining yak ganang amanga nana mera nagu'.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ka taming nua'ni wari Jisas ga' naknga kafakafa sini' tangamonga wel sanda mupmu guk karengsa' u bema tabanga ning tanga Jisas ning ki ganang tagakngamgu'. Sanda ka wara'ning mupmuni wa kareng sini' wara' uningkimni toni wa girii sini' a sanda wara'ning kandang wa uningkim diding guk kareng wari tiging u bema tabanga tagakngamgu'.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ka arantagimni adi u kanga goi tiging. Ning toging, ai indi napa' tangkunang ka uningkim mambong girii warisa' to ning ningwara' wa sige guk mo' kwasinetam.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ka adi sanda kareng wa sige guk udi beng wa kwasinara'. Adi sanda u aming fam ga' ima uningkim mambong bema tatafak aming yotangkayap ga' wa adi sige ba kwasinara' ning toging.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ka Jisas adi arantagimni wari goi tiging u kuma' yapma ning yanggu', a sidi taming wa mimeng mo' kanga tonting. Adi napa' u tanamara' wa napa' kareng sini' tanamara'.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Sidi tatafak aming ga' toing wa sidi ning nakni', adi sidigok ingging kama paramu' ko ikanting wara' sidi u yotangkayap ga' sura wa kuma'sa' yotangkayap ning. A na ya kama paramu' mo' irotik. Na inga' ingging kuma' sibinga mautik wara' na ning torik, adi kadapmang didimeng giri tara'.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Taming wari naganing fukna ganang wel sanda tagaknamara' wa inga' naga kungkumak tinga wel u fukna ganang ning tagara sufurunama yarani' wara'ning kamaga tanamara'.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Beng guk sini' ning sanotik, inga' aming wari kama kama yangara naganing midi kareng u ituanga yarani' ganang wa kami taming wari i tanamara' yaraga' undu' kuma'sa' toni'ga'. Ning tinga aming wari u naknga waraga' suktangkanga ikni'ga' ning yanggu'.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ning tanga Jisas ning arantagim 12 wara'ning nua'ni ka wapni Judas Iskariot wari Juda ning pris girisi arantagim wara'ganang anga ning yanggu',
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 na Jisas u bemsamotik. Ka sidi waraga' uningkim mambong wa indining tonapmanting ga'. Ning tinga aming girisi wari adining midi u naknga aigangam tanga uningkim mambong silva ka 30 ning u indangira bema Judas ga' amiging.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ka Judas adi uningkim mambong u bema ning tanga anga kadapmang ka Jisas u bema tonga aming girisi ning kafasi'ganang iminga uuk u katua waraga' sasuk mimeng aratugu'.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ka Juda aming ning tangsana girii ka wapni Pasova ning tonga tiaging wara'ning tugunung titi ning kama munumung sini' udi kuma' kadofigu'. Ka Jisas ning arantagim wari Jisas ganang anga ning aniging, girii, Pasova nana ning kama kuma' dudurera' ka gu indi nana wa indeng mera nana ga' sutang.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ka Jisas wari Jerusalem yong girini aming nua'ni wara'ning wap u ina ning yanggu, sidi yong girii do anga aming ka wara'ning yak ganang anga ning aninting, girii udi ning tora' naganing kama kuma' dudurera' wara' na kami naganing arantagim guk guning yak ganang nana Pasova u tanga nantam ning tora' ning aninting. Ning ina yangkaregu'.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ning tinga arantagimni adi Jisas ning midi u naknga anga napa' ka Jisas wari yanggu' wara'ganang didimengsa' yaranga tiging.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ka arantagimni wari nana u tugunungnasasu'nanga kabinga ning tanga kibiri ganang Jisas guk ka arantagimni 12 wara'guk dabiksa' wari yak ka wara'ganang amanga tangsana wap Pasova u mera naging.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ka adi nana u mera naging ganang ka Jisas wari midi ning yanggu', beng guk sini' sanirik sidining nua'ni wari aming wari nifikadaga titi waraga' kuma' nifikadofara'.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ka Jisas ning arantagim wari midi ka u naknga ai, kadapmang ka ning wa ni' wari tara' waraga' tora' ning tonga kabaksi' mamareng sini' naknga kubanik kubanik wari Jisas u ai, girii naga wa ma nisi' torang ning aniganga yareging.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' sanirik aming ka nagok gafa kubaniksa' ganang mera araniamuk anasa' wa u nifikadofara'.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ka midi ka Amingning Tim Iyak wari kungkumak wara'ning wa tim umpang ganang kuma' yoking fideta' wara' na u tatarafik ning guk mokngang, kungkumaksa' totik. Ka aming ka nifikadofi tara' waraga' wa ning torik, bibiri' sini' adi mengni wari mo' ibeunga tugu' wa adi kadagang girii ka naga nifikadofi ning u tara' wari mo' tipkadaro'. Wara' ning torik, adi kadapmang ka naga nifikadofi ning u tara' wa napa' kadagang sini' tara'.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ka aming tipkadofi titining ka Judas wari ning togu', ai tisa gu nagata' sura torang wa. Ka Jisas wari ning anigu', gasa' kuma torang una.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ning tanga nana u ko mera naging ganang ka Jisas wari nana kafo baret u bema ning tanga beni Anutuga' ibang asekna ning tonga upma arantagimni ga' ima yaregu'. Ima ning tanga ning yanggu', sidi baret ka i bema nani' ya naganing fukna gom u samarik.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ning tanga wain ama kap ganang ubu tagara bema Anutuga' ibang asekna ning u nua'bu tonga ning tanga arantagimni ga' ima ning yanggu', sidi dabiksa' ama i bema topnani'.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ama ka ya naganing fukna amaa u samarik. Amaa ka ya Anutu wari ami taming kabi'mo' wara'sining kadagang u tanga igukiama suknakubeyam waraga' totangkagu' u tiptangka waraga' naga nukinga amaana kwasinara' wara'ning u samarik.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Beng sini' torik na ama i topnem ya sidigok nanga abutam wara'ning ari' mera topnem. Na sidigok nua'bu guk mo' topnantam, inga' sibeng Anutuning bining kareng ganang wa sidigok dabik nua'bu mera wain ama inga'ni kuni' nua'ni u topnanam waraga'sa' irotik.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ning ina ning tanga siring nua'ni tonga biinga fugang kadofinga amanga yak ka u kabinga kama bubo kabasi' Oliv waraga' mugoging.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari kama bubo kabasi' Oliv u kuma' anga kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' sanirik kami tiim yara'ganangsa' wa napa' mamareng nua'ni wari nagaganang kadofota' waraga'sa' tanga wa sidi sidining naktangkasi' u kabisasu'nanting ga'. Ka napa' ka u kadofota' waraga' wa Anutuning midi tim ning kuma' yoking, na sipsip tuang u ugumakinga sipsipni wari sansaramik bimanga papusinanga manting ning yoking. Wara' Anutu adi wara'ganangsa' yaranga tinga kadofota'.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ka na Anutu wari tubobu kuma' nifimarakinga tim anga kama tubo Galili do anga sipmerokga'.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ka Pita wari Jisas ning midi u naknga Jisas u ning anigu', girii, beng guk sini' torik arantagim fam wari gibisasu'na udep tinting wa na gigibi guk mo' totikga', mokngang sini' na gugok tangkunang ningsa' adentamuk ga'.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ka Jisas wari ning anigu', Pita sireng ning ganotik kami tiim yara'ganang ka kagare' wari ku ko mo' katinga ganang wa gu naganing wap u famineng ning sini' isasebeutang ga'.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ka Pita wari ning anigu', girii beng guk sini' urang torik na isisebe guk mo'sini' totikga'. Adi nanuk tonga tinga undu' na mutu tanga isisebe kabi'guk mo' totikga'. Pita wari ning tuguinga arantagimni fam adindu' ningsa' tonga yareging.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ning tanga Jisas wari arantagimni u inagira gwaya kabasi' bingking kareng ka wapni Getsemani ning aniaging waraga' aging. Anga kadofinga arantagimni u ning yanggu', sidi ingging nipmeiakni'. Na dota' anga sibeng Anutuga' ibang toutik.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ning ina ning tanga arantagimni famineng ka Pita guk ka Sebedi ning mindine fama' wara'siguk ungungsa' inagira anagok kubap aging. Anga ning tanga Jisas wari kaba mamareng girii sini' naku'.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ning tanga Jisas wari arantagimni famineng u ning yanggu', na kabakna mamareng girii sini' nakarik wari tanga kungkumak titining sa' nakarik. Ka sidi naga yotangkanama ingging ka' ningsa' marekni'.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ning ina ning tanga ibinga kabi'ning anga kamaganang manga mungkupnanga Anutuga' ibang ning togu', o sibeng gu napa' yari nagaganang mo' kadofinamning ning udep karang wa usefinam te'. Ka naganing sasuk mo', ganing sasuksa' yaranga totang ning togu'.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ning tonga biinga tubobu agu'. Anga yapku' ka arantagimni famineng udi dasi' dama tanga dama defaging. U yapma Pita u ning anigu', ai indining, sidi naga yotangkanama ka' kabi'sini' marek ning guk mokngang ba.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Sidi ka'sa' marekni', napa' sansaramik titining wari kadofinga siramakinga kadaga ma tini' wara' sidi ka'sa' mera ibang tangkunang toni'. Beng sini' kabaksi' wa napa' kareng titining sa' ka fuksi' warisa' baraganeng naking ning yanggu'.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ning ina ning tanga Jisas adi kabi'ning nua'bu ibinga anga ibang ning togu', o sibeng gu naga mamareng i tatarafik ning kadapmang guk mokngang, bimbem titi ningsa' udep karang undu' ganing sasuk unggungsa' yaranga kadofinaminga bemotik.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ibang u tonga biinga ning tanga tubobu abugu'. Abanga yapku' ka arantagimni famineng udi dama mera fatiging. Adi ka' marek ning guk mokngang fuksi' baraganeng sini' naknga damasa' mera fatiging.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ka Jisas adi u yapma ningsa' ibinga tubobu anga ibang ka tim kuma' togu' unggung gipmam guk ningsa' nua'bu togu'.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jisas wari ibang u tonga biinga tubobu abanga arantagimni u ning yanggu', ai sidi mengkura kafakafa sini' tanga dama ba defaking. I nakni' aming wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga aming kadagasi arantagim nua'ni wara'sining kafasi'ganang nipminting.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ka mamarak tini', aming ka nifikadofi titining udi kuma' dudurera' u anga kantam ning yanggu'.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ka Jisas wari arantagimni fam u midi ka u ko araininga ananing arantagimni nua'ni ka Judas wari aming arantagim girii ka bimbem titiga' u inagira abanga Jisas ganang u kadofiging. Ka aming arantagim ka u abiging wa Juda arantagim ning pris girisi a sasuk aming wari yangkareinga bainat a kwak u manggara suronga abiging.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ka tim aming kadagang Judas wari ning kuma' yanggu', aming ka naga tutu' yokngamotik u kanga, a urang udi uba ning tonga anga wara'ganangsa' bemting.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Adi midi ning kuma' ina ning tanga inagira agu', Wara' Judas wari Jisas ganang u kadofinga ai gu ni', girii wa' ning tonga bedirik tanga tutu' yokngamgu'.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ka Jisas wari u kanga ning anigu', amina napa' u tonga abarang wa kami kaga' urapsa' te'. Ning aninga tanga aratinga aming arantagim wari wara'ganang kigedanga anga Jisas u bemging.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ning tinga Jisas ning arantagim nua'ni wari Jisas bemging u kanga kaba kadagang naknga adining bainat u weng bema Juda ning pris arantagim ning tim iyak wara'ning kane aming slev u uuk ga' ning tonga tanga adining magi tubo u gufadagagu'.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ka Jisas wari u kanga ning anisefigu', ai gu ning guk mo' totang kagabi te', bainat wa yorini ganang tubobu dase'. Beng sini' kadapmang ka ami' ka kafasi' wari titiga'sa' nakiting wa ami' wara'ganang sigesa' kumara napa' kareng ni tipkadofi ning guk mokngang.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Gu naganing tangkunang wara'guk mo' nakedanga tarang. Na sibeng katinganinga adi naga yotangkanap waraga' adining kunim aming arantagim kabi' kabi'mo' ka nambani girii sini' udi kuma'sa' yangkaranam ning.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ka mokngang na ning guk mo' totik. Na naganing kane ning kadapmangni wa Anutuning midi umpang ganang kuma' yoking unggungsa' yaranga totik wara' na kadapmang nua'ni naganing sasuk ganangsa' nua'bu guk mo' totik ning togu'.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ning tanga Jisas wari aming arantagim ka bimbem tiging u ning ifang yanggu', ai indining. Sidi naga ya aming kadagang titining ning ba nabing wara' sidi nanuk tonga kwak a bainat tanga maraknaming. Na fikifiki siring yak ganang amanga ami taming inggera fiaretik ka sidi bemnap ga' naknga wa ning ganang kuma' bemnabonga tiging. Ka sidi kamisa' wa indining tanga tiim guk abanga bemnabing.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ka sidi kadapmang ka i tanabing ya midi ka tim profet arantagim wari yoking wara'ganang didimeng yaranga tanabing ning yanggu'. Ning tinga Jisas ananing arantagim dabiksa' adi mamareng u kadofiamonga tugu' u kanga mutu tanga bima tanga kabinga mugo tiging.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ning tanga aming arantagim ka Jisas bemging wari Jisas u nagira pris ning girisi' wapni Kaiafas adining yongganang ga' aging. Ka yak ka wara'ganang wa Juda ning sasuk aming a aming girisi arantagim wari bak girii kuma' tanga ipmefaging waraga' nagira aging.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ka Pita adi bima sini' mo' tugu'. Adi mandang ira unggung iwara iwara famugogu'. Anganga yongganang u kadofinga aming ka Jisas bema aging wari Jisas u nagira yak iyung bane amoinga Pita adi iyung bane sini' mo' amogu'. Adi yak wara'ning sinim ganangsa' amogu'. Ka Pita adi nasi' nasi' kadapmang ka aming wari Jisas taramikonga tiging u kadidima waraga' sura amanga ami'ning aming arantagim wari merafaging wara'siguk mera fonga fiapku'.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ka pris girisi a aming midi nakdidima ning kaunsil girii arantagim wari Jisas u ugumak titiga' sura nasi' midi kadagang ni animbenga wara'ganang ukantam sam ning tonga aming kabi'mo' wari Jisas u midi mandaga' animbeging u mera fanakdidimaimging.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ka mokngang, adi Jisas ning kadagang kabi'sini' guk mo' katuaging. Ka inga' aming fama' wari marara
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ning togumu', adi kadagang nua'ni ka midi ka ning togu' nakum, na Anutuning siring yak girii tempel i kwetatarasasu'nanga tubobu tipmarak ning kane wa kama famineng ganangsa' tanga tipmararok ga' ning togu' ning togumu'.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ka pris girii tim iyak Kaiafas wari aming fama' ning midi u naknga Jisas u ning anigagu', ai gu midi ka u toyamu' wara'ning tubobu guk mo' ba toutang.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ka Jisas adi midi tubobu guk mo' anigu'. Adi mini isefinga midi map da'ning ade sa' tugu'. Ka pris girii wari nua'bu anigu', ai Anutu girii ka' iyak guk wara'ning wap ganang beng guk sini' ning gangkarik gu midi beng guksa' nine'. Ma' gu Anutuning mindingni Kasira Aming beng sini' wa.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ka Jisas wari ning anigu', ga kuma' torang una. Ka beng sini' ning sanotik kami a inga' undu' Amingning Tim Iyak wari Anutu girii ning kafong kareng ganang marekarota' u kanga a inga' adi mungkong fafa'ganang mera arafo' u kanga ning tini'ga'.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ka pris girii adi Jisas ning midi u naknga kaba kadagang sini' naknga bane giptanga ananing kwi' kangkama u ibaramara midi tangkunang sini' ning togu', ai napa' girii sini' ka adi Anutuning wap anikigera nakem. Indi adining kadagang waraga' aming nua'bu mo' yangkantam, midi kadagang wa ana sirengsa' kuma' tora' u nakni'.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ka sidi wa indining suking. Ka aming arantagim wari ning katiging, a wa kadagang girii tara', ugumak titi wara'ning.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ning tonga Jisas ning nonda u iguk sombara ning tanga fangi upapeging.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Ura ning tanga midi ning animbeging, a gu Kasira Aming girii ba. Gu aming Anutuning midi kapmo' udi beng guksa' ba tokadofitang. Ningwara' gu aming ka guguk ting wara'sining wapsi' u bengsa' toya' ning aninga yareging.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ka Pita adi yak wara'ning fugang ganang fidegu'. Ka pris girii ning kunung taming nua'ni ka adining yak wara'ganang kane tarugu' wari Pita u abanga katuanga ning anigu', a gu udi kuma' gabarik Jisas Galilini adining amingni wari merafatang.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ka Pita adi isisebe tanga ning togu', a na midi ka u torang wara'ning ki guk mo' nakarik. Ning u sirengsa' tuguinga aming ka unggung mareking adindu' kuma'sa' naking.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ka Pita adi midi u tonga ning tanga anga yak wara'ning sinim ning iming ganang ubu afanga adegu'. Ning tinga kunung taming nua'ni adibu kanga aming arantagim ka kwang mareiaging u ning yanggu', ai i kani' aming ka idi Jisas Nasaretni guk kubap fengating u fagatik.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ka Pita adi isisebe nua'ni tanga ifak tangkunang sini' tanga aming wari adining midi u naknga bengsa' ba ning tonga tutugu waraga' ning togu', beng guk sini' urang sanirik na aming ka u toing wara'guk mo'sini' katik.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ning tanga kabi'ning adeia' aming fam ka unggung adeiangaging wari abanga bak tanga Pita u ning tiringa aniging, a beng guk sini' gu udi kuma' gapkedem gu adining arantagim nua'nu wari fadeiantang. Indi guning banaka ka Galili aming wari tipfaranga tuguting ning sini' torang udi kuma' nakedem.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ka Pita wari isisebe tangkunang sini' nua'bu tanga Anutuning wap guk tonga ning togu', beng guk sini' kuta urang sanirik na aming ka wara'guk mo' sini' katik. Ning ina ning tanga naku' wa kagare' wari ku katigu'.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ka Pita adi kagare' ku u naknga ning tanga midi ka tim Jisas wari Pita gu naganing wap kagare' wari ku ko mo' katinga ganang famineng sini' ning isisebeutangga' ning anigu' waraga' tubobu suknatama ning tanga yak ning sinim iyung u kabinga fugang amanga adining kadagang waraga' sura kaba mamareng girii naknga mak fidenga fukogu'.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.