Mateus 23
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Jisas wari ananing arantagimni 12 wara'guk ka aming arantagim sige guk u ning yangnatamgu',
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 sasuk aming arantagim guk ka Farisi guk adi Mosas ning kadapmang tang u yanggek wara'ning wap guk iking,
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 wara' adi Mosas ning kadapmang tang u indangiksaminga wa sidi naknga yarasa' titing. Ka aming ka Moses ning kadapmang tang u indangiksamiting tuang ana wa kadapmang u yara guk mo' titing. Wara' sidi midi ka kadapmang wara'ning ungungsa' wa giri nakanting, a adisining iiksi' ning kadapmang wa mo' yaranting.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ka Farisi arantagim adi kadapmang ka u titing wa adi aming wari napa' mamaresi kabi'mo' ka aming fam ning fuksi'ganang urang gufariaminga manggeting ningda'ning saramira kabi'sini' guk mo' yotangkasabiting.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Adi sasuk ka Moses ning kadapmang tang waraga' mimeng sini' mo' titing. Mokngang adi sasuk ka aming wari adisining wap bema ara waraga'sa' sura kadapmang ka u tanga ikiting. Adi kadapmang ka anasining fuksi' u bema ara wara'ning u titing wa sidindu' kuma'sa' yabiting. Adi aming wari iyap waraga' sura Anutuning midi fam u umpang ganang yora yora ning tanga yana tanga dimisi' a kafasi' ganang sirengsa' iptanga fengating. A kwi'si' iipma undu' napa'napa' karesi wara'guk kuma' tanga muntofiting unggungsa' ipmating.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Abanga kama ka aming wari tangsana girii tanga bak kuguk ganang a siring yak iyung amama ganang undu' adi aming wari iyap ga' ning tonga tare karesi ka aming girisi wari mimek ningsa' ka tim do ikiting wara'ganangsa' anga marekiting.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Abanga adi kama ka aming wari bak kukiting ganang undu' aming wari yapma o aming girii ba abara' ning tutugu waraga' ning tonga sirengsa' arengating. Adi kadapmang ka ningwara' u tanga ikiting.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ka sidi wa ning sanotik, sidi kadapmang ka fuksi' bema ara ning ka adi u titing wa mo' tinting. Sidining bining ganang wa aming ka ni girii guk mokngang, sidi se'kuyane arantagim dabiksa' ka aming nua'nining kapmik ganangsa' iikning ning ikanting. Ka aming fam wari girii ning saninga wa sidi anisefi tinting.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Abanga sidi kamaganang yara'ni aming ka ni girii ning kanga babangsi' ning guk mo' aninting. Mokngang sidining babangsi' girii kubanik wa kunimganang ikita' unggungsa' wa giri aninting.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Abanga sidi aming nua'ni wari a gu indining tim iyak aming ning sansang waraga' aiga sa' mo' tinga sangting. Mokngang sidining tim iyak aming kubaniksa' wa Kasira Aming unggungsa' aninting.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ka sidining bining ganang aming ka ni wari tim iyak aming ironga wa adi tim ka arantagimni ning kapmik ganangsa' ira adisining kane tiamota' wa giri.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Aming ka girii irotik ning tonga ananing wap anasa' bema arota' wa Anutu adi mokngang ning kanga tipmakurati tota'. A aming ka ananing sasukni a fuguni bema afasasu'nanga aming fam ning kapmik ganang irota' wa Anutu adi aming ka wa aming girii beng sini' ning aninga yotangkangam tota' ning yanggu'.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ning tanga Jisas wari Farisi a sasuk aming arantagim u ning ifang yanggu', a aming ka sidi midi beng guksa' mo' fatoing. Sidi midi udi mandaga' a fisa' guk fatoing wara' sidi kadasasu'na titi wara'ningsa'. Sidi Anutuning bining ganang iikga' bibi' naknga aming sige wari Anutuning bining wara'ganang amanga irong tinga undu' kadapmang udaim wa sidasa' fating. Ning tinga adi yoingak tanga Anutuning bining ganang guk mo' ikiting.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (Ka sasuk aming a Farisi arantagim sidi aming midi fisa' tutugusi beng sini' wari iking. Sidi kadasasu'na sa' titi wara'ning. Sidi tamkasa' arantagim wa a adi aming fam yotangkayap ning tangkunang guk mokngang ning tonga iibisa' mo' fating. Mokngang sidi fikifiki uningkim sansam ga' katianafak sa' tinga adi mambongsi' kabi' u samsasu'nanga nafek sini' tanga sigesa' ikiting. Sidi kadapmang kadagang ka ning u kuma' tanga ira megang kabi'guk mo' naknga aming ning dasi'ganang sirengsa' adenga ibang paramu' sini' sigesa' fatuguting. Ka sidi kadapmang ka ning u fating wara'ning mamarengni wa kabasi'mo' bemni'ga'.)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ka sasuk aming a Farisi arantagim sidi midi fisa' tutugusi beng sini', sidi kadasasu'na sa' titi wara'ning wari iking. Sidi aming karesi fam yapma inagira fabanga sidining kadapmang u yanggera iik waraga' sura kama kamani indeng gwang ganang a kama bubo u yangara kane girii sini' tanga inagira fabuting de. Ka sidi kadapmang kareng sini' u mo' fainggeking, mokngang sidi fabanga kadapmang kadagang ka kudip ganang mugoning sa' ka sidi tanga ikiting ningwara' u yanggekinga adi kadagang girii sini' tanga adisining kadagang wari sidi sirafakiting.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Beng sini' sidi aming kadapmang yangtintingning ning iking. Ka mokngang sidi fe' tanga aming dasi' kadagasi da'ning inagira sidagok dabiksa' fayoingak ingating, sidi kadasasu'na sa' titi wara'ning. Abanga sidi aming u ning fainiting, sidi napa' niga' midi totangka tanga beng sini' siring yak girii ganang do torik ning kuma' tonting. Ka inga' napa' ni titiga' kuma' totangkanting u tatarafik wara'ning kadapmang kabi'guk giri kanga wa girisa' kabinting, ning ubu fainiting. A aming ka siring yak girii wara'ning napa' diding gol fideta' wara'ganang torik ning totangkauta' wa adi napa' tapni tangkunang sini' ning kanga inga' midi ka u tatarafik ning kadapmang guk mokngang, bengsa' tota' ning fainiting.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ka sidi midi ka tempel wa napa' tangkunang sini' mo', a tempel ning gol wa napa' tangkunang ning tuguting wa ning torik, sidi masi' papesi a dasi' kadagasi beng sini'. Gol wa tempel ning kapmik ganangsa' ita' wara' tempel wa napa' girii wap guk beng sini' ikita'.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Abanga sidi ning fainggekiting, aming wari napa' ni tonga midi totangka tanga tempel ning alta wara'ning wap guk touta' wa napa' tangkunang sini' mo'. Inga' midi totangka ka u udaga ning kadapmang kabi'guk giri kanga wa girisa' kabinting, ning fainiting. A adi midi totangka tanga napa' ofa ka alta wara'ning furo'ning ganang kuknganting wara'ning wap touta' wa kigineng sini' wara' wa udaga titining guk mokngang ning tuguting.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Sidi aming dasi' kadagasi. Ka nasi' wari girii, alta beng uba ma ofa ka alta ganang kukiting uba. Mokngang alta wara'ganangsa' wa ofa u titing wara' alta wa napa' girii.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ka na ning toutik, aming ka alta ning wapsa' touta' wa napa'napa' alta ganang ikiting wara'guk dabiksa' kuma' yora tora'. Wara' adi midi totangka ka u nua'bu udaga ning guk mokngang sini'.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Abanga aming ka napa' niga' midi totangka tanga beng sini' tempel ganang torik ning touta' wa napa' girii sini' tora'. Tempel wa Anutuga' kane tangam ning yak wara' tempel ning wap touta' wa Anutu ananing wap didimeng sini' tutugu ning ningda'ning tora' wara' napa' girii sini'.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Abanga aming ka ni midi totangka ka ni tanga ning touta', na kunim yongganang kuta torik wa adi kunim yongsa' mo' yora tora'. Mokngang kunim wa Anutu girii wari marekita' wara'ning tare ning ikita' wara' adi kunim kuta yora touta' wa adi tare wara'guk ka aming ka tare wara'ganang marekita' wara'ning wap tora' wara' wa napa' girii sini' ka nua'bu udaga titining guk mokngang. Beng sini' Anutu wa aming wari adining wap sige tutugu waraga' tapni girii ning ikita', ka napa' ka Anutuga' sura tangam ning undu' tapni girii. Ka sidi midi totangka ka aming wari midi tapni wara'ning wap guk tonga titi waraga' fainggeking wa sidi kadagang girii sini' fating.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ka sasuk aming a Farisi arantagim sidi aming midi fisa' tutugusi beng sini', sidi kadasasu'na sa' titining wari iking. Sidi masi' papesi, napa' kababi' sini' ka nana ganangsa' ifamarandanga nana wara'ning u tagagareunga wa giri sidi Moses ning kadapmang tang yaranga Anutuga' amonga wa kane girii tanga didimengsa' tagagareting. A kadapmang karesi sini' fam ka Moses ning kadapmang tang wara'ganang ikiting ka aming ga' tiam wara'ning wa sidi wara'guk mo' fating. Kadapmang ka kagabi fating u torik wa ning, sidi kadapmang didimeng yaranga aming fam kafakafa tiap a yapbubure a midi a kadapmang beng guksa' tanga iik wang wa napa' girii sini'. Ka napa' kababi' ka u fating wa mo' titining mo', wa girisa' titining. Ka u tanga napa' girii ka kagabi fating undu' tanga ning tinting wa napa' beng guksa' tinting.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ka sidi aming arantagim ning kadapmang yangtintingning tim iyak ning iking. Ka ning sanirik, sidi dasi' kadagasi sidi kadapmang ka u fainggeking wa kadapmang ka aming wari nana naunga susu kababi' sini' wa giri tanga igura napa' kubung kadagang ka nana ganang wa kaga guk mo' tanga wara'guk nanasa' urang titing ningda'ning sini' tanga iking.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ka sasuk aming a Farisi arantagim sidi aming midi mandaga' tutugusi beng sini'. Sidi kadasasu'na sa' titi wara'ning wari iking. Sidi kadapmang kadagang ka napa' usingsa' tagagare ning u tanga iking. Abanga sidi aming nua'nining mambong kareng kamamarenga anigagare tanga sidata' irombemna ning u fating wa sidi kadapmang ka aming wari gafa fugu usingsa' yotik karendanga bane wa nana kugo' a napa' timini kubung kadagang wari ko fideinga nana wara'ning using ganang urang yora kura nating ningda'ning kadagang sini' tanga iking.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ka Farisi arantagim sidi dasi' kadagasi beng sini', sidi gafa u yotironga wa tim ka gafa wara'ning bane u yotikanting wa kareng dabiksa' irota'.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ka sasuk aming a Farisi arantagim sidi aming midi mandaga' tutugusi beng sini', sidi kadasasu'na sa' titi wara'ning wari iking. Sidining iiksi' wa kadapmang ka aming wari aming kungkumosi unafarafiapma aming fam wari aming kusik u kanga napa' kubung mang waraga' ma sukni' ning tonga kusik using wa kafakafa sini' urang tanga ifabambanenga ibiting ningda'ning beng sini' tanga iking.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sidi kadapmang ka napa' usingsa' tabambanenga iik ning unggungsa' yaranga tanga ikinga aming wari aming didimesi ning fasabing. Ka sidining kabaksi'ganang wa kadapmang kadagang ka aming midi fisa' iyang a sasuk ka kadapmang kadagang titi wara'ning wari to'na sini' tanga defata' ning yanggu'.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ning tanga Jisas wari midi kigineng ning nua'bu ifang yanggu', ka sasuk aming Farisi arantagim sidi aming midi fisa' tutugusi beng sini', kadasasu'na sa' tini'ga'. Sidi profet arantagim a aming girisi ka tim kadapmang didimeng tanga ikiaging adisining kusik u kamaranga kafakafa ifagidabanga fiareting.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ning tanga ning fatuguting, a papase' adi proget karesi wa naga' dipmikumoging. Indiganang wa mo' dipmikumaronga tugum ning fatuguting.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ka na ning torik, sidi midi ka papane ning toing wa sidi papase ka tim profet u dipmikumoging wara'siguk kabaksi' kubaniksa' iikning ningda'ning beng sini' tanga iking.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ka sidi kane ka tim papase wari aming dipmikumak ning u kuma' tipmarara tanga fabing wara' ning torik, girisa' u yaranga tanga tipmi tini'.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 A sidi gimik kagaya kadagasi wari aming dipming nonga bak urang titing ningda'ning ting sabarik. Sidi Anutu wari kudip kadagang ganangsa' manggara dipmisasu'na wara'ning, sidi kagaya girii u tatarafik wara'ning kadapmang guk mokngang sini'.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ka na sirengsa' ning sanotik, na profet fam a sasuk aming a yanggek aming u sidining bining ganang ko yangkarotik. Ka wa sidi iibi mo' tini'ga' mokngang, sidi fam ka dipmikumak tanga fam ka firi ugari ganang manggara tapyapma dipmikumak ning tanga fam wa manggara fonga siring yak iyung bane ganang fefiap tanga yarani'ga'. A fam ka yangkagare sa' tanga fiareinga gi' guk mo' marekni'ga'. Sidi kadapmang ka ning u kuma'sa' iramakni'ga'.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ka beng sini' tim sidining papase wari aming arantagim karesi kabi'mo' u dipminga abiging. Tim munumung sini' wa Abel u uking. Ningsa' tanga ababanga inga' Sekaraia ka Berekaia ning mindingni adi Anutuning kane tanga tempel iyung bane wara'ning iyung kabasi' nua'ni ka Anutuning iyung bane a Anutuga' ofa tangsangam wara'ning alta ning tanga bining wara'ganang unggung sini' ukumoging. Wara' mamareng girii ka tim papase wari dipminga abiging wara'ning guk ka sidi u uking wara'guk wara'ning mamareng wa sidasa' bemni'ga'.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Beng sini' torik aming arantagim karesi ka u dipminga abiging wara'ning mamareng girii wa aming arantagim ka kami i iking sidisa' bemnni'ga' ning yanggu'.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ka Jisas wari inga' Jerusalem yong girii wari kadaga waraga' sura nakedanga kaba mamareng naknga ning togu', o bibiri' sini' yong girii Jerusalem fikifiki gu Anutuning profet u dipmikumara ning tanga aming ka Anutu wari midi sangnatam ga' yangkareta' wa gu uningkim kwak wari dipmitang. Na kagare' meng wari nano u inagira fabanga firisi' kapmik dasinga munkupniap urang titing ningda'ning kafakafa sini' tasabotik ning tonga fatirik. Ka mokngang sidi kafakafa tasap ga' ninibi sa' mo' ting.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Wara' inga' wa yong girii Jerusalem gu wadigi' kadasasu'nanga kama sigesa' ubu ire'ga'.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Beng sini' sanirik sidi kami naganing nondakna ari' sini' nabing. Sidi narosi ningsa' tanga ira anganga inga' sini' ganangsa' napma ning nakedanga toni', o girii wari kafakafa tangama anigareinga adining tangkunang wara'guk beng sini' abara' ning toni' wara'ganang ga'sa' ikanting ning togu'.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.