Mateus 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka Jisas wari ananing arantagimni 12 u katiana ning tanga tangkunang ka aming masi' unggo kadagasi guk u tanga igukyam a aming bagana girisi a fuksi'ganang kagaya kuni' kuni' naknga mamareng girii bema iik u ifakarenda wara'ning u yamgu'.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Ka Jisas ning aposel arantagim 12 ka u katianggu' wara'sining wapsi' wa ning, tim sini' wa Saimon ka wapni nua'ni Pita wara'guk ka kuyangni Andru guk a Sebedi ning mindine fama' Jems iguyangguk Jon ya
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 a Filip a Batolomiu a Tomas a Matyu aming ka wa tim takis manggatarugu' urang nagiku' wang abanga Jems nua'ni ka Alfias ning mindingni a Tadias,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 a Saimon ka Selot arantagim ning, arantagim ka wa adi Rom ning gavman wari Juda katatora ga' bibi' nakiaging wara'ning abanga Judas nua'ni ka Iskeriot, aming ka inga' Jisas tipkadofiaminga aming wari uuk titiga' urang bemging ning u katianggu'.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ning tanga Jisas wari yangkara tonga kane ima ning yanggu', na sidi naganing kane titiga' sangkararik. Ka sidi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' adisining kamaganang wara'guk mo' anga tinting. Abanga kama tubo Sameria tara' a adisining yong fam wara'guk mo' anga tinting, mokngang.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Sidi amise Isrel arantagim ka sipsip wari tuangsi' kabinga masira urang titing ningda'ning tanga iking unggungsa' anga tinting.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ka sidi u anga midi ning ituaimting, Isrel aming sidi midi i nakni', kama kareng ka Anutu wari aming manggara fabanga adining bining ganang kukyabinga iik wara'ning wa kuma' kadofonga tara' yang.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Ning ina ning tanga bagana aming u ifakarendanga a aming ka kungkumak kuma' tanga deiak u ifamarara a aming bagana kadagang ka kasi' kafasi' ki natugupmuresi u tubobu ifakarendanga ning tanga aming ka masi' unggo kadagasi guk u tanga igukiama ning tanga yaranting. Ka sidi u yotangkayapma wa uningkim mambong wari tosap ga' guk mo' katiangting, mokngang. Na ai'dap tanga tangkunang ya sige samarik wara' sidindu' sigesa' yotangkayapma yaranting.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ka sidi fuksi' yotangka ning mambong mimeng mo' manggaknganting.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Napa' ka moni a mambong fam wa ari'ganang guk mo' tanga senting. A siot undu' fama' mo' manggakanting, kubanik kubaniksa' tananga manting. Abanga kasi' giknim su a tong guk mo' manggakanting, sigesa' kuma' unda' adeing ningsa' mani'. Sidi kadapmang ka aming wari kane kareng tanga yotangkayabinga adi adisining kadapmang kareng u kanga napa'ga' nafek kabi' tinga wa kuma'sa' yotangkayapmanting ning titing waraga' sura sigesa' mani'.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Ka sidi i anga yong nua'ni ganang kadofinga aming ka ni wari kadapmang kareng tanga kafakafa tasapma adisigok dek ga' saninga wa sidi nakngam sa' tanga anga adining yak ganang unggungsa' dera tanga anganga kane ka yong wara'ganang u tasasu'nanga sa' wa giri kabinga mugo ning tanga ani'.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Ka sidi anga aming nua'ni ning yak ganang kadofinga wa tim ka midi pumpurum kabi' ka o amine Anutu wari sidigok ikinga sidi kabaksi' kugurang sa' ikanting ning tonga inga' wara'ganang anga amanting.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ka yak wara'ning tuang wari kafakafa tasaminga wa midi ka beng guk kuma' kadofira'. A aming ka sasuk karesi guk mokngang wa sidining midi waraga' bibi' nakanting. Ning tinga midi sidi tonting wari adisigok mo' yotangkayapma sidita' unggung tubobu abota'.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ka sidi anga yong girisi a yong kababi'ganang kadofiinga ka yong wara'ning tuang wari adisigok iikga' guk mo' sansang a midi ka sidi ituanting u ninak ga' bibi' naksam ning tinga yapma wa sidi adisining yong u kabinga mugo tinting. Ning tanga adi sapma o indi Anutuning midi ga' bibi' nakem wara' adi indining yongganang i nua'bu mo' abubu waraga' kadapmang wadigi' ba udaing ning nakedanga tutugu waraga' kasi' giknim u kifanga manggara difimaim tanga manting.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Beng sini' sanirik aming ka naning midi ninak ga' bibi' naknga kadapmang isefisamting wa kadagang tinting wara' adi inga' kama kigineng ari' ka Anutu wari aming ning kadapmang u yapma tagagareyabo' ganang wa mamareng girii ka adi bemni' wari mamareng ka timinggi' aming ka yong kadagasi fama' Sodom guk ka Gumora guk wara'ganang ikiaging wari bemni' u tarafaro'ga'.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ka sidi aming ka naning midi ga' bibi' naknga ikiting wara'sining bining ganang ira titi waraga' wa kafakafa suktangkanga sasuk guk anting. Na aming fam ka sifakadaga titining guk iking wara'ganang ka sipsip nano tangkunang guk mokngang wari kugwang kagaya guk ning bining ganang urang mugoting ningda'ning tanga sangkararik. Wara' sidi sasuk ka tangkunang fama' ka nasi' kadapmang wa didimeng kareng unggungsa' titi waraga' kafakafa sasuk abanga aming u midi kugurang sa' ina yotangkayap titi ningwaraga' suktangkanga tanga anting.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Ka sidi kafakafa nakni', inga' aming kabi'mo adi sidi naning midi itua kane u tini' waraga' tanga kabaksi' kadagang naknga kadapmang kadagang kuni' kuni' ka ning siramikni'ga', adi manggaksapma fonga adisining kaunsil ning midi kigineng ganang kuksap a adisining siring yak ganang sinagira amanga fefasap titi ning tini'ga'.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ning tanga adi sidi kane u tinting wara'ning midi u nakdidima waraga' midiganang kuksabinga gavman girisi a king arantagim wara'sining dimisi'ganang adeni'ga'. Ka adi mamareng ka wa sidi nagata' naknga naga yotangkanap ning kane tinting waraga' tanga saramikni'ga'. Ka sidi aming girisi a aming arantagim nua'ni ning bining ganang adenga wa sidi naganing midi kareng wa ituaim ning kadapmang guk u kanga ituaim sa' tini'.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 — ausente —
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 — ausente —
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Ka kadapmang kadagang a mamareng ka adi sansaramik waraga' u sanirik wa aming fam warisa' mo' saramikni' mokngang, sidaning arantagim didimeng wari undu' kuma'sa' saramikni'ga'. Wa ning tini'ga', ananing beni sini' wari mindingni ka nagata' naktangka to' u kanga bibi' nakngama ananing mindingni unggung tipkadofiinga ugumak, a mindingni wari beni ka nagata' naktangka to' u kanga ananing beni unggung tipkadofiinga bema ugumak ning tanga yarani'ga'.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Ka aming kabi'mo' wari sidi naganing kane tini' u sapma sidita' bibi'sini' naksamni'ga'. Ka sidi mamareng ka waraga' bima guk mo' tanga tangkunang ningsa' tanga ira ani' wa na inga' kafakafa tasapma gi' manggara kuksabinga ikni'.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ka sidi yong nua'ni u anga kadofiinga aming wari kadagang saramikonga tinga wa sidi yong ka wa urapsa' kabinga yong nua'niga' ubu anga gi' ira naganing kane i tanga ikanting. Beng sini' sidi kane ka ning u Isrel ning yong girisi wara'ganang u tanga yaranga ko mo' tipmiriinga ganang wa Amingning Tim Iyak naga abanga kadofok ga'.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Ka midi ka aming wari kadagang sansaramik ning u tongak wara'ning wa ning sura nakanting, girii wa nisi', aming ka skul tota' uba ma aming ka aninggek tota' uba. Mo' girini wa aming ka aninggek tota' wang. Abanga girii wa nisi', kane aming sige slev uba ma aming ka adining girini ka kane amiinga katatora tita' uba. Mokngang adining girini wa aming ka kane amita' wang.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Wara' aming wari adining girini ga' mamareng aminting wa aming ka skul tota' wa ma kane amingni sige slev adindu' aming wari kagaya aminting wa adi ning touta', o naning girina wa kagaya kuma' bemara' udi a adining kane aming na nifikadaga titining wap guk wara' na bimbem sa' totik. Ka sidi midi ka i kafakafa nakanting, na sidining girisi' ningda'ning itik. Ka adi mini unggo kadagang ning wap kadagang sini' ka Bielsebul ning nana naramikiting ka sidindu' naganing kane aming arantagim ning iking wara' sidi wa sigening ning sini' sapma sidi wap kadagang beng sini' sana saramikni'ga'.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ka na naganing midi i itua ga' sanirik ka sidi aming ga' mutu tanga mo' ma ituani' mokngang, naning midi wa sirengsa' kadofiinga kaga wara'ning wara' na kuma'sa' yotangkasamotik. Ning tinga naning nasi' midi kadapmang kabi'sini' ka ni kapmo' guk mo' adeuta' mokngang, sirengsa' kuma' kadofiinga kani'ga'.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ka beng sini' naganing midi ki ka sidi sanitik wa kami kapmo' da'ning sanitik. Ka inga' sidi midi ka u bema aming fam ga' ubu ituaimni' wa adi sireng sini' ka yong bining anga adenga tutugu ningda'ning nakni'ga'.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ka sidi aming wari sidifikumak titi waraga' mutu mimeng mo' tinting, aming adi sidifi udi giri tinting ka adi urasi' guk mo' sifikadanting. Ka sidi mutu girii kubanik wa sidining girisi' Anutu waraga'sa' tinting. Adi aming ifakadaga ning kigineng girii guk wara' aming ifakadaunga wa adi fuksi'guk ka urasi'guk dabiksa' wadigi' beng sini' ifakadasasu'na wara'ning.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ka sidi kuma'sa' yabiting yang kababi'sini' wa sigening wara' aming adi uningkim girii mo' kababi' sini' ka ten toea warisa' fama' ning tonga manggaknating. Yang wa napa' kababi' sini' de ka babangsi' Anutu adi kafakafa sini' yaptatoranga ning tanga kamaganang mangmek ga' undu' ana kuma' sukita' ganang mangmekiting.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Beng sini' aming ka aming fam ga' mutu guk mo' tanga midi ka o na girii Jisas ning arantagim ning u sirengsa' tonting wa nandu' aming ka wara'ning wap wa sibeng Anutu undu' sirengsa' anok.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 A aming ka nanuk ma tini' ning tonga naganing wap itua ga' mutu tota' wa na inga' adining wap wa naning sibeng undu' mo' anok.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ka sidi ning mo' sukanting, o Jisas adi kamaganang yaraga' wa ami' a napa' kagaya u tipsibibainga aming wari kugurang gi'sa' iik waraga'sa' unda' afugu'. Mokngang na aming wari ami' tonga kwak guk urang manggara abuting ningda'ning abarik.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Ka naga i abarik ya aming udayap waraga' abarik. Wara' aming adi kami yara'ganang wa kadapmang ka ning u tinting, adi tubo kidagang tanga mindingni wari beni kaguradota' a ibingini undu' mengni kagurudanga naro' irota' abanga nabingini wari nabingi kaguradota' ning tanga yaranting.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ka beng sini' kadapmang ka u tinting wa ki kubaniksa' ka aming wari nagata' nakota' waraga'sa' tanga ana kurene anasa' adita' kura' kagurudang tanga tubo kidagang titi, ning ubu tinting.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Wara' aming ka mengne bene ga'sa' naknga nagata' wa mimeng mo' nakota' wa adi naganing amina sini' ning iikning guk mokngang. Abanga mengbe undu' ningsa', adi sabase a yapse waraga' siamo' naknga nagata' wa mimeng mo' nakanting undu' adi naganing amane sini' ning iikning guk mokngang.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ka na mamareng girii guk ka aming nua'ni firi ugari ganang uronga ananing ugari mamareng urang amiinga barungnanga mugoting ningda'ning tanga itik. Ka aming ka ni naganing amina kareng ironga undu' mamareng ka naga bemarik ningsa' bimbem sa' tota' wa giri. A mokngang, ning guk mo' tota' wa adi naganing amina mo' irota'.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 A aming ka ananing iikni wari gi' ningsa' iikga' sura ananing fugu katatora ning kane sa' tanga irota' wa adi bisasu'na wara'ning. A aming ka ananing fugu ga' sasuk mimeng guk mo' tanga naganing kane yotangkanama tanga kumarota' adi inga' ka' iik kareng sini' bema iro'ga'.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Ka sidi naganing kane tinga aming wari u sapma yotangkasap tinting wa sidisa' mo' yotangkasabing, mokngang wa nagata' kafakafa tanaming. Ka nandu' ningsa', aming ka ni nagata' kafakafa tanamota' wa adi nagata'sa' mo' tanamara', wa adi naganing sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' guk tangamara'.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ka aming nua'ni wari Anutuning midi ituainga aming nua'ni wari u kanga o adi aming sige mo', Anutuning kane aming wara' na yotangkangam totik ning tonga yotangkauta' wa Anutu adi kafakafa ka profet ga' tangamota' ningsa' adita' undu' tangamo'ga'. Abanga aming didimeng ka ni abuinga aming nua'ni wari o aming ka wa Anutu wari adiganang beng sini' ita' karik ning tonga yotangkangam tota' wa Anutu adi kafakafa sini' ka aming didimeng ga' tangamo' ning adita' undu' ningsa' tangamo'.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Beng sini' naganing arantagim nua'ni wap guk mokngang wari auinga aming ka ni wari u kanga a idi Jisas ning arantagim karik ning tonga yotangkangam tanga kafakafa kabi'sini' ka ama kaa'sa' gikngamiinga topnota' wa Anutu adi napa' kabasi' ning mo' kauta' mokngang, adi napa' girii sini' ning kanga kura'bu undu' adita' wa kafakafa sini' tangamo'ga'.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.