Lucas 6

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka inga' Juda ning mengkura ning kama sabat nua'ni ganang ka Jisas guk ka arantagimni guk wari kibiri ganang ka kama nua'ni ga' maunga kadapmang ka wit feng bining u yaranga mugoging. Anganga arantagimni wari seksi' naknga wit mindip kabi' u urifara manggara fagira nang nanga mugoging.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ka Farisi arantagim fam wari u yapma anga Jisas u ning aniging, ai mengkura ning kama ya kane kabi' titiga' wa tapni sini' urang udi. Ka guning arantagim adi wit mindip u manggara kane guk tanga naing yabem.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidi bumara' ka tim indining papani' Devit wari nana kama tapni ganang kuking u manggara nagu' wara'ning yoking u mo' ba indangira nakiting. Ka wa Devit adi ning tugu', fiking nua'ni ganang ka arantagimni guk seksi' kagaya sini' naking.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ka adi nana guk mokngang u kanga siring yak ganang amanga baret ka Anutuga' ning tonga kuma' totangkanga kukngamging tapni guk u manggara ana nanga a arantagimni ga' undu' upiaminga naging. Baret ka wa tapni guk aming wari nana ning guk mokngang, pris warisa' nana ning de ka Devit adi unggung nagu'.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ning ina ning tanga ning yanggu', wara' sidi ning nakanting mengkura ning kama sabat wa Amingning Tim Iyak nagasa' katatorarik. Wara' nasi' kadapmang ka aming wari sabat ganang tinting u kigedotik.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ning tanga ira anganga mengkura ning kama sabat u nua'bu katuaging. Ka Jisas wari siring yak ganang u amanga ami taming fianggeku'. Ka aming nua'ni kafong kareng kungkumong guk adindu' unggung amanga Jisas ning midi u mera fanaku'.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ka Farisi arantagim a sasuk aming fam adindu' Jisas wari aming ka ni sabat ganang tipkarendainga wara'ganang animbenga bimbem waraga' sura amanga mera fakafatatoreging.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ka Jisas adi Farisi ning sasuk u kuma' yapkedanga aming kafong kadagang u ning anigu', gu mamarak tanga ita' abanga adeia'. Ning aniinga anga adegu'.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ning tanga Jisas wari Farisi a sasuk aming u ning yangkagu', wa indining suking mengkura ning kama wa kane ka aming ifakadaga ga' titining wa ma kane kareng ka aming yotangkayap ga' u titining.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ning ina ning tanga aming u ifang yaranga aming kafong kadagang u ning anigu', kafaga u wetatare te'. Ning aniinga wetatare tinga kafong kadagang wari kaga'sa' karendagu'.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ka Farisi a sasuk aming arantagim adi u mengkura ning kama tapni tipkadaimgu' u kanga Jisas ga' kabaksi' kadagang sini' nakngamging. Ning tanga anasa' ning tonga naking, aming ka udi nasi' tantam sam. Tanga kadapmang udangaminga bibi' to ning toging.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ning tanga iya' tiim nua'ni ganang ka Jisas wari beni Anutuga' ibang tounga kama bubo ganang anapmo'sa' aregu'. Aranga ibang u tonga anganga kamasa' tipfagagu'.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Tipfanga ning tanga arantagimni u katiana arantagimni wari aranga kainga aming 12 ka adining arantagim sini' ira adigok kane kubap titi waraga' ifakasiranga ning tanga wap ka aposel u yamgu'.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ka aming ka Jisas wari u ifakasiregu' wara'sining wapsi' wa ning, Saimon wa Jisas wari wapni inga'ni Pita ning ubu yoku', a kuyangni kabasi' Andru a Jems iguyangguk Jon ya a Filip a Batolomiu.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 A Matyu a Tomas a Jems ka Alfias ning mindingni a Saimon nua'ni ka Selot arantagimni. Arantagim ka wa Rom ning gavman tipkadaga waraga' kane kapmo' fatiaging wara'ning.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Abanga Judas ka Jems nua'nining mindingni a Judas nua'ni Iskeriot ning mindingni ka inga' Jisas tipkadofiaminga digirapni wari uuk titiga' bemging ning u ifakasirinagu'.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk wari kama bubo u kabinga afanga kama kubing kareng ka aming arantagim girii ka Jisas u yaranga fengaging wari faging wara'ganang u dabik adeging. Ka ami taming kabi'mo' ka kama yong yong ka kama tubo Judia tara' wara'ni a Jerusalem yong girini a gwang girii gaga Taia yong a Saidon yong wara'ni ning wari Jisas u kaunga marara abiging.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ka adi Jisas ning midi u naknga a Jisas wari aming bagana guk u ifakarendaim waraga' sura abiging. Ning tinga Jisas wari midi kareng yanggera a bagana aming u ifakarendanga ning tanga aming ka masi' unggo kadagasi guk wa masi' unggo kadagasi u tanga yugukiama ning tugu'.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ka aming kabi'mo' wari bagana aming u Jisas ning tangkunang ganangsa' karendaging u kanga adindu' Jisas u tifema karenda titiga' sura Jisas ganang u bak girii sini' tiging.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi kamaganang ning napa' karesi ga' nafek tanga ira wa waraga' mamareng mo' nakanting. Mokngang sidi kabaksi' karengsa' naknga ikanting. Aming ka tatafak ka sidi ningwara' wa Anutuning bining ganang ira kareng gi' ningsa' ira au wara'ning.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Abanga sidi tugumung ira nanaga' seksi' naknga undu' kabaksi' karengsa' naknga ikanting. Inga' sidi kabaksi' damdangsa' ira seksi' guk mo' nakni'ga'. A sidi kabaksi' mamareng guk naknga ira undu' kabaksi' karengsa' naknga ikanting. Inga' sidi kabaksi' ararangeng kareng guk ira mesisiringa sa' ubu tanga ikni'ga'.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ka aming fam wari sidi Amingining Tim Iyak naga nawara naganing kane tanga ikanting waraga' tanga sidita' bibi' sini' naknga manda uksama ning tanga a sidi aming kadagasi ning saninga undu' sidi waraga' kabaksi' mamareng mo' nakanting. Mokngang sidi kabaksi' karensa' naknga ikanting.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ka aming ka sidita' kadagang siramikanting wa tim adisining papase wari Anutuning profet arantagim undu' kadagang ningsa' iramikiaging. Wara' sidi adi kadagang ning siramakinga wa sidi ning sukanting, o indi kane ka ya tim profet wari tiaging ningwara' tem wara' inga' kunim yongganang anam wa Anutu wari indita' napa' kareng girii sini' kuma' kuknimgu' u nimo'ga'. Ning sura kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga ikanting ning yanggu'.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ning tanga aming ka mambongsi' kangasi titisi wa ning yanggu', a aming ka mambongsi' siamo' guk ira mambongsi' waraga'sa' naknga tanga iking sidi kabaksi' mamareng nakanting. Sidi napa' karesi manggara kareng gi' kuma' ira abing wara' sidi inga' wa Anutuning kafong ganang iik kareng guk mo' bemni'ga'. Mokngang fakara tini'ga'.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Sidi nana karesi kuma' nibera iking sidi kabaksi' mamareng nakanting. Inga' sidi fakara tanga seksi'sa' ubu naknga ikni'ga'. Sidi ararangeng karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga iking sidi kabaksi' mamareng nakanting. Inga' sidi kabaksi' mamareng girii naknga mak sa' kara ikni'ga'.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Abanga sidi aming fam wari aming karesi ning sapma sidining wap sige bema areting undu' kabaksi' mamareng nakanting. Tim adisining papase wari profet mandaga' undu' yapkeda guk mo' tanga ningsa' iniaging. Wara' kami yara'ganang undu' aming kadagasi ning wap sa' bema areting ning yanggu'.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ka Jisas wari aming arantagim ka adining midi ga' naking u ning yanggu', ka aming ka naganing midi naknga naning arantagim iking sidi naganing kadapmang yara waraga' wa ning sanotik, aming wari sidita' bibi' naksama digirap ikinga wa sidi kafakafa sa' tiapmanting.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Abanga aming wari midi kadagang ka kadaga titiga' saninga wa sidi banaksi' giptanga midi kadagang kura' tubobu guk mo' yangting. A adi sidita' bibi' naknga sangkige tinga wa sidibu Anutu wari yotangkayap ga' ibangsa' toyamting.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Abanga aming wari faasi' tubo u sidifiinga wa kabaksi' kadagang mo' nakanting, mokngang. Sidi kugurang ning kadapmang tanga faasi' tubo undu' kabiam sa' tinga sidifinting. A aming wari sidining saket sarombemnainga wa sidi iibi sa' tanga siotsi' nua'ni undu' yamting.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 A aming ka ni sidining napa' ni amimi ga' saninga wa sidi ninaksa' tanga amimi sa' tinting. A adi sidining napa' ni wa sirombemnanga mugoinga wa sidi tubobu bemsama abu ga' guk mo' tonting.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Beng sini' kadapmang kareng ka gu aming fam wari guta' tagam ga' nakitang ning wa gu aming fam ga' undu' ningsa' tiamotang wa karengsa'.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Abanga kadapmang ka kura' nakngam ka sidaning amise ga'sa' tiam wa Anutuning de ganang wa wap guk mokngang. Kadapmang ka amise ga'sa' ninak ning ka ningwara' wa aming kadagasi ka Anutuning midi ga' manda ukngamiting adindu' fafong titing.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Abanga kafakafa ka aming wari tasaminga kura' tubobu tiam wara'ning undu' Anutu adi u kanga o karengsa' tara' ning guk mo' touta'. Mokngang kadapmang ka napa' kura' kura' titining ningwara' wa aming kadagasi adindu' fafong titing wara' wa napa' tangkunang mo'.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Abanga kadapmang ka aming ga' napa' ni imonga wa a adi aming ai' tita' wara' kura' tubobu kuma' namo' ning sura iyam wara'ning wa Anutu adi napa' kigineng ning mo' kata'. Mokngang wa aming ka Anutuning midi guk mo' nakiting wari amise ka ana ningwara' wara'siga' ima tubobu undu' didimeng ka ningwara'sa' iyam ga'sa' sura ikiting wara' wa napa' tangkunang mo'.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ka sidi aming ka sidining digirap ka sidita' bibi' nakiting wara'siga' wa adi indita' bibi' nakiting wara' indindu' bibi' nakyamem ning guk mo' tonting. Mokngang sidi adisita' naknga kafakafa sa' tiapma ning tanga napa' ima undu' kura' tubobu sansam ga' guk mo' sura tubosa' iyam sa' tinting. Sidi kadapmang kareng ka ning u tinting wa inga' Anutu wari sidita' kafakafa girii sini' tasamo'ga'. Ka Anutu adi kadapmang kareng wa ning tita', adi aming kadagasi ka Anutu wari napa' karesi iminga Anutuga' asekna guk mo' tuguting wara'siguk kafakafa dabiksa' tiabita'. Ka sidi kadapmang kareng ka Anutu wari aming ka adita' guk mo' sukiting wara'siga' tubosa' tiamita' ningsa' tinting wa sidi Anutu girii sini' ning mindine arantagim ning kadapmang kareng beng sini' tanga ikanting.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Beng sini' Anutu adi aming ga' bibiri' siamo' nakita' wara' sidindu' aming fam ga' bibiri' siamo' ka sidaning babangsi' wari tita' ning nakyamting ning yanggu'.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Ka sidi aming fam wari kadagang tinga wa sidi kadapmang ka usingsa' tagagareyap ning u yaranga a adi aming kadagang ning u urapsa' mo' tonting. Mokngang Anutu wari sidining kadagang ka aming usingsa' tagagareyapmanting waraga' ma sapkedanga tagagaresabo'. Ka aming wari sidita' kadagang tasaminga wa sidi adisining kadagang waraga' sasuk mimeng sini' ko tanga ira kadagang u kura'bu tiam ga' guk mo' sukanting. Mokngang adisining kadagang ka sidita' tasam ning wa suknakubeyam tinting. Ning tinga Anutu girii adindu' sidining kadagang u suknakubesamo'ga'.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Beng sini' sidi kadapmang kareng ka ai' dap ning u tanga aming fam ga' kafakafa sa' tiamting wa Anutu adindu' ai' dap tanga kadapmang ka sidi aming ga' tiamting ningsa' tasama sidita' napa' karesi kabi'mo' ka napa' mambong kandang ganang dasito'na sini' tinga fam ka manfu guk urang titing ningda'ning tasamo'ga'. A sidi aming fam ga' kabi'sa' tiamting wa Anutu adindu' kabi' ningsa' tasamo'.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ning ina ning tanga Jisas wari aming wari Anutuning kadapmang didimeng titi u nakeda waraga' midi tipfaraim kabi' tanga ning yanggu', ka wa ning, aming de kadagang guk wari de kadagang nua'ni ning kafong wenga kadapmang mo' anatintingnanga antamu'. Mokngang ning wa kama kadagang ganang fama' guk dabiksa' mangdipmota'.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Abanga sumatin ka skul tota' adi aninggek aming tisa u mo' tarafarota'. Mokngang adi skul u tanga anganga sasuk u bemsasu'nanga wa giri adining sasukni wari tisani guk dabiksa' wa inga' irota'.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 A kadapmang nua'ni ka ning, aming ka de sasu girii guk wari amingni nua'ni ning de susu kabasi' u kanga tanga kayo titiga' arokngam mimeng mo' tota'. Mokngang adi susu girii ka ananing de ganang u tanga kayo waraga'sa' surota'.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ka adi de susu girii wari ko fideinga amingni u o kuyana na yotangkagam tanga daga susu u tanga kayogamotik ning anota' wa didimeng mo', kadagang tara'. Adi tim ka susu girii ka anining de ganang isefinga fidera' u tanga kayonga kafakafa degaranga ning tanga susu kabasi' ka kuyangni ning de ganang wa inga' kanga tanga kayongamota' ning wa giri didimeng ning yanggu'.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Ka Jisas wari aming ning kabaksi' waraga' midi tipfara nua'ni ning tugu', ka indi firi undu' kuma'sa' yabitam. Firi karesi ka mindip nana titining kuma' minditing wa firi mindip ka nana titining guk mokngang u mo' minditing. A firi ka kadagasi mindip sigening titing undu' firi mindip karesi ka nana titining wara'guk mo' minditing.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Wara' indi firi kareng wa ma kadagang ning wa mindipsi' unggungsa' yapkedatam. Abanga firi mindip karesi wa aya kusung guk baseni wa ma firi ka mindip kadagasi titing wara'ning giwang ganang guk mo' yabitam. Mokngang undu' giwangsi' ganang didimengsa' adeting yabitam.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ka aming ning kabaksi' undu' ningsa'. Aming ka kaba ganang sasuk kareng guk irota' adi kane karengsa' tanga irota' kantam. A aming ka kaba ganang kadagang guk irota' wa adi fikifiki kadapmang kadagang sa' tanga ira auta' kantam. Beng sini' nasi' sasuk kareng wa ma kadagang ka aming ning kabaksi' ganang ikita' wa aming ana nasi' kadapmang tanga masi' wari togadofiting wara'gangangsa' yapma nakedatam.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ka Jisas wari ami taming u ning yanggu', sidi fikifiki o gu naning girina ning wa giri fananing ka sidi naning midi wa kafakafa guk mo' fanaking.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ka na aming ka naga nawara naganing midi ninaksa' titi u nakeda waraga' wa ning toutik,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ka sidi kadapmang ka aming wari yak kiginesi tanga mating wara'ning undu' kuma'sa' yabiting. Adi yak u maunga wa tim ka kwang mimeng unanga amanga ning tanga mangkap tangkunasi sini' ipmanga yak kigineng sini' mating. Ka inga' gugubik kigineng wari abanga ifamota' wa mokngang, tuntumurum kabi'guk mo' tanga tangkunang ningsa' adeuta'.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 A aming ka naganing midi u naknga yara guk mo' titing adi yak ka kwang kafakafa guk mo' urang unanga tanga mating ningda'ning wari ikiting. Yak u kuma' tipkarendanga kabinga inga' gugubik kigineng wari kadofinga yak u ifaminga yak wari urapsa' tapating. Ning tanga napa'napa' ka kuma' ifakarendanga yareting wari wadigi' tubobu kadagating.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.