Lucas 21

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Jisas wari siring yak girii tempel ganang u amanga mera yapku' ka aming kangasi fam wari Anutuga' uningkim ofa u fakamiging.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ka tamkasa' nua'ni ka tatafak sini' itarugu' adindu' uningkim mambong kababi' sini' fama' ka 2 toea ningsa' kamigu'.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ka Jisas wari aming ka mambong fakamiging u fonga yapma tamkasa' u kanga ananing arantagimni u ning yanggu', beng sini' sanirik sidi tamkasa' do kani'. Adi uningkim girii mo' kamira' de ka adi aming ka uningkim mambong girii kaming u irafita'.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Wa ning, aming ka uningkim mambongsi' guk adi dibing kunik wa unggung udanga kabinanga Anutuga' dibingsa' tabanga kaming. A tamkasa' adi ning mo' tara'. Mokngang adi Anutuning kane u yotangka waraga' kaba guk sini' kufara adining uningkim kabi'sini' wa adi ananing fugu yotangka ga' guk mo' sura wadigi'sa' kuma' bema tabanga kamira' wara' adi aming kangasi u irafita' ning yanggu'.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ka inga' aming fam wari siring yak girii tempel u daranga kanga ning toging, ai yak girii ya uningkim tangkunasi a uningkim diding guk karesi sini' ka aming wari Anutuga' sura fabanga fugukiting wari' wadigi' sini' tiging wara' karengsa' kayam ning toging.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi yak girii ya uningkim karesi warisa' tiging u kanga napa' kigineng sini' ning udi giri kanga toing. Ka beng sini' ning sanotik, inga' mamareng nua'ni wari kadofiinga aming fam wari yak girii ning uningkim a napa' karesi u yapma toing udi wadigi' kuma' tipkadanga itataranga ipmasasu'neinga kamaganangsa' mangfani'ga'. Ning tinga uningkim kareng ka ni ka gipmamni ganang ning guk mo' garinga adewa', mokngang sini' ning yanggu'.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ka aming adi Jisas ning midi u naknga base tanga sasuk mimeng tanga Jisas u ning anigaging, ka tisa mamareng ka u torang wa kama wa nasi' ganang sini' kadofo'ga'. Abanga indi kanga o kama ka urang udi kuma' kadofonga tara' ibanda' ning nakedanga tutugu waraga' wa tim wa nasi' kudi wari kadofanimo'ga' ning aniging.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi midi ka i torik yaraga' sura aming ka mandaga' tuang wara'siga' kafakafa suktangkanga ikanting. Inga' aming kabi'mo' ka ningwara' wari abanga mandaga' siramikonga ning sangni'. Kasira Aming wa nagasa' kuma' abarik yang. A kama ka tim urang toguk wa kami kuma' kadofonga tara' yang ning sangni'. Ka sidi adisining midi u naknga ai, Kasira Aming urang udi kuma' abara' ibanda' ning tonga mo' marara iwakni', mokngang.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Abanga kama ka wara'ganang wa sidi aming kama yong fam wari ami' girii tanga yarani' wara'ning midi ne undu' nakni'. Ka sidi u naknga o kama ari' urang udi kuma' kadofonga tara' ibanda' ning tonga mutu mo' tini'. Mokngang napa' mamareng udi giri tim kadofo' a kama ka kama yari ari' bibi'ning wa urapmo' inga'sini' kadofo'ga' ning yanggu'.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ning tanga Jisas wari nua'bu ning yanggu', beng sini' urang sanirik kama ka wara'ganang wa sidi kudi nua'ni ka ning kadofo' kani'. Kama yara'ning kama dibing fam dabiksa' wara'ning aming arantagim girii nua'ni wari aming arantagim girii nua'ni guk ami' ning tanga yarani'.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Abanga kining girii a kama tugumung girii iik a bagana kadagang kuni' kuni' ning wari kama dibing fam ganang u kadofinga yaro'. Ning tanga kunim ganang kutandu' napa' girisi girisi a kudi kuni' kuni' ka aming sidi kanga mutu titining wari undu' kadofiinga kani'ga'.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ka napa' napa' u tonga yararik wari ko mo' kadofo' ganang wa tim ka aming wari naganing arantagim sidi nagata' naktangka tini' u sapma sidita' bibi' naknga naganing wap u tipkadaga ga' sura manggaksap tanga kadagang saramira sidifi tini'ga'. Ning tanga sinagira fonga siring yak iyung ganang kuksabinga midi fatoni'ga'. Abanga adi fiking ni ka sidita' kabaksi' kadagang naksama sinagira fonga aming girisi king a gavman ning girisi fam wara'sining dimisi' ganang sifikadofini'ga'.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ka sidi nasi' midi tontam ning tonga sasuk mimeng mo' tini'. Mokngang sidi kama ka wara'ganang wa aming girisi ga' Anutuning midi kareng ituaim ning kadapmang guk ning kanga tangkunangsa' adenga ituaim sa' tini'.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ka kama ka aming wari midiganang u kuksapni' ganang wa sidi nasi' midi ka sidi tutugu ning waraga' sasuk mimeng mo' tini'. Mokngang
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 wa nagasa' midi kadapmang didimeng u sidining sasuksi' ganang kamisama sifadidimainga sidi midi wa didimengsa' kuma' toni'ga'. Ning tinga aming ka sidita' digirap tonga midiganang fonga kuksapni' adi sidining midi kadapmang didimeng u naknga karangkayosam guk mo' tini'. Mokngang adi mera naksamsa' tini'ga'.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ka aming ka sidita' digirap ira midiganang kuksap ga' sifikadofi wa aming fam warisa' mo' tini'. Mokngang wa arantagim ka sidaning tuang sini' ka mamangse babangse a kuyase amaa dabik a amise yong dabik ana undu' sifikadofani'ga'. Ning tinga digirapsi' adibu manggaksapma kadapmang kadagang siramira fam ka sidifikumak sini' tini'ga'.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Beng sini' sidi nagata' naktangka tanga wap ka naganing arantagim ning guk ikni' u sapma kabaksi' kadagang naknga sidita' bibi' sini' naknga kadagang kuni' kuni' kabi'mo' ning saramikni' de.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ka adi urisi' guk mo' sifikadani'. Mokngang urasi' wa kareng ningsa' ko iro'.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ka sidi napa' mamareng girii ka u tonga yararik wari kadofo' wara'ning bining ganang ira kabaksi' u tiptangkanga tangkunang ko ningsa' ira ani' wa sidining ka' iiksi' wa bibi' guk mo' to'. Mokngang sidi ka' ningsa' ko ira ani' ning yanggu' Jisas wari.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Ka Jisas wari inga' Jerusalem yong girii wari wadigi' kadaga waraga' aming u ning yanggu', ka sidi inga' yong nua'ni ning ami'ning aming soldia arantagim girii wari kadofinga abanga Jerusalem yong girii i karamaknga du'sa' adeni' u kanga nakeda tanga ning toni', o yong i tipkadaga wara'ning kama urang udi kuma' kadofira' iba.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ka sidi u kigedanga aming ka kama tubo Judia tara' u ikni' sidi marara bima tanga kama karang base do marani'. A aming ka yong girii ganang ingging marakni' sidindu' base ga' urapsa' bimanga mani'. A aming ka yong girii gaga base indeng ikni' sidi napa' u kanga marara yong bane ganangga' tubobu mo' abani'. Sidi base ga'sa' bimanga mani'.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kama ka wara'ganang wa Anutu wari aming wari kadagang tanga ikiting waraga' mamareng kura'bu kamiamo'ga'. Ning tinga Anutuning midi ka napa' u kadofo' waraga' ka umpang ganang timinggi' kuma' yoking fideta' wari kama ka wara'ganang wa beng guk ning kadofo'.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Beng sini' kama ka wara'ganang wa Anutu wari Juda aming ka kami yara'ganang iking yara'sining kadagang waraga' kaba kagaya nakita' u kura' tubobu tiaminga ami taming adi mamareng girii bemni'ga'. Ka mamareng wari kadofo' ganang wa taming ka kabaksi' guk a saba ginggiming inga' ibenga deiakni' waraga' wa ning torik, bibiri' sini' adi mamareng girii sini' bimbem ning.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ka wara'ganang wa kama dibing fam ning aming arantagim ka Anutuga' kabi'guk mo' nakedanga ikiting wari abanga Juda aming i dipmisasu'nanga ning tanga fam ka manggakyap tanga inagira fonga anasining kama indeng indeng wara'ganang kukyapma yaptatorani'ga'. Ning tanga adisining yong girii kareng Jerusalem ya adisining digirapsi' ka aming arantagim nua'ni wari sansaramik sa' ubu tanga ira tipminga yangakni'. Kama paramu' sini' ningsa' tanga ira anganga inga' Anutu ana tubobu udayabinga ganangsa' kabinga mani'ga'.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Ka inga' kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afonga tok wara'ganang wa Anutu wari mayam mayap a bam u ififareinga kuni' sini' ubu dainga yapni'ga'. Abanga gwang undu' tipmarakinga sasabara girii wari marara gigii sa' aratowa'. Ning tinga aming kabi'mo' adi napa' u kanga a gwang sasabara girii wara'ning gigii u naknga mutu tanga kabaksi' mamareng girii naknga paparap senga yarani'ga'.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ning tanga adi bam a napa' napa' ka kunimganang kuta ikiting wari tuntumurum tanga kadapmangsi' ganang didimeng mo' yaranga sansaramik sa' yangakni' u faranga yapma mutu sini' tanga kabaksi' mamareng girii naknga mamareng a mutu wari ifikadaga sini' tinga adi kadaga sini' tini'ga'.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ka napa' mamareng ka u torik wari kadofiinga napni' wa Amingning Tim Iyak naga mungkong ganang tangkunang girii a diok kigineng guk arafok ga'.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ka napa' u tonga yararik wari munumung ko arakadofiinga aming fam kabi'mo' wari u kanga mutu tini' wa aming ka nagata' naktangka ting sidi mutu mo' tini'. Mokngang sidi u kanga nakeda tanga kabaksi' tiptangkanga dasi' kunimganang kuta taranga degaranga adenga o indi kugurang gi' marek wara'ning kama urang udi kuma' kadofanimara' yang ning tonga ade sa' tini' ning yanggu'.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ning tanga Jisas wari kama ka ana tubobu abubu ning wari kadofonga tinga napa' fam kadofo' u kanga nakeda waraga' aming u ning yanggu', ka sidi kadapmang ka firi wap fik a firi fam wari tinga yabiting waraga' sukanting.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Wa ning, sidi firi wari sasa' timini afasasu'nanga inga'ni kadofonga titing u yapma wa sidi o mayam ning kama ba kadofira' ning nakedanga tuguting.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ka sidi kadapmang ka firi u yapkedanga tuguting ningsa' ka napa' napa' ka naga u tonga yararik wari kadofinga yaro' u kanga nakeda sa' tanga ning toni', o kama ka Anutu wari aming dabik adining bining ganang manggara kuknipma niptatoreinga iik wara'ning urang udi kuma' kadofasirendonga tara' yang ning toni'.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Beng sini' urang sanirik, kama ka u torik wa aming ka kami yara'ganang iking wa fam ka ko mo' kumakni' ganang kadofo'ga'.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ka kama a kunim a napa' napa' tangkunasi fam u defata' wa tubobu wadigi' kuma'sa' bisasu'no'. A napa' kigineng ka naganing midi kareng a nasi' kadapmang didimeng ka naga kamitik wa kadaga a bibi' kabi'guk mo' to', mokngang sini' wa kareng a tangkunang ko ningsa' ira awa'ga' ning yanggu'.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ka Jisas wari midi u tonga ning tanga ananing arantagimni ubu yanggu', ka naganing arantagim sidi kama ari' ka wari kagadofi waraga' sura kafakafa suktangkanga ikanting. Sidi kamaganang ning napa' tangkunasi ka fuksi' yotangka ning nana kareng nibek a ama kagaya siamo' topna ning waraga'sa' ma sura ikni'. Sidi napa' ka ningwaraga'sa' sura ikanting wa kama ka Anutu wari manggaksap titining wari kaga' urapsa' kadofo' wa sidi tugunung titiga' nafek tanga sige marek sa' ma tini' wara' sidi kafakafa suktangkanga tanga ikanting.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ka kama ka wa kamaganang yara'ning kama dibing fam dabiksa' ka indeng ira yareting wara'guk dabiksa' kaga' urapsa' kadofinga yaro'ga'.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ka sidi waraga' sura fikifiki Anutuga' ibang tangkunang tonga ira anting. Ning tinga Anutu wari yotangkasap tinga sidi tangkunang guk giri ikanting wara' napa' mamareng ka u torik wari mo' sifikadauta'. Ning tanga inga' sidi Amingning Tim Iyak naganing dimina ganang ararangeng karengsa' naknga sasoeng sa' adeni' sabok ning yanggu'.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ning tanga fikifiki Jisas adi siring yak girii tempel wara'ganang amanga ami taming u Anutuning midi kareng fianggetarugu'. Yanggera anganga kama garonga tinga wa adi Jerusalem yong girii u kabinga ning tanga kama bubo wapni Oliv u deronga famarugu'.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ka ami taming kabi'mo' adi Jisas ning midi u karengsa' naknga kabaksi' marara fikifiki siring yak girii ga' kamindap gaa' sini' timsa' marara fabiaging.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.