Filipenses 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka naktangka aming ka Filipai yong iking sidi naganing kuyane sini' ningda'ning na sidita' siamo' fanakarik. Ka na kamani sini' itik sapdamda titining guk mokngang waraga' tanga na sidita' bibiri' siamo' fanakarik. Ka na sidi kadapmang kareng tanga iking wara'ning midi u naknga kabakna karengsa' naknga ning fatorik, o aming arantagim ka wa naning tangkunang. Wara' kuyane sidi naga midi i yoksamirik i kanga ninaksa' tanga girini'ning kadapmang kareng u yaranga tangkunang guk ikanting.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ka Filipai yongni naktangka taming fama' ka Yuodia ya Sintiki ya sidindu' ning sanotik, sidi girii ning arantagim wara' sidi barap kabi' urang titamu' wa wadigi'sini' kabinga kabaksi' kubaniksa' ubu ikantamu'.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 A naganing aming kareng ka nagok kane kubap urang tanga yagumuk gundu' adisining mamareng u kuma'sa' karang wara' gu taming fama' u yotangkaim totang. Taming fama' ka wa tim nagok ka Klemen a aming fam guk indi midi kareng itua kane tanga yaregum ganang wa adindu' dabik yotangkanima tugum. Adi dabiksa' Anutu wari adisining wap u umpang ka ka' fikifiki ningsa' iikning wara'ganang kuma' yora kabigu'.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ka sidi dabik sidi Anutuganang sini' kuma' iking wara' sidi waraga' sura kabaksi' kareng fikifiki nakanting. Midi ka wa napa' girii sini' wara' gapman guk nua'bu torik, sidi kabaksi' kareng fikifiki naknga ikanting.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Sidi kadapmang ka midi kugurang karengsa' tonga ira aming fam yotangkayap ga' sura yotangkayap titining u tanga ikanting. Girini' Jisas wari tubobu abubu wara'ning kama wa paramu'sini' mo', kabi'sini' kuma' adera'.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ka sidi napa' fam ga' sura kabaksi' mamareng mo' nakanting, mokngang, sidi Anutuga' ibang sa' tongama ning tanga adining kadapmang kareng waraga' undu' sura asekna ning tonga mesisiringa sa' tanga ikanting.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ka Anutu adi aming indi kabakni' kugurang kareng guk iik wara'ning ki beng guk sini'. Kaba kugurang ka wa aming kamaganangni yari tanga ikiting ningwara' mo', undu' kuni' nua'ni sini'. Ka sidi Kasira Aming Jisas wari sidiganang sini' ita' wa kabaksi' kugurang u saminga kabaksi' kugurang wari sidining sasuk a kabaksi' kareng u tiptangkasaminga sidi tangkunang guk ira kadaga guk mo' tinting.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ka kuyane na midi kabi' nua'bu ning sanotik, sidi sasuk ka napa' karesi ka kadapmang kareng tanga iikning, a midi beng guksa' tutugu, a kadapmang ka aming wari sasuk didimeng guk iikning, a kadapmang ka kadagang kabi'guk mokngang didimengsa' titi, a nasi' kadapmang ka aming wari titing u didimengsa' titi, abanga kadapmang karesi fam dabiksa' ka aming wari kareng ning yabiting wara'ning unggungsa' titi waraga' sukanting.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ning tanga ira nasi' kadapmang kareng ka naga sanggekuk a naga kuma' tinga napking unggungsa' yaranga tanga ikanting. Ning tinga Anutu ka kabaksi' kugurang iminga marek kugurang kareng titing wara'ning ki adi sidiganang sini' irota'.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ka naktangka aming kuyane sidi kami yara'ganang wa sidi naga yotangkanap ga' nua'bu sura ting u sapma girii ga' mesisiringa tirik. Beng sini' tim sidi naga yotangkanap ga' udi giri kuma' suking, ka sidi kadapmang guk mo' kanga abuting, wara' yotangkanap guk mo' fatiting. Ka sidi kami yara'ganang kadapmang guk kanga wa yotangkanap ting.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ka sidi mambong naming waraga' wa a na napa'ga' nafek tanga kabakna mamareng naknga ikitik wara' girisa' naming ning tonga nua'bu ninam ga' guk mo' sutik, mokngang sini'. Na nasi' nasi' iik kareng a mamareng guk iik u dabiksa' kuma' tanga ira ira ikabanga wara'ning bining ganang wa na mesisiringa sa' tanga ikitik.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Abanga na iik ka napa'ga' nafek sini' tanga tugumung sini' iik, a mambong siamo' manggaknanga kangasi iik fama' guk dabik wara'ganang iikning kadapmang wa na fafong sa', wara' na kama indeng anga ira fiking ni ka nana siamo' nana a fiking ni ka nana guk mokngang tugumung iik a napa' fam ga' nafek ning u kuma' titik de ka na ning tugutik, na kadapmang wara'ning bining ganang marek kareng titining ki u kuma' karik ning tonga tanga ikitik, wara' na a na napa'niga' nafek tirik ning guk mo' toutik.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Mokngang, na girina Kasira Aming Jisas wari tangkunang naminga adining tangkunang guk itik wara' nasi' iik ka mamareng wa ma ararangeng wa na bima guk mo' tanga ira ausa' titik.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ka sidi naga mamareng guk itik i yotangkanap waraga' sura napa' i tanaming i kanga ning torik, sidi nagok mamareng u bimbem waraga' kabakni' kubaniksa' kufara tanaming.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ka Filipai aming sidindu' kuma'sa' naking, tim naga Anutuning midi kareng itua kane mamaram sa' tanga arayareguk ganang wa sidigok unggung yagum. Ira tanga anganga naga sidining kama tubo Masedonia u kabinga yong fam ga' aguk ganang wa naktangka aming bak ka yong famni wari guk mo' yotangkanapking, mokngang. Kama ga wara'ganang wa sidisa' yotangkanapma ning tanga kadapmang ka kura' aming titining wa sidigok sa' tugum.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Abanga naga sidi sibinga Tesalonaika yong u anga yaguk ganang undu' naga napa' fukna yotangka waraga' nafek tinga wa sidisa' ka kama fama'ning namging.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ka na kabakna kareng wa na sidi yotangkanap ting waraga'sa' mo' tanga nakarik, mokngang, na Anutu wari sidining ai'dap kareng u kanga o karengsa' ning tora' wa sidi yotangkasamara' waraga' undu' tanga nakarik.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Beng sini' na sidi napa' ka tim yotangkanapking a inga' Epafrodaitas ga' ubu amiinga manggara fabanga namgu' u kanga ning torik, o napa' usap sini' beng nama abiging. Ning tinga na nafek kabi'guk mo' tanga itik. Ka u ting wa sidi Anutuning kadapmang kareng yaranga ting wara' Anutu wari sidining kadapmang kareng wa aming wari adita' sura nana mupmu guk kareng sauripmam ning ningda'ning kanga kaba karengsa' naksamara'.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ka sidi napa'ga' undu' nafek guk mo' tinting, mokngang. Naning Anutu wari indi yotangkanip ga' sura kane girii ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ning kigineng guk ikita' wara' sidi sidining iiksi'ganang napa'ga' nafek tinting wa Anutu wari kuma' samota'.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ka Anutu girii ka indining Anutu a babangni' girii ka aming indi adining wap bema aranga mesisiringa sa' tangam ning wari ikita', wara' indi fikifiki adining wapsa' bema aranga ikantam, beng.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Pol naning midi ari' wa ningsa', ka na naktangka aming arantagim ka wap Kasira Aming Jisas ning arantagim iking sidita' kabakna kareng naknga midi i kamisamarik. Abanga kuyane fam ka nagok ikitam adindu' sidita' kabaksi' kareng naknga toing.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Abanga naktangka aming fam ka girii Sisa ning sinim iyung bane kane titing a naktangka aming ka Rom yong girini dabiksa' adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Girini' Kasira Aming Jisas ning ai'dap ning kigineng wari sidining kabaksi'ganang fikifiki ningsa' irota', beng.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.