Atos 18
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Pol adi u iya' Atens yong u kabinga marara Korin yongga' ubu agu'.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ka yong ka wara'ganang wa Judani imaraming fama' ka adisining yak ganang unggung anga yaptuagu'. Adi Rom yong girii do ikiagumu' ka Romni girii Klodias wari Juda aming ka Rom yong ikiaging wara'siga' bibi' naknga yangkagareinga yong fam ganang anga ira yareging u tanga ka imaraming adindu' Rom yong u kabinga anga Korin yong ubu ikiagumu' u yaptuagu'. Ka ufini wa wapni Akwila adining yoring wa kama tubo Pontas tara' wara'ni a tamni wa wapni Prisila.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ka imaraming fama' adi kane ka yak ning kwi' tangkunasi sel muntofiinga aming wari tonga manggakna wara'ning u tanga ikiagumu'. Ka Pol adindu' tim aming sige yagu' u tanga wa kane ka ningwara' u kuma'sa' tanga yagu' wara' adi imaraming fama' u yapma uningkim mambong kabi' manggakna waraga' sura unggung ira kwi' muntofi kane u kubap fatiaging.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ning tanga ira sabat fikifiki ganang Pol adi Juda aming ka u ikiaging wara'sining siring yak ganang amanga Juda aming guk ka Grik fam guk wari naknga Jisas ga' naktangka titi waraga' adisining sasuksi' u ifimarara fiararugu'.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ka inga' Sailas ya Timoti ya wari kama tubo Masedonia tara' do kabinga abugumu'. Ning tinga Pol adindu' kane kabi' ka fugu yotangka ning guk tanga yagu' u kabinga kane ka midi itua ning unggungsa' ubu tanga Juda aming u midi tangkunang sini' ka ning fainarugu', midi ka tim Kasira Aming wari kagadofi ga' urang toging wa Jisas wari kuma' kadofigu' waraga'sa' toging.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ka Juda aming adi Pol ning midi u naknga anganga bibi' ubu nakngama manda ukngama midi kadagang aniging. U yapma Pol adi Juda anasining kadapmang ka bibi' nakinga wadigi' ibinga mugo u yapkeda wara'ning tiaging u yaranga ibinga mugo tonga ananing saket u kifanga bema adisining dasi'ganang u kururu difimaimgu'. Ning tanga sareng ning yanggu', sidi naning midi ninak ga' bibi' naking wara' giri kuma' sibirik. Ka inga' Anutu wari mamareng kabisamo' wa naganing kadagang mo' sidaning kadagang sa'. Na aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'siga' ubu anga ituaimotik.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ning tanga siring yak u kabinga afanga yak nua'ni ka siring yak wara'ning gaga ganang du' aderugu' wara'ganang ubu amogu'. Yak ka wara'ning tuang wa wapni Tisias Jastas, adi Juda mo' ka adi Anutu beng guk waraga' ibang guk torugu'.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ka Juda ning siring yak wara'ning tim iyak aming wapni Krispas adigok ka adi kurene dabiksa' adindu' Pol ning midi u naknga girii Jisas ga' naktangka tiging. Ka Korin yong ki aming kabi'mo' undu' midi kareng ka Pol wari ituagu' u naknga naktangka tinga ama iyamging.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ka Pol wari dama deramak tugu'. Ka girii Jisas wari adiganang kadofinga ning anigu', Pol gu aming wari guta' manda ukgaming u yapma mutu tanga kane u kagabi mo' totang. Mokngang gu naning midi unggung ituanga au sa' te'.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ka yong yara'ning aming kabi'mo' wa nagata' naktangka tanga naga ganang abubu wara'ning wari iking wara' na guganang ira yotangkagap kuma' totik. Ning tinga aming ka gu gifakadaga ning wari mo' sini' gifakadanting ning anigu'.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ning tanga Pol adi Anutuning midi u yanggera Korin yong unggung kama paramu' ka gurak kubanik tanga gurak nua'ni ga' wa mayap 6 ning sini' tanga yagu'.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ka inga' Galio wari Rom ning girii tanga kama tubo Grik tara' ubu katatoregu' ganang ka Juda aming ka Pol ga' bibi' fanakngamiaging wari Pol u tipkadaga waraga' sasuk kubaniksa' kufara marara anga Pol u bema tonga aming girii Galio ning de ganang kaminga ning toging,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 aming ka ya ami taming u yanggagareinga Anutuga' mesisiringa ning kadapmang ka indining gavman ning lo wari mo' titi ga' tuguta' u tanga fiaring.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ka Pol wari adisining midi u tubobu inonga tinga Galio wari Juda aming u ning urapsa' yanggu', ning sanotik midi ka u toing wa napa' kadagang ka Rom indining lo u tipkadaga wara'ning guk mo' karik mokngang.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Na ning naksamarik ka midi ka u toing wara'ning kini wa Juda aming sidaning kadapmang ganang wara'ning unggungsa' toing nakarik. Ka midi ka wa naga naknga tipdidima ning guk mokngang, wara' ning torik, tubobu bema anga sidasa' tonga naknga tipdidimani'.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ning ina midi u udanga ning tanga yangkagare tugu'.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ka yong ki unggungni ami taming sige adindu' Juda aming ka Galio wari yotangkaim ga' anga toging wara'siga' kabaksi' kadagang naknga Juda ning siring yak katatora ning tim iyak aming wapni Sostenis u sige animbenga midi yak iming ganang unggung bema uuk tiging. Ka aming girii Galio adi u yapma yangsefi guk mo' tugu', mokngang adindu' mera yap sa' tinga uking.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ka Pol adi Korin yong unggung nua'bu iya' kama tubo Siria tara' waraga' tubobu mabonga tim ka Senkria yong ka Korin yongganang du' aderagu' waraga' agu'. Anga kadofinga ning tanga inga' Anutuga' napa' kareng ni tangam waraga' midi totangka tonga sura Juda anasining kadapmang ka midi totangka tanga tiaging u tanga ki sasa' dopkatiregu'. Ning tanga Korin yongni naktangka aming kuyane u ibinga Prisila imaraming Akwila ya wara'siguk dabik mabu tonga sip ganang areging.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Aranga mera ababanga Efesas yong u kadofinga bemkura amoging. Ka Pol adi Prisila imaraming u ibinga ning tanga anga Juda aming ka Efesas yong u ikiaging wara'sining siring yak ganang amanga midi kareng ituaima ning tanga Jisas ning midi kadapmang waraga' tonga nak tiging.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ka Juda aming adi Pol wari unggung ira midi u nua'bu ininga ninak waraga'sa' naknga unggung iikga' anisefiging. Ka Pol wari ning yanggu', o kuyane kama paramu' guk mokngang wara' na sibinga mugo totik.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ka inga' tubobu guk udep abanga sabok wara'ning wa Anutu anasa' nakara'. Ning ina iibi tanga anga sip nua'ni ganang aranga mera Efesas yong u kabinga mugo tiging.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Anganga Sisaria yong do kadofiging. Ka Pol adi naktangka aming arantagim bak ka Jerusalem yong yaging u yabonga Jerusalem ga' aregu'. Aranga yapma midi kareng itua kane tanga ira yangagu' wara'ning midi u ina ning tanga tubobu afanga Antiok yongga' ubu mugogu'.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Anga kadofinga unggung itarugu'. Iya' ning tanga Antiok yong u kabinga yong ka kama tubo Galesia a Frisia tara' ka tim kuma' agu' u nua'bu anga naktangka aming u yapma ifitangka tanga midi ina ina agu'.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ka kama ka wara'ganang Judani aming nua'ni wapni Apolos ka adi yoring Aleksandria yong u kabinga Efesas yong u anga yagu'. Aming ka wa Anutuning midi umpang udi fafongsa', adi aming midi itua kareng titiing.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Adi tim aming fam wari girii Jisas ning iik a kadapmang wara'ning u kuma'sa' aninggeking wara' adi midi ituaimonga wa fe' guk mo' tanga tangkunang sini' tokadofirugu'. Ka adi ama iyam ning ki waraga' inonga wa ama iyam ning kadapmang ka tim Jon Baptis wari tanga iyamarugu' wara'ning unggungsa' naku' wara' adi wara'ning unggungsa' fainarugu'.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ka Prisila imaraming Akwila ya wari Efesas yong u yagumu' ganang ka Juda ning siring yak ganang amanga nakumu' ka Apolos wari Anutuning midi u tangkunang sini' ituagu'. U naknga ning tanga Apolos u nagira anga adisining yakganang anga mera Anutuning kadapmang didimeng sini' ka Pol wari faingekarugu' u anididimanga yaregumu'.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ka inga' Apolos adi Efesas u kabinga kama tubo Grik tara' ubu anga Anutuning midi itua kane tonga tuguinga naktangka aming ka Efesas yong u yaging wari yotangkangam tanga midi umpang kabi' ka Grikni naktangka aming wari Apolos u kigeda tanga kafakafa tangama bema kami waraga' yora Apolos ananing kafong ganang amiinga wara'guk bema agu. Ning tanga Apolos adi u ibinga anga kama tubo Grik tara' do kadofinga ira aming arantagim ka Anutu wari yotangkayabinga naktangka tiging u yotangkayapma kafakafa yanggera itarugu'.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ning tanga adi yong yong u yangara ananing amine Juda ning midi ararok u utapaim waraga' tangkunang sini' ina ning tanga midi ka Anutuning midi umpang wari Jisas wa Kasira Aming ning tuguta' wa beng guk sini' ning u sareng sini' tokadofaima fiararugu'.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.