Apocalipse 18

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ensel ka wari midi u naana biinga ning tanga taranga kaguk ka ensel nua'ni kunim ganang kuta arafugu'. Ka Anutu wari kigineng girii aminga anigaregu' wara' adining diok wari kama i diok sanganda sini' tinga sangangsa' defagu'.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Adi afanga midi bang ning togadofinga yaregu', ai taming ka Babilon yong girii urang udi kami kuma' kadara'. Beng sini' torik kami wadiging sini' kuma' kadara'. Ning tanga yong ka wa aming kabi'guk mokngang yong sigesa' ikinga masi' unggo kadagasi a napa' murak baseni ka ibap kadagasi a aming kadagang Setan ning yang kadagasi sini' kuni' kuni' adisining yaksing ubu kadofira'.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Beng sini' nasi' kadapmang kadagang sini' ka yong girii ka wari tanga ikaragu' wa yong fam u kuma' yanggekinga adindu' kadapmang kadagang ka udi kuma'sa' tanga ikiting. Ning tanga yong fam ka wara'sining aming girisi king wari adining midi ninaksa' tanga tiging wa taming kadagang guk napa' kadagang sansaramik titining ningda'ning tiging. Abanga aming ka bisnis girisi tanga mambongsi' kangasi ikiting adindu' kangasi wa anasining tangkunang ganang didimengsa' mo' tanga ikiting. Mokngang adi taming ka wara'ning kadapmang kadagang u yaranga tanga kangasi wa wara'ganang ikiting ning togu'.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Tuguinga kumim ganang kuta midi nua'ni nua'bu kadofigu' u nakuk wa ning, o beng sini' torik naning ami taming karesi sidi yong girii kadagang u kabinga bima tanga mabani'. Abanga sidi taming kadagang u kabinga bima tini'. Sidi adigok unggung ko ikanting wa sidi adining kadagang u ma bemni'. Ning tanga kagaya girii u adigok kubap ma bemni'.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Adining kadagang wa kabasi' kabasi'mo' bak girii sini' ka kabi'sini' kunim kuta katua ga'sa' ita'. Ka Anutu adi adining kadagang girii waraga' suknakube titi ning guk mokngang sini', adi ko ningsa' sura ita'.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Ka mamareng ka adi nasi' kadapmang kadagang ka Anutuning arantagim ga' tiamgu' wara'ning mamareng tubobu undu' wara'ganang didimengsa' kadofingam ning. Ka didimeng ka adi tiamgu' wara'ganang sini' mo', mokngang wa tatarafik tanga girii sini' bimbem ning.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Tim adi adining wap bema aranga ning fatorugu', a na taming fam abanga tamkasa' ningwara' mo' wara' na mambong a napa' fam ga' nafek sini' tanga mamareng nakonga, mokngang. Na taming girii kwin aming arantagim yaptatora ning tangkunang guk wara' na napa' ni bemna ga' naknga wa siasa' kuma' tanga bemnotik. Ning tonga adi kugurang karengsa' mera tanga ikita'. Ka kami yara'ganang wa kadapmang ka ananing fugu yotangka ga'sa' sura tanga ikita' wara'ning mamareng girii kura'bu tangaminga adi kagaya a kaba mamareng naknga iik wara'ning wari ubu kadofingamota'.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Ka mamareng ka u bemo' wa bagana kagaya a udi kadagasi a amine irosiapma mak sa' mera fagak a tugumung girii a kudip wari fugu i danga fiara ning wari kadofingamota'. Ka gimanggi' mo' kadofingamota'. Mokngang sidii kubanik ganang kaga' dabiksa' urapsa' sekyanga kayouta'. Beng sini' Anutu warisa' taming kadagang waraga' mamareng ka kigineng sini' u tangamota' ning togu' u nakuk.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ka yong fam ning aming girisi king fam ka kadagang ka yong girii Babilon wari tita' ningwara' u titing adi yong girii Babilon wari kudip danga kudugo mupmu girii kadofo' u kanga base tanga kafasi' ki singa mak kara yarani'ga'.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ka adi kudip girii wari yong girii ganang danga kadofo' u kanga o indindu' ma danga meknam ning tonga mutu girii tanga du' guk mo' ani'ga'. Mokngang adi kamani bangapsa' ira tonga kanga o yong girii Babilon ka kigineng sini' ikitang udi beng wa darang, ganing kadapmang kadagang warisa' tanga kagaya girii kaga' urapsa' beng wa bemarang bibiri' sini' ning tonga yarani'ga'.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ning tinga aming kamaganangni kangasi ka bisnis tanga ikiting adindu' yong girii Babilon wari kadaga to' u kanga o indining nasi' nasi' mambong ka yong girii ka wara'guk kura' aming titam wa kuma' ba biro', nua'bu wa nisi' guk tiantamga' ning tonga basenga mak kakni'ga'.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Adi tim yong giri Babilon wari adisining napa' mambong karesi karesi ka ning u fatoyabarugu', gol a silva a kungkum tangkunang kareng sini' ka uningkim mambong girii warisa' to ning a kwi' fafa' karesi sini' a kwi' giming karesi sini' a kwi' ararafasi karesi sini' nua'ni ka sirika ning initing a firi mupmu karesi guk kuni' kuni' a napa' karesi ka aming wari maga girisi elefan wara'sining bangi wari titing wara'guk ka napa' karesi fam ka firi kati a baras a ain a uningkim karesi sini' ka wapsi' mabol wari titing.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Abanga napa' nana guk tanga nananing kagaya ka mifi da'ning ka wapni siniman a mifi nana titining a napa' mupmu guk kareng kururu sa' ka kudip ganang seinga danga figik wara'ning ka wapni insens a firi amum ka mupmu adi' karengsa' a napa' ama mupmu guk kareng ka sanda abanga firi grep ning mindip ameng wain ama a nana tanga sana ning napa' marang wel abanga plaua a wit mumurumsa' abanga keng yongni karesi ka bulmakau a sipsip a maga girisi hos ka karis tofanga darawe ning wara'guk ka karis guk abanga napa' girii sini' ka aming fam ka adisining slev kane tiam ning wara'guk dabiksa' ka aming famga' ima uningkim mambong manggaknating undu' aming guk kura' aming titing.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Adi mambong girii manggakna ning kadapmang ka ning u tanga yong girii Babilon ga' amiinga tanga manggaknanga ikiting waraga' sura ning toni'ga', o yong girii Babilon napa' karesi gu manggakna ga' sukitang wa mo' manggaknarang, a napa' inga'ni karesi sini' fam ka ganing fuka tade ning ka ga ganang unggung ikamiting a mambong karesi karesi u defata' wa nua' mo' yabotang, ari' bisasu'nagamara' bibiri' sini' ning toni'ga'.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Aming arantagim ka wa Babilon guk napa' kura' aming tanga Babilon ning napa' karesi tangkunasi u manggaknanga aming kangasi sini' ikiting wari yong girii Babilon wari kadaga to' u kanga indindu' ma kadanam ning tonga mutu tanga kamani bangap sa' ira tong kanga yong girii waraga' bibiri' girii naknga mak kara ning toni'ga',
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 o bibiri' sini' yong girii kadaga tonga mamareng girii sini' bemara'. O tim adi gi' ira kwi' fafa' a kwi' giming karesi wari ananing fugu tade kafakafa tanga ikita'. Abanga napa' kamang a kungkum karesi ka gol a napa' uningkim karesi sini' a kungkum kareng wapni pel u supmungge ning tanga tadenga ikita'.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ka kami yara'ganang wa napa' napa' karesi ka u tanga ikita' wari kaga'sa' kuma' bira' ning toni'ga'.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ka yong girii wari kuma' kadawa' u tonga kanga gwang bining ganang kamani ningsa' adenga ning toging, o yong ka wa anapmo'sa' girii sini' beng sini' ikita' yong fam wa adi ningwara'guk mokngang wa beng wa kadara'.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Adi ning tonga bibiri' girii naknga mak kara kafasi'sa' kwenga fameingaging. Ning tanga ning toging, o indi yong girii waraga' bibiri' sini' nakem. Indi fikifiki sip ganang yangara abanga yong girii wara'ganang kadofinga adisigok napa' kura' aming tanga kangasi sini' ikitam. Ka kami kaga'sa' yong girii wara'ning napa' napa' wari urapsa' kuma' kadara' u kanga indi adita' bibiri' girii nakem ning toging.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Ka aming arantagim girii ka kunim ganang iking sidi yong girii Babilon wari kadara' waraga' kabaksi' karengsa' nakni'. Anutuning ami taming karesi a Anutuning kane aming aposel a profet arantagim sidindu' u kanga mesisiringa sa' tini'. Yong girii ka wari kadagang fasaramikita' wara' Anutu wari waraga' sura wara'ning kagaya kura'bu amira' wa wang.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ning tanga kaguk ka ensel nua'ni kigineng girii guk wari uningkim girii bema tonga gwang ganang kuragamanga ning togu', naga uningkim i gwang bane kuragamainga aming wari kaga kabi'guk mo' ting ningsa' Anutu wari yong girii u bema kura kayoinga aming wari nua' mo' kanting.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Tim aming wari yong girii wara'ganang ira mesisiringa tanga wa wagim gita u ura a kandang figira a be figira ning tanga ikiting u nakitang a inga' wa ning guk mo' nakarotang ga' mokngang. Abanga gu yong girii ka wara'ganang wa kanesi' kuni' kuni' tanga ikiting u yabitang ka inga' yara'ganang wa mokngang. A aming fam ka nana wit u uninimbe ning kane u titing wa wara'ning masin ning gigi nakitang ka inga' yara'ganang wa mokngang.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Aming wari yong girii wara'ganang ira kamang yora gareting wara'ning diok girii wa gu karengsa' katang, ka inga' yara'ganang wa mokngang kangkamsa' ubu defarota'. Abanga yong girii wara'ning ami taming wari taming kafauwe tanga sananga mesisiringa tanga meting wara'ning gigi undu' nakitang, ka kami yara'ganang wa mokngang bararangeng sa' ubu defarota'. Abanga yong girii Babilon wara'ning aming wa adi bisnis titi ning aming kiginesi kiginesi tim iyak beng sini' ikiting. Abanga adi mambong tanga manggak a se a nasi' nasi' kugwe beng sini' da'ning siasa' tinga aming aming wari beng guk ning yabiting. Beng sini' yong girii Babilon wari kadapmang ka ningwara' wa beng sini' tanga ikita' ning togu' ensel wari.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ka yong girii Babilon wari mamareng girii u bemara' wara'ning kini wa ning, yong girii ka wari Anutuning kane aming profet arantagim a ami taming karesi ka yong girii wara'ganang ikiaging u kadagang iramara mamareng ima dipmagumak ning titing. Beng sini' adi Anutuning ami taming arantagim karesi ka kama kama ikiting u ifakadagating waraga' tanga mamareng a kagaya girii ka wa kabingaminga bemara'.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.