Apocalipse 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ning tanga nua'bu nakuk ka midi bang nua'ni ka Anutuning siring yak girii ka kunimganang ikita' wara'ganang kuta kadofigu' wa ensel arantagim seven ning u ning yanggu', sidi Anutuning kaba kagaya ka dis ganang kwasinanga samging u manggara anga aming kama ganangni ga' kwasinaiminga adi kagaya u bemni' ning yanggu'.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ning tuguinga tim munumung sini' ka ensel nua'ni wari anga amingga' kagaya iyamning napa' ka adining dis ganang u kwasinegu'. Kwasinanga ipmainga aming arantagim ka napa'nda' kadagang ka keng baseni kusip girii lepat da'ning wara'guk ka adining uuring tiging waraga' naktangka tanga wara'sining wapsi' adining fuksi' ganang yora yareging wa udi kadagasi girisi wari adisining fuksi' ganang u kadofiapma yareging.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ning tinga ensel ka namba tu adibu anga adining napa' kagaya ka dis ganang u kwasaneinga wari amanga gwang girii do aming kungkumosi ning amaa tipigikinga gwang wari amaa sa' igikinga napa' napa' gwang girii ganang yaging wari wadigi'sa' kumaksasu'neging.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ning tinga ensel ka namba tri adibu anga amingga' kagaya iyam ning napa' ka dis ganang bema fidegu' u kwasaneinga napa' kagaya ka wari amanga ama girisi a ama kababi' u amaa ifaigiku'.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ning tinga ensel nua'ni ka tangkunang ka amingga' ama ifakadofiam wara'ning u katatoreta' wari ning togu',
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Aming ka kagaya u imarang wa tim guning aming arantagim karesi a profet arantagim u dipmiging wara' gu wara'ning amaa kura'bu iminga topning wa didimeng beng guk sini' tarang.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ensel ka wari ning tuguinga adining midi u tiptangkaunga midi nua'ni ka Anutuning siring yak wara'ning alta ganang u ning kadofigu',
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ning tinga ensel ka namba fo adibu amingga' kagaya iyam ning napa' ka adining dis ganang bema fidegu' u bema tonga mayam de ganang kwasineinga mayam de wari kagaya sini' ubu kadofinga aming u diapku'.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Diabinga aming ka mayam wari diapku' adi Anutu wari tiamgu' u kuma' nakedanga Anutuga' kabaksi' kadagang sini' naknga anikadaga tiging. Adi Anutu wari napa' kagaya girii tiamgu' wa kuma' kaging de ka adi adining tangkunang waraga' sura adisining kadagang u kabinga kabaksi' faranga o beng sini' gu indining Anutu girii ning guk mo' toging mokngang sini'.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ning tinga ensel ka namba faiv wari amingga' kagaya iyam ning napa' kagaya ka dis ganang tanga bema fidegu' u bema tonga kama ka napa' kadagang kusip girii lepat da'ning wari mera aming yaptatoranga tanga yagu' wara'ning kama gapmam ganang sini' u kwasinegu'. Ning tinga kama kangkam wari aming ka yaptatora tugu' u farafiabinga adi kagaya girii bemging wara'ning kagaya guk ningsa' yaging.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Aming arantagim ka wa udi girisi fuksi'ganang kagadofi a kagaya girisi fam u bemging. Ka adi kagaya girii u bemging wara'ning kiga' sura naknga kabaksi' faranga adisining kadagang u kagabi guk mo' tiging. Mokngang adi kagaya girii u bema Anutu girii beng guk ikita' waraga' midi kadagang kabi'mo' anikadagaging.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ning tinga ensel ka namba siks wari napa' kagaya ka dis ganang tanga bema fidegu' u bema tonga ama girii Yufretis wara'ganang kwasinegu'. Kwasineinga napa' kagaya wari manga Yufretis ama girii u danga ama wari wadigi' nanggatasasu'nanga ama kingsa' adegu'. Ama king ka wa kadapmang meng girii da'ning tugu', aming girisi king ka kama tubo mayam de ararap tara' u ikiting wari yaranga abu wara'ning kadapmang tugu'.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ning tanga yapkuk ka masi' unggo kadagasi ka adim da'ning famineng wari kadofiging. Masi' unggo kadagasi ka wa nua'ni ka napa'nda' kadagang ka garam girii da'ning wara'ning mini ginang ganang kadofigu'. A nua'ni ka napa'nda' kadagang ka keng baseni kusip girii lepat da'ning wara'ning mini ginang ganang kadofigu'. A nua'ni wa napa'nda' kadagang ka profet mandaga' ka kusip girii yotangkagu' wara'ning mini ginang ganang kadofigu'.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ka masi' unggo kadagasi ka wa Setan ning arantagim wara' adi anga kane mandaga' fam ka amingning dasi'ganang u tinga aming adi u kanga beng sini' ba ning tonga adisita' naktangka titing. Ning tanga adi aming girisi arantagim u inagira fonga adiganang bak girii kubaniksa' kukyapma midi ka Anutu kigineng sini' wari abubu wara'ning kama wari kadofiinga adigok ami' titi waraga' ina yareging.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ka adi aming u fonga kukyapma Anutu guk ami' titiga' ning tonga kapmefakiting. Ka Anutuning midi wa ning, i nakni' naga kadofonga wa tim ka midi ne kaminga ning tanga mo' kadofotik. Mokngang na naganing sasuk ganangsa' kubu aming wari kuba tonga urang kadofiting ningda'ning kagadofi sa' totik. Wara' aming karesi ka sasuk guk adi naga abubu wara'ning kama u kapmek waraga' sura aming wari ka' marera nip guk urang tama mareiating ningda'ning tanga marekota' wa adi naga kadofiinga marara naura mugo sa' tota'. A ning guk mo' tota' wa adi naga kadofiinga marara nip tantaam ning kama guk mokngang kanga bi'sa' urang marara tanga tiangating ningda'ning marara dekangkaranganga tiangainga aming wari fugu bi'sa' u kanga kanggaga tinting ningda'ning to'ga' ning tuguta'.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ka masi' unggo kadagasi wari kama ka aming kama ganangni ning girisisi' king arantagim u fonga kukyapming wara'ning wapni Hibru ning midiganang wa Amagedon ning aniting wara'ganang u fonga kukyapking.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ka ensel ka namba seven ning ka ari' wari amingga' kagaya iyamning napa' kagaya ka dis ganang bema fidegu' u bema anga gugubik girii ganang u kwasinegu'. Ning tinga Anutuning siring yak girii ka kunimganang kuta ikita' wara'ning iyung bane ka Anutuning tare ganang sini' u ku nua'ni ning kadofigu', kagaya ka u kwasinara' wa ari'.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ning tuguinga kaguk wa tifik tangkunang tanga mungkurap girii afanga a napa' gigi girisi fam a kining girii wari kadofigu'. Kining ka u kadofigu' wa kining ka fiki kamaganang i kadofita' ningwara' mo', kining girii sini' kadofigu'.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Kining wari kadofiinga Anutu adi yong girii Babilon wara'ning kadapmang kadagang ga' ko sura adining kaba kagaya naknga itarugu' u tipsarendanga yong girii u famineng ning udayapku'. Ning tanga kining girii ka wari yong yong dabiksa' ka kama yara'ganang ira yareting u dabiksa' ifakadasasu'nanga yaregu'.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ning tinga kama dibing ailan ka gwang bining ganang ira yareting undu' gwang ganangsa' sepma mamasasu'neinga gwang sa' ubu faferanga defagu'. Abanga kama bubo girisi girisi undu' kining girii wari tanga wadigi' kuma' ifakubirasasu'neinga kubing sa' ubu defagu'.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ning tinga uningkim ais guk kababi'mo' wari kunimganang kuta afaging. Afanga aming ning fuksi' ganang mangfanga aming u wadigi' dipmidadagenga igukyangaging. Uningkim ka u mangfaging wa kababi' mo' girisi sini' uningkim wara'ning mamarengni ning nambani wa 50 kilogram ning wari mangfaging. Ka adi kagaya ka uningkim girisi wari manga dipmiging wa kuma' naking de, ka adi kagaya wara'ning bining ganang wa banaksi' giptanga Anutuga' midi kadagangsa' nua'bu fatoging.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.